Quelques mots pour les femmes : la traduction de la publicité des femmes dans la presse mexicaine
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.336Mots-clés :
discurso publicitario, mujeres, estereotipos, arrugas, mercado lingüístico, traducción.Résumé
La traduction du discours publicitaire est abordée d’un point de vue descriptif et discursif. A partir d’un corpus comparatif constitué par des annonces de produits de beauté et leurs traductions en espagnol, produites au Mexique et en Espagne, on montre comment s’imposent peu à peu les modèles de la beauté féminine occidentale, imposition qui ne passe pas seulement par les stratégies argumentatives déployées dans les deux langues pour que le produit puisse se vendre, mais également para la pénétration stratégique dans la culture et la langue cible du français ou de l’anglais, langues sources des annonces publicitaires traduites.Téléchargements
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.