From Cumbe to Run for It: translation and ethnic-racial issues
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04Keywords:
Cumbe, Run for It, racial issues, Descriptive Translation Studies, Cultural Studies, Discourse StudiesAbstract
Cumbe (2014), by Marcelo D’Salete, is a graphic novel that portrays the resistance of blacks enslaved during the colonial period in Brazil, from their perspectives. In this article, we approach Cumbe’s translation into English: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considering the relations between language, translation and ethnic-racial issues, our aim is to understand how the translation choices and the reception of the work construct meanings in their context of publication. For this purpose, we analyze the paratexts that compose the book (cover, back cover, footnotes, among others) and selected fragments of the work. As a theoretical and methodological reference, we use Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett and Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) in dialogue with Cultural Studies (Tymoczko, 2007) and Discourse Studies (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). The main results point to certain translation strategies that propose meanings in order to make the experience of text reading didactic in its new context and to soften the racial oppression imposed on enslaved people in Brazil, portrayed in D’Salete’s work.
Downloads
References
Amazon®. (s. d.). Run for It: Stories of Slaves Who Fought For Their Freedom. Disponível em: https://www.amazon.com/Run-Stories-Slaves-Fought-Freedom/dp/1683960491/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8. Acesso em: 15/01/2018.
Aragão, S. (2012). Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos (Dissertação de mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês). Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/pt-br.php. Acesso em: 25/06/2019.
Assis, É. G. de. (2016). Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, 1(27), 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37
Bakhtin, M. (2000). Estética da criação verbal (3ª ed). (M. E. Galvão, trad.). São Paulo: Martins Fontes.
Bassnett, S. e Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: The “cultural turn” in translation studies. Em S. Bassnett e A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). London: Pinter Publishers.
Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. Em S. Bassnett e A. Lefevere, Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Bristol: Multilingual Matters.
Bicudo, M. A. (2008). A pesquisa interdisciplinar: uma possibilidade de construção do trabalho científico/acadêmico. Educação, Matemática, Pesquisa, 10(1), 137-150.
Carrascosa, D. (2017). Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Em D. Carrascosa (Org.), Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias (pp. 63-75). Salvador: Ogum Toques Negros.
Castro, A. de C., Portugal, F. T. e Jacó-Vilela, A. M. (2011). Proposição bakhtiniana para análise da produção em psicologia. Psicologia em Estudo, 16(1), 91-99. DOI: 10.1590/S1413-73722011000100011
D’Salete, M. (2014). Cumbe. São Paulo: Veneta.
D’Salete, M. (2017). Run for It: Stories of Slaves Who Fought For Their Freedom. (A. Rosenberg, trad.). Seattle: Fantagraphics Books.
D’Salete, M. (2018). Cumbe (2ª ed.). São Paulo: Veneta.
Eisner, W. (2010). Quadrinhos e arte sequencial: princípios e práticas do lendário cartunista (4ª ed.). (L. C. Borges e A. Boide, trad.). São Paulo: Editora WMF Martins Fontes.
Fantagraphics Books. (s. d.). Run for it: Stories of slaves who fought for their freedom. Disponível em: http://www.fantagraphics.com/runforit/. Acesso em: 13/02/2018.
Fernández Sarasola, I. (2016). Veneno para la mente: La participación de los especialistas en salud mental en la campaña anti-cómic estadounidense (1940-1960). Revista de la Asociación Española de Neuropsiquiatría, 36(129), 63-78.
Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Tonawanda: Multilingual.
Gentzler, E. e Tymoczko, M. (2002). Introduction. Em E. Gentzler e M. Tymoczko (Eds.) Translation and Power (pp. 11-28). Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Goodreads®. (s.d.). Cumbe. Disponível em: https://www.goodreads.com/book/show/23294851-cumbe#other_reviews. Acesso em: 24/02/2018.
Groensteen, T. (2015). O sistema dos quadrinhos (1ª ed.). (E. Assis, trad.). Nova Iguaçu, Rio de Janeiro: Marsupial Editora.
Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Boom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai
Lambert, J. (2017). Interdisciplinaridade nos estudos de tradução. Cadernos de Tradução, 37(2), 246-260. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p246
Lambert, J. e Van Gorp, H. (1985). On describing translations. Em T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42-53). London: Croom Helm.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of the literary fame. London/New York: Routledge.
Lei 10.639/2003, de 9 de janeiro de 2003. Altera a Lei nº 9. 394, de 20 de dezembro de 1996. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, 2003. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2003/l10.639.htm. Acesso em: 28/06/2019.
Maingueneau, D. (2002). Análise de textos de comunicação. (C. de Souza-e-Silva e D. Rocha, trad.). São Paulo: Cortez.
Maingueneau, D. (2008). Gênese dos discursos. (S. Possenti, trad.). São Paulo: Parábola Editorial.
Martins, M. A. P. (2002). Descriptive translation studies: uma revisão crítica. Gragoatá, 13(1), 33-52.
Moore, R. B. (1972). The name “Negro”: Its origin and evil use. New York: Afroamerican Publishers.
Rocha, D. (2014). Representar e intervir: linguagem, prática discursiva e performatividade. Linguagem em (Dis)curso (online), 14(1), 619-632. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1982-4017-140310-4513
Rosa, G. L. de. (2017). Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e Lembrei de você de Luiz Ruffato. Em G. L. de Rosa, K. de A. Chulata, F. Degli Atti e F. Morleo (Orgs.), Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (pp. 3695-3706). Leece, Itália: Universidade de Salento.
Silva, A. C. (2014). Metodologia de análise em traduções de histórias em quadrinhos: geração de dados a partir da análise da HQ francesa Asterix. In-Traduções, 6(10), 125-141.
Silva, L. de M., Souza, A. M. R. e Almeida, F. S. (2018). Linguagem, literatura e construção de identidades em práticas pedagógicas: O ensino de línguas estrangeiras em uma perspectiva de resistência. Arquivos Analíticos de Políticas Educativas, 26(93), 1-26.
Tilley, C. L. (2012). Seducing the Innocent: Fredric Wertham and the Falsifications That Helped Condemn Comics. Information & Culture, 47(4), 383-413. DOI: https://doi.org/10.7560/IC47401
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1999). The metonymics of translation. Em M. Tymoczko, Translation in a postcolonial context (pp. 41-61). Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. (2010). The space and time of activist translation. Em M. Tymoczko, (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 227-254). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Valente, M. I. e Silva, L. de M. (2015). Literatura da diáspora africana nas Américas: as escritas de Toni Morrison e Conceição Evaristo e alguns de seus desafios para a tradução. Letras de Hoje, 4(50), 424-433. DOI: http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2015.4.20324
Weiner, S. (2012). Faster than a speeding bullet: The rise of the graphic novel (2ª ed.). New York: NBM Publishing.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.