Traduire les textes indociles : le cas de Joyelle McSweeney
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820Mots-clés :
genre, queer, traduction, sublimeRésumé
Dans cet article, nous présenterons des extraits de « The Warm Mouth » de Joyelle McSweeney ( 1976 ) afin de discuter notre traduction de ce récit vers l’espagnol, tout en tenant compte des notions soutenues par cette auteure en matière de la traduction, le corps, le sexe et le sublime. Le récit, qui fait partie du livre Salamandrine: 8 Gothics (2013), constitue une réécriture de Les Musiciens de Brême, et reflète clairement la survie dans le contexte de l’oppression capitaliste, polluante et létale. Prenant comme point de départ la conception de de Burke (1996) sur le sublime, nous observons comment, dans le récit de McSweeney, les formes diffuses ou indéfinissables jouent un rôle prépondérant, puisque le but de l’auteure est de détruire les limites établies et d’attirer l’attention sur les multiples définitions des corps. Notre traduction de ce récit vise donc à reproduire et à justifier les façons dont le texte reste obscure et indocile afin de rendre visibles les barrières des conventions littéraires, de montrer la distinction entre textes/corps « doués » et « handicapés » (McSweeney, Goransson, 2008) et, finalement, d’effectuer une contribution aux théories queer et à la traduction queer (Spurlin), dans un contexte où des espaces de plus en plus ouverts permettent d’aborder ces notions.
Téléchargements
Références
Abrams, M.A. (1999). Glossary of Literary Terms (7a edición). Boston: Heinle & Heinle.
Bergvall, C. (2009). “Via”. Recuperado de http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Bergvall.php
Burke, E. (1996). A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful. En A. Ashfield y P. de Bolla (eds.), The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory (pp. 131-144). Cambridge: University of Cambridge.
Butler, J. (2001). El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad. México: Paidós.
Godayol, P. (2005). Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. En J. Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp. 9-14). Manchester: St. Jerome.
Kristeva, J. (1998). Poderes de la perversión. Mexico: Siglo 21.
Madera, J. (2013). Don’t Tase Me, Bro: An Interview With Joyelle McSweeneys. En Poetry Foundation. Recuperado de https://bigother.com/2013/06/11/interview-with-joyelle-mcsweeney/.
McSweeney, J. y Goransson, J. (2012). Deformation Zone: On translation. New York: Ugly Duckling Press.
McSweeney, J. y Goransson, J. (2008, junio 14). Manifesto of the Disabled Text. En Exoskeleton. Recuperado de http://exoskeleton-johannes.blogspot.com.ar/2008/06/manifesto-of-disabled-text.html
McSweeney, J. (2015). Q&A with Joyelle McSweeney, Creative Writing Program Director. Arts and Letters. Recuperado de http://al.nd.edu/news/57759-q-a-with-joyelle-mcsweeney-creative-writing-program-director/
McSweeney, J. (2013). Salamandrine: 8 Gothics. Grafton, Vermont: Tarpaulin Sky Press.
McSweeney, J. (2011, abril 11). On the sublime as deformation zone? Recuperado de http://montevidayo.com/2011/04/on-the-sublime-as-zone/
Silatto, M. del C. (1996). Juan Gelman: las estrategias de la otredad. Heteronomía, Intertextualidad, Traducción. Rosario: Beatriz Viterbo.
Spurlin, W. (2014). Queering Translation. En S. Bermann y C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 298-309). Sussex: Wiley Blackwell.
Perlonguer, N. (1997). Poemas completos. Buenos Aires: Seix-Barral.
Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Barcelona: Paidós.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2018
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.