Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney

Autores/as

  • Sabrina Salomón Universidad Nacional de Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820

Palabras clave:

género, queer, traducción, sublime

Resumen

En este trabajo propongo presentar fragmentos del relato “The Warm Mouth” de Joyelle McSweeney (1976-) para comentar mi traducción al español, una vez consideradas las nociones conocidas de esta autora con respecto a la traducción, el cuerpo, el género y lo sublime. El relato, que forma parte del libro Salamandrine: 8 Gothics (2013), constituye una reescritura de la historia de los músicos de Bremen, y refleja, claramente, la supervivencia en medio de la opresión capitalista, contaminante y letal. Tomando como punto de partida la premisa de Burke (1996) acerca de lo sublime, observamos que en el relato de McSweeney, las formas difusas o indefinibles tienen un papel protagónico, pues se busca romper con los límites establecidos y llamar la atención sobre las definiciones de los cuerpos. La traducción que realizo de este relato, entonces, intenta replicar y justificar los modos en que el texto se muestra oscuro e indócil con el fin de visibilizar las barreras de convenciones literarias, y en última instancia, la distinción entre textos/cuerpos “hábiles” y “discapacitados” (McSweeney, Goransson, 2008) y conformar un aporte para las teorías queer y la traducción queer (Spurlin, 2014), en un contexto donde cada vez se abren más espacios para discutir estas nociones.

|Resumen
= 214 veces | PDF
= 186 veces| | HTML
= 7 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sabrina Salomón, Universidad Nacional de Mar del Plata

Traductora y profesora en lengua inglesa.

Citas

Abrams, M.A. (1999). Glossary of Literary Terms (7a edición). Boston: Heinle & Heinle.

Bergvall, C. (2009). “Via”. Recuperado de http://writing.upenn.edu/pennsound/x/Bergvall.php

Burke, E. (1996). A Philosophical Enquiry into the Origin of our Ideas of the Sublime and Beautiful. En A. Ashfield y P. de Bolla (eds.), The Sublime: A Reader in British Eighteenth-Century Aesthetic Theory (pp. 131-144). Cambridge: University of Cambridge.

Butler, J. (2001). El género en disputa: el feminismo y la subversión de la identidad. México: Paidós.

Godayol, P. (2005). Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. En J. Santaemilia (ed.), Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities (pp. 9-14). Manchester: St. Jerome.

Kristeva, J. (1998). Poderes de la perversión. Mexico: Siglo 21.

Madera, J. (2013). Don’t Tase Me, Bro: An Interview With Joyelle McSweeneys. En Poetry Foundation. Recuperado de https://bigother.com/2013/06/11/interview-with-joyelle-mcsweeney/.

McSweeney, J. y Goransson, J. (2012). Deformation Zone: On translation. New York: Ugly Duckling Press.

McSweeney, J. y Goransson, J. (2008, junio 14). Manifesto of the Disabled Text. En Exoskeleton. Recuperado de http://exoskeleton-johannes.blogspot.com.ar/2008/06/manifesto-of-disabled-text.html

McSweeney, J. (2015). Q&A with Joyelle McSweeney, Creative Writing Program Director. Arts and Letters. Recuperado de http://al.nd.edu/news/57759-q-a-with-joyelle-mcsweeney-creative-writing-program-director/

McSweeney, J. (2013). Salamandrine: 8 Gothics. Grafton, Vermont: Tarpaulin Sky Press.

McSweeney, J. (2011, abril 11). On the sublime as deformation zone? Recuperado de http://montevidayo.com/2011/04/on-the-sublime-as-zone/

Silatto, M. del C. (1996). Juan Gelman: las estrategias de la otredad. Heteronomía, Intertextualidad, Traducción. Rosario: Beatriz Viterbo.

Spurlin, W. (2014). Queering Translation. En S. Bermann y C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 298-309). Sussex: Wiley Blackwell.

Perlonguer, N. (1997). Poemas completos. Buenos Aires: Seix-Barral.

Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Barcelona: Paidós.

Descargas

Publicado

2018-06-06

Cómo citar

Salomón, S. (2018). Traducir textos indóciles: Caso de Joyelle McSweeney. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 11(1), 254–269. https://doi.org/10.17533/udea.mut.330820