Quelques mots pour les femmes : la traduction de la publicité des femmes dans la presse mexicaine

Auteurs-es

  • Danielle Zaslavsky Colegio de México

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.336

Mots-clés :

discurso publicitario, mujeres, estereotipos, arrugas, mercado lingüístico, traducción.

Résumé

La traduction du discours publicitaire est abordée d’un point de vue descriptif et discursif. A partir d’un corpus comparatif constitué par des annonces de produits de beauté et leurs traductions en espagnol, produites au Mexique et en Espagne, on montre comment   s’imposent peu à peu les  modèles de la beauté féminine occidentale, imposition qui ne passe pas seulement par les stratégies argumentatives déployées dans les deux langues pour que le produit puisse se vendre, mais également para la pénétration stratégique dans la culture  et la langue cible du français ou de l’anglais, langues sources des annonces publicitaires traduites.
|Résumé
= 177 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 127 veces| | FOTOS (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | FOTOS UNAS PALABRAS PARA MUJERES (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2008-12-22

Comment citer

Zaslavsky, D. (2008). Quelques mots pour les femmes : la traduction de la publicité des femmes dans la presse mexicaine. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(2), 225–245. https://doi.org/10.17533/udea.mut.336