Giannina Bertarelli. An Italian who translated in Havana. Reflections on her life and work
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05Keywords:
translation history in Cuba, Italian literature, edition of books in Cuba, Giannina Bertarelli, Transatlantic studiesAbstract
Giannina Bertarelli (Italy, 1921- Cuba, 1994) has been cited on very few occasions as part of Cuba cultural panorama. However, she was an influential figure not only in the dissemination of Italian and French literature through her translations for the magazine Pensamiento Crítico and then for the Cuban Book Institute, but also as a pioneer in teaching the Italian language in Havana, and as a journalist. This text presents a brief intellectual biography to rescue the memory of an extraordinary woman from oblivion —a woman who led an adventurous life after leaving her country of origin to settle in Cuba at a time of deep political and social changes. The history of her private life defines the facets of her work as a translator, and those facets will be presented here. This work aims essentially at reconstructing the corpus translated by Bertarelli and to reflect upon published foreign authors (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo and Alba de Céspedes, among others) to understand the profiles of the works (themes, styles, genres). For this reason, it is necessary to enter into dialogue with previous studies of a historiographical and critical nature on translation and European literature published in Cuba.
Downloads
References
abc. (2009). Editan por primera vez en español las memorias del indio Gerónimo. abc. https://www.abc.es/cultura/libros/abci-editan-primera-espanol-memorias-indio-geronimo-200908220300-1023529299782_noticia.html
Althusser, L. (1969). Lenin y la filosofía. (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (29- 30), 120-153.
Apresian, I. D. (1985). Ideas y métodos de la lingüística estructural contemporánea (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.
Bálazs, B. (1980). La estética del film (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Bassani, G., Compagnone, L.; Rea, D. ; Festa Campanile, P. ... Berto, G. (1981). Una noche del 43 y otros relatos (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Bello, M. (2019). Golondrinas que hacen discretos veranos: antologías contemporáneas de cuentos italianos y cubanos. En M. C. Secci (ed.), Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi (pp. 143-164). Unicapress. https://doi.org/10.13125/unicapress.978-88-3312-008-9
Bertarelli, G. (1981). Al lector (Prólogo). En Bassani et al., Una noche del 43 y otros relatos (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí” (1982). Bibliografía cubana. Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí”.
Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí” (1985). Bibliografía cubana. Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí”.
Bravo, G. M. (1976). Los socialistas anteriores a Marx (G. Bertarelli, P. Arce y M. Díaz Godoy, Trads.). Ciencias Sociales.
Campuzano, L. (2006). Una mente privilegiada. La Jiribilla [Transcripción discurso en Instituto Cubano del Libro, documento html]. https://www.lajiribilla.co.cu/2006/n291_12/291_11.html
Capolongo, D. (ed.) (2010). Emigrazione e pre¬senza italiana in Cuba. Diaconia Grafica & Stampa.
Carpentier, A. (1984). Ensayos. Letras Cubanas.
Davico Bonino, G. (ed.) (1974). Relatos italianos del siglo xx (M. E. Benítez y J. A. Sánchez Ferlosio, Trads.). Alianza Editorial.
De Céspedes, A. (2011). Con gran amor (M. Bello, Trad.). Ediciones Unión.
Di Nicola, L. (2012). Mercurio. Storia di una rivista 1944-1948. Mondadori.
Dutshke, R. (1968). Las contradicciones del capitalismo tardío, los estudiantes antiautoritarios y su relación con el Tercer Mundo (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (20), 67-147.
Fenoglio, B. (1980). Los veintitrés días de la ciudad de Alba (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Garzia, A. y Fleites, A. (1997). Cuba, cultura. Viaggio nell’identità di un’isola. Teti Editore.
Gerónimo (1982). El indio Gerónimo: memorias: recopiladas por S. M. Barrett (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.
Giap, V. N. (1975). Armar a las masas revolucionarias, construir el ejército popular (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.
Ginzburg, N. (2016). Las tareas de casa y otros ensayos. Lumen.
Gorresio, V. (1953). Avventure di giornalisti in un paese che non li ama. La Stampa, ix(217), 5.
Grant, M. (2003). Oficio de remembranza con Graziella Pogolotti. Opus Habana, vii(3), 18-29.
