De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais

Autores

  • Luciana de Mesquita Silva Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca
  • Fabio Sampaio de Almeida Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca. https://orcid.org/0000-0002-1710-352X
  • Maria Cristina Giorgi Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca https://orcid.org/0000-0001-5347-6115
  • Alexandre de Carvalho Castro Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca https://orcid.org/0000-0002-8140-3738

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04

Palavras-chave:

Cumbe, Run for It, questões raciais, Estudos Descritivos da Tradução, Estudos Culturais, Estudos do Discurso

Resumo

Cumbe (2014), de Marcelo D'Salete, é um romance gráfico que retrata a resistência dos negros escravizados durante o período colonial no Brasil, a partir de suas perspectivas. Neste artigo, abordamos a tradução de Cumbe para o inglês: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considerando as relações entre linguagem, tradução e questões étnico-raciais, nosso objetivo é compreender como as escolhas tradutórias e a recepção da obra constroem sentidos em seu contexto de publicação. Para tal, analisamos os paratextos que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos selecionados da obra. Como referencial teórico e metodológico utilizamos os Estudos Descritivos da Tradução (Lambert e Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett e Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) em diálogo com os Estudos Culturais (Tymoczko, 2007) e os Estudos do Discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Os principais resultados apontam para determinadas estratégias tradutórias que propõem sentidos com o intuito de didatizar a experiência de leitura do texto em seu novo contexto e suavizar a opressão racial imposta aos escravizados no Brasil, tal como foi retratada na obra de D’Salete.

|Resumo
= 341 veces | PDF
= 280 veces| | HTML
= 26 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luciana de Mesquita Silva, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

Doutora em Letras – Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brasil.

Fabio Sampaio de Almeida, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca.

Doutor em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Brasil. 

Maria Cristina Giorgi, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

Doutora em Letras pela Universidade Federal Fluminense (UFF), Brasil. 

Alexandre de Carvalho Castro, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca, Brasil.

Referências

Amazon®. (s. d.). Run for It: Stories of Slaves Who Fought For Their Freedom. Disponível em: https://www.amazon.com/Run-Stories-Slaves-Fought-Freedom/dp/1683960491/ref=cm_cr_arp_d_product_top?ie=UTF8. Acesso em: 15/01/2018.

Aragão, S. (2012). Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos (Dissertação de mestrado em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês). Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/pt-br.php. Acesso em: 25/06/2019.

Assis, É. G. de. (2016). Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial. TradTerm, 1(27), 15-37. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p15-37

Bakhtin, M. (2000). Estética da criação verbal (3ª ed). (M. E. Galvão, trad.). São Paulo: Martins Fontes.

Bassnett, S. e Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: The “cultural turn” in translation studies. Em S. Bassnett e A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). London: Pinter Publishers.

Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. Em S. Bassnett e A. Lefevere, Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 123-140). Bristol: Multilingual Matters.

Bicudo, M. A. (2008). A pesquisa interdisciplinar: uma possibilidade de construção do trabalho científico/acadêmico. Educação, Matemática, Pesquisa, 10(1), 137-150.

Carrascosa, D. (2017). Traduzindo no Atlântico Negro: por uma práxis teórico-política de tradução entre literaturas afrodiaspóricas. Em D. Carrascosa (Org.), Traduzindo no Atlântico Negro: cartas náuticas afrodiaspóricas para travessias literárias (pp. 63-75). Salvador: Ogum Toques Negros.

Castro, A. de C., Portugal, F. T. e Jacó-Vilela, A. M. (2011). Proposição bakhtiniana para análise da produção em psicologia. Psicologia em Estudo, 16(1), 91-99. DOI: 10.1590/S1413-73722011000100011

D’Salete, M. (2014). Cumbe. São Paulo: Veneta.

D’Salete, M. (2017). Run for It: Stories of Slaves Who Fought For Their Freedom. (A. Rosenberg, trad.). Seattle: Fantagraphics Books.

D’Salete, M. (2018). Cumbe (2ª ed.). São Paulo: Veneta.

Eisner, W. (2010). Quadrinhos e arte sequencial: princípios e práticas do lendário cartunista (4ª ed.). (L. C. Borges e A. Boide, trad.). São Paulo: Editora WMF Martins Fontes.

