Translating indocile texts: The case of Joyelle McSweeney

Authors

  • Sabrina Salomón National University of Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820

Keywords:

gender, genre, queer, translation, sublime

Abstract

This paper presents fragments of the story “The Warm Mouth” by Joyelle McSweeney (1976-) to comment on my translation into Spanish, having considered the ars poetica of this author and her standpoint with respect to translation, body, gender and genre, and the sublime. The story belongs to the book Salamandrine: 8 Gothics (2013), and is a rewriting of “The Town Musicians of Bremen”; it clearly reflects an attempt to survive amidst polluting and lethal capitalist oppression. By considering Burke’s conception of the sublime (Burke, 1996), we note that, in McSweeney’s story, the abject and the dark, sometimes diffused or indefinable, play a leading role. My translation of this story, then, attempts to replicate and justify the ways in which the text is obscure, abject and indocile to subvert the barriers of literary conventions and, ultimately, the distinction between able/disabled texts/bodies (McSweeney, Goransson, 2008) and make a contribution to queer theories and queer translation (Spurlin, 2014), in a context where more and more spaces are opened to discuss literature and queer theories.

|Abstract
= 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 186 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sabrina Salomón, National University of Mar del Plata

Translator and teacher in English language.

References

Abrams, M.A. (1999). Glossary of Literary Terms (7a edición). Boston: Heinle & Heinle.

Bergvall, C. (2009). “Via”. Recuperado de http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Bergvall.php

Burke, E. (1996). A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful. En A. Ashfield y P. de Bolla (eds.), The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory (pp. 131-144). Cambridge: University of Cambridge.

Butler, J. (2001). El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad. México: Paidós.

Godayol, P. (2005). Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. En J. Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp. 9-14). Manchester: St. Jerome.

Kristeva, J. (1998). Poderes de la perversión. Mexico: Siglo 21.

Madera, J. (2013). Don’t Tase Me, Bro: An Interview With Joyelle McSweeneys. En Poetry Foundation. Recuperado de https://bigother.com/2013/06/11/interview-with-joyelle-mcsweeney/.

McSweeney, J. y Goransson, J. (2012). Deformation Zone: On translation. New York: Ugly Duckling Press.

McSweeney, J. y Goransson, J. (2008, junio 14). Manifesto of the Disabled Text. En Exoskeleton. Recuperado de http://exoskeleton-johannes.blogspot.com.ar/2008/06/manifesto-of-disabled-text.html

McSweeney, J. (2015). Q&A with Joyelle McSweeney, Creative Writing Program Director. Arts and Letters. Recuperado de http://al.nd.edu/news/57759-q-a-with-joyelle-mcsweeney-creative-writing-program-director/

McSweeney, J. (2013). Salamandrine: 8 Gothics. Grafton, Vermont: Tarpaulin Sky Press.

McSweeney, J. (2011, abril 11). On the sublime as deformation zone? Recuperado de http://montevidayo.com/2011/04/on-the-sublime-as-zone/

Silatto, M. del C. (1996). Juan Gelman: las estrategias de la otredad. Heteronomía, Intertextualidad, Traducción. Rosario: Beatriz Viterbo.

Spurlin, W. (2014). Queering Translation. En S. Bermann y C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 298-309). Sussex: Wiley Blackwell.

Perlonguer, N. (1997). Poemas completos. Buenos Aires: Seix-Barral.

Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Barcelona: Paidós.

Published

2018-06-06

How to Cite

Salomón, S. (2018). Translating indocile texts: The case of Joyelle McSweeney. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 254–269. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820