Hébert, A. (1984). Kamouraska (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura
.
Hewitt, N. (2007). Images of Cuba in France in the 1960s: Sartre’s ‘Ouragan sur le sucre’. Sartre Studies International, 13(1), 62-73. https://www.jstor.org/stable/23511188
Kohan, N. (1993). Cuba y el pensamiento crítico: entrevista con Fernando Martínez Heredia (Entrevista en blog). La Haine. https://www.lahaine.org/mundo.php/cuba-y-el-pensamiento-critico
Landolfi, T. (1980). Las dos solteronas (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Martínez Heredia, F. (1970). Althusser y el marxismo. Pensamiento Crítico, (36), 210- 215.
Martínez Heredia, F. (2008). A cuarenta años de Pensamiento Crítico. Crítica y Emancipación. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, (1), 237-250.
Marx, K. (1975). Cartas a Kugelmann (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.
Micheli, M. (1972). Las vanguardias artísticas del siglo xx (G. Bertarelli, Trad.). Instituto Cubano del Libro.
Nievo, I. (1981). Confesiones de un italiano (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Ortiz, F. (1905). Las simpatías de Italia por los mambises cubanos. Marsella.
Ortiz, F. (1909). Los mambises italianos (apuntes para la historia cubana). Imprenta Cuba y América.
Ortiz, F. (1944). Italia y Cuba. Imprenta Atalaya.
Ouellete, F. (1989). Edgard Varèse (G. Bertarelli, Trad.). Arte y Literatura.
Paolucci, G. (2007). Sartre’s humanism and the Cuban revolution. Theory and Society, 36(3), 245-263. https://doi.org/10.1007/s11186-007-9031-3
Pertierra Serra, E. (2000). Italianos por la libertad de Cuba. Editorial José Martí.
Pogolotti, G. (1981). Al lector. En I. Nievo, Confesiones de un italiano (pp. vii-xxiii). Arte y Literatura.
Pogolotti, G. (2012). Órbita de Virgilio. La Jiribilla. https://www.rebelion.org/noticia.php?id=142900
Pogolotti, G. (2018). Más sobre el icl y sus traductores. Giannina, persona, contextos. Revolución y Cultura, (1), 24-25.
Ponce Suárez, V. (2007). Una mirada métrica a la revista Pensamiento Crítico. Bibliotecas. Anales de investigación, (2), 102-138.
Ponce Suárez, V. (2019). La présence française dans la revue Pensamiento Crítico. Lettres de Cuba, (12). http://www.lettresdecuba.cult.cu/?q=articles/la-pr%C3%A9sence-fran%C3%A7aise-dans-la-revue-pens-amiento-cr%C3%ADtico-fin.html
Rodari, G. (1980). Aventuras de Cebollino (G. Bertarelli, Trad.). Gente Nueva.
Rosselló, R. (2019). Presencia italiana en Cuba (1492-1902). Xlibris Us.
Rubini, F. (2019). Fausta Cialente. La memoria e il romanzo. Mondadori.
Sánchez Guevara, O. (2018). Un enclave intercultural en La Habana: Mis experiencias en el Departamento de Traducciones del icl. Revolución y Cultura, (1), 21-23.
Sartre, J. P. (1960a). Huracán sobre el azúcar. Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba.
Sartre, J. P. (1960b). Ideología y revolución (J. J. A., Trad.). Lunes de Revolución, (51), 3-9
Sartre, J. P. (1967). El pensamiento político de Patricio Lumumba. Pensamiento Crítico, (2-3), 50-92.
Sartre, J. P. (1968). El intelectual frente a la Revolución (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (20), 191-205.
Sartre, J. P. (1969). África del Sur: centro del fascismo. Pensamiento Crítico, (32), 129-134.
Sciascia, L. (1977). El día de la lechuza (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.
Storini, M. C. (2011). Con gran amor y la “Traducción Giannina”. En A. de Céspedes, Con gran amor (pp. 41-52). Ediciones Unión.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Zancan, M. (ed.) (2005). Scrittrici e intelletuali del Novecento. Alba de Céspedes. Approfondi-menti. Mondadori.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.