Fantagraphics Books. (s. d.). Run for it: Stories of slaves who fought for their freedom. Disponível em: http://www.fantagraphics.com/runforit/. Acesso em: 13/02/2018.

Fernández Sarasola, I. (2016). Veneno para la mente: La participación de los especialistas en salud mental en la campaña anti-cómic estadounidense (1940-1960). Revista de la Asociación Española de Neuropsiquiatría, 36(129), 63-78.

Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Tonawanda: Multilingual.

Gentzler, E. e Tymoczko, M. (2002). Introduction. Em E. Gentzler e M. Tymoczko (Eds.) Translation and Power (pp. 11-28). Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.

Goodreads®. (s.d.). Cumbe. Disponível em: https://www.goodreads.com/book/show/23294851-cumbe#other_reviews. Acesso em: 24/02/2018.

Groensteen, T. (2015). O sistema dos quadrinhos (1ª ed.). (E. Assis, trad.). Nova Iguaçu, Rio de Janeiro: Marsupial Editora.

Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Boom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. DOI: https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai

Lambert, J. (2017). Interdisciplinaridade nos estudos de tradução. Cadernos de Tradução, 37(2), 246-260. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p246

Lambert, J. e Van Gorp, H. (1985). On describing translations. Em T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42-53). London: Croom Helm.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of the literary fame. London/New York: Routledge.

Lei 10.639/2003, de 9 de janeiro de 2003. Altera a Lei nº 9. 394, de 20 de dezembro de 1996. Diário Oficial da União, Poder Executivo, Brasília, 2003. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2003/l10.639.htm. Acesso em: 28/06/2019.

Maingueneau, D. (2002). Análise de textos de comunicação. (C. de Souza-e-Silva e D. Rocha, trad.). São Paulo: Cortez.

Maingueneau, D. (2008). Gênese dos discursos. (S. Possenti, trad.). São Paulo: Parábola Editorial.

Martins, M. A. P. (2002). Descriptive translation studies: uma revisão crítica. Gragoatá, 13(1), 33-52.

Moore, R. B. (1972). The name “Negro”: Its origin and evil use. New York: Afroamerican Publishers.

Rocha, D. (2014). Representar e intervir: linguagem, prática discursiva e performatividade. Linguagem em (Dis)curso (online), 14(1), 619-632. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1982-4017-140310-4513

Rosa, G. L. de. (2017). Problemáticas tradutórias e adequação sociolinguística: a tradução italiana de Estive em Lisboa e Lembrei de você de Luiz Ruffato. Em G. L. de Rosa, K. de A. Chulata, F. Degli Atti e F. Morleo (Orgs.), Atas do V SIMELP - Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa (pp. 3695-3706). Leece, Itália: Universidade de Salento.

Silva, A. C. (2014). Metodologia de análise em traduções de histórias em quadrinhos: geração de dados a partir da análise da HQ francesa Asterix. In-Traduções, 6(10), 125-141.

Silva, L. de M., Souza, A. M. R. e Almeida, F. S. (2018). Linguagem, literatura e construção de identidades em práticas pedagógicas: O ensino de línguas estrangeiras em uma perspectiva de resistência. Arquivos Analíticos de Políticas Educativas, 26(93), 1-26.

Tilley, C. L. (2012). Seducing the Innocent: Fredric Wertham and the Falsifications That Helped Condemn Comics. Information & Culture, 47(4), 383-413. DOI: https://doi.org/10.7560/IC47401

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, M. (1999). The metonymics of translation. Em M. Tymoczko, Translation in a postcolonial context (pp. 41-61). Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome.

Tymoczko, M. (2010). The space and time of activist translation. Em M. Tymoczko, (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. 227-254). Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.

Valente, M. I. e Silva, L. de M. (2015). Literatura da diáspora africana nas Américas: as escritas de Toni Morrison e Conceição Evaristo e alguns de seus desafios para a tradução. Letras de Hoje, 4(50), 424-433. DOI: http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2015.4.20324

Weiner, S. (2012). Faster than a speeding bullet: The rise of the graphic novel (2ª ed.). New York: NBM Publishing.

Downloads

Publicado

2019-09-06

Como Citar

Silva, L. de M., de Almeida, F. S., Giorgi, M. C., & Castro, A. de C. (2019). De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(2), 406–432. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n2a04