Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820Palabras clave:
género, queer, traducción, sublimeResumen
En este trabajo propongo presentar fragmentos del relato “The Warm Mouth” de Joyelle McSweeney (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas de esta autora con respecto a la traducción, el cuerpo, el género y lo sublime. El relato, que forma parte del libro Salamandrine: 8 Gothics (2013), constituye una reescritura de la historia de los músicos de Bremen, y refleja, claramente, la supervivencia en medio de la opresión capitalista, contaminante y letal. Tomando como punto de partida la premisa de Burke (1996) acerca de lo sublime, observamos que en el relato de McSweeney, las formas difusas o indefinibles tienen un papel protagónico, pues se busca romper con los límites establecidos y llamar la atención sobre las definiciones de los cuerpos. La traducción que realizo de este relato, entonces, intenta replicar y justificar los modos en que el texto se muestra oscuro e indócil con el fin de visibilizar las barreras de convenciones literarias, y en última instancia, la distinción entre textos/cuerpos “hábiles” y “discapacitados” (McSweeney, Goransson, 2008) y conformar un aporte para las teorías queer y la traducción queer (Spurlin, 2014), en un contexto donde cada vez se abren más espacios para discutir estas nociones.
Descargas
Citas
Abrams, M.A. (1999). Glossary of Literary Terms (7a edición). Boston: Heinle & Heinle.
Bergvall, C. (2009). “Via”. Recuperado de http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Bergvall.php
Burke, E. (1996). A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful. En A. Ashfield y P. de Bolla (eds.), The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory (pp. 131-144). Cambridge: University of Cambridge.
Butler, J. (2001). El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad. México: Paidós.
Godayol, P. (2005). Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. En J. Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp. 9-14). Manchester: St. Jerome.
Kristeva, J. (1998). Poderes de la perversión. Mexico: Siglo 21.
Madera, J. (2013). Don’t Tase Me, Bro: An Interview With Joyelle McSweeneys. En Poetry Foundation. Recuperado de https://bigother.com/2013/06/11/interview-with-joyelle-mcsweeney/.
McSweeney, J. y Goransson, J. (2012). Deformation Zone: On translation. New York: Ugly Duckling Press.
McSweeney, J. y Goransson, J. (2008, junio 14). Manifesto of the Disabled Text. En Exoskeleton. Recuperado de http://exoskeleton-johannes.blogspot.com.ar/2008/06/manifesto-of-disabled-text.html
McSweeney, J. (2015). Q&A with Joyelle McSweeney, Creative Writing Program Director. Arts and Letters. Recuperado de http://al.nd.edu/news/57759-q-a-with-joyelle-mcsweeney-creative-writing-program-director/
McSweeney, J. (2013). Salamandrine: 8 Gothics. Grafton, Vermont: Tarpaulin Sky Press.
McSweeney, J. (2011, abril 11). On the sublime as deformation zone? Recuperado de http://montevidayo.com/2011/04/on-the-sublime-as-zone/
Silatto, M. del C. (1996). Juan Gelman: las estrategias de la otredad. Heteronomía, Intertextualidad, Traducción. Rosario: Beatriz Viterbo.
Spurlin, W. (2014). Queering Translation. En S. Bermann y C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 298-309). Sussex: Wiley Blackwell.
Perlonguer, N. (1997). Poemas completos. Buenos Aires: Seix-Barral.
Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Barcelona: Paidós.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.