Traduire les textes indociles : le cas de Joyelle McSweeney

Auteurs-es

  • Sabrina Salomón Université nationale de Mar del Plata

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820

Mots-clés :

genre, queer, traduction, sublime

Résumé

Dans cet article, nous présenterons des extraits de « The Warm Mouth » de Joyelle McSweeney ( 1976 ) afin de discuter notre traduction de ce récit vers l’espagnol, tout en tenant compte des notions soutenues par cette auteure en matière de la traduction, le corps, le sexe et le sublime. Le récit, qui fait partie du livre Salamandrine: 8 Gothics (2013), constitue une réécriture de Les Musiciens de Brême, et reflète clairement la survie dans le contexte de l’oppression capitaliste, polluante et létale. Prenant comme point de départ la conception de de Burke (1996) sur le sublime, nous observons comment, dans le récit de McSweeney, les formes diffuses ou indéfinissables jouent un rôle prépondérant, puisque le but de l’auteure  est de détruire les limites établies et d’attirer l’attention sur les multiples définitions des corps. Notre traduction de ce récit vise donc à reproduire et à justifier les façons dont le texte reste obscure et indocile afin de rendre visibles les barrières des conventions littéraires, de montrer la distinction entre textes/corps « doués » et « handicapés » (McSweeney, Goransson, 2008) et, finalement, d’effectuer une contribution aux théories queer et à la traduction queer (Spurlin), dans un contexte où des espaces de plus en plus ouverts permettent d’aborder ces notions.

|Résumé
= 214 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 186 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 7 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sabrina Salomón, Université nationale de Mar del Plata

Traducteur et Enseignant en langue anglaise

Références

Abrams, M.A. (1999). Glossary of Literary Terms (7a edición). Boston: Heinle & Heinle.

Bergvall, C. (2009). “Via”. Recuperado de http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Bergvall.php

Burke, E. (1996). A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful. En A. Ashfield y P. de Bolla (eds.), The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory (pp. 131-144). Cambridge: University of Cambridge.

Butler, J. (2001). El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad. México: Paidós.

Godayol, P. (2005). Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. En J. Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp. 9-14). Manchester: St. Jerome.

Kristeva, J. (1998). Poderes de la perversión. Mexico: Siglo 21.

Madera, J. (2013). Don’t Tase Me, Bro: An Interview With Joyelle McSweeneys. En Poetry Foundation. Recuperado de https://bigother.com/2013/06/11/interview-with-joyelle-mcsweeney/.

McSweeney, J. y Goransson, J. (2012). Deformation Zone: On translation. New York: Ugly Duckling Press.

McSweeney, J. y Goransson, J. (2008, junio 14). Manifesto of the Disabled Text. En Exoskeleton. Recuperado de http://exoskeleton-johannes.blogspot.com.ar/2008/06/manifesto-of-disabled-text.html

McSweeney, J. (2015). Q&A with Joyelle McSweeney, Creative Writing Program Director. Arts and Letters. Recuperado de http://al.nd.edu/news/57759-q-a-with-joyelle-mcsweeney-creative-writing-program-director/

McSweeney, J. (2013). Salamandrine: 8 Gothics. Grafton, Vermont: Tarpaulin Sky Press.

McSweeney, J. (2011, abril 11). On the sublime as deformation zone? Recuperado de http://montevidayo.com/2011/04/on-the-sublime-as-zone/

Silatto, M. del C. (1996). Juan Gelman: las estrategias de la otredad. Heteronomía, Intertextualidad, Traducción. Rosario: Beatriz Viterbo.

Spurlin, W. (2014). Queering Translation. En S. Bermann y C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 298-309). Sussex: Wiley Blackwell.

Perlonguer, N. (1997). Poemas completos. Buenos Aires: Seix-Barral.

Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Barcelona: Paidós.

Publié-e

2018-06-06

Comment citer

Salomón, S. (2018). Traduire les textes indociles : le cas de Joyelle McSweeney. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 254–269. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820