A few words for women: the translation of women's advertising in the Mexican press

Authors

  • Danielle Zaslavsky Colegio de México

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.336

Keywords:

discurso publicitario, mujeres, estereotipos, arrugas, mercado lingüístico, traducción.

Abstract

This article deals with the translation of advertising discourse from a descriptive translation perspective and from a discursive approach. Based on a comparative corpus composed by beauty products advertisements and their translations into Spanish, produced in Mexico and Spain, we intend to show how patterns of occidental beauty are imposed, an imposition effectuated not only by means of argumentative strategies deployed in both languages so the product advertised sells, but also by an strategic penetration of French and English (sources of the advertisement) into the target language and culture.
|Abstract
= 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 127 veces| | FOTOS (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2008-12-22

How to Cite

Zaslavsky, D. (2008). A few words for women: the translation of women’s advertising in the Mexican press. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 225–245. https://doi.org/10.17533/udea.mut.336