Giannina Bertarelli, une italienne qui traduisait à La Havane. Réflexions sur sa vie et son travail

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05

Mots-clés :

histoire de la traduction à Cuba, littérature italienne, édition de livres à Cuba, Giannina Bertarelli, études transatlantiques

Résumé

Giannina Bertarelli (Italie, 1921-Cuba, 1994) a rarement été reconnue sur la scène culturelle cubaine bien qu’elle ait été une figure influente non seulement dans la diffusion de la littérature italienne et française à travers ses traductions pour la revue Pensamiento Crítico et plus tard pour l’Institut cubain du livre, mais aussi dans les premiers temps de l’enseignement de l’italien à La Havane et dans son rôle de journaliste. Le texte entend d’abord esquisser une brève biographie intellectuelle pour sauver de l’oubli le souvenir d’une femme extraordinaire qui a mené une vie romantique en quittant son pays d’origine et en s’installant définitivement dans une Cuba en pleine transformation politique et sociale. L’histoire de sa vie privée définit les facettes de son travail de traductrice qui seront exposées ici. L’objectif essentiel de ce travail est la reconstruction du corpus traduit par elle et la réflexion sur les auteurs étrangers publiés (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo et Alba de Céspedes, parmi d’autres) pour comprendre les profils des oeuvres (thèmes, styles, genres) que Bertarelli a assumé en tant que traductrice. Pour ce faire, il est nécessaire de dialoguer avec les études antérieures à caractère historiographique et critique sur la traduction et la littérature européenne publiées à Cuba.

|Résumé
= 339 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 318 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

abc. (2009). Editan por primera vez en español las memorias del indio Gerónimo. abc. https://www.abc.es/cultura/libros/abci-editan-primera-espanol-memorias-indio-geronimo-200908220300-1023529299782_noticia.html

Althusser, L. (1969). Lenin y la filosofía. (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (29- 30), 120-153.

Apresian, I. D. (1985). Ideas y métodos de la lingüística estructural contemporánea (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.

Bálazs, B. (1980). La estética del film (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Bassani, G., Compagnone, L.; Rea, D. ; Festa Campanile, P. ... Berto, G. (1981). Una noche del 43 y otros relatos (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Bello, M. (2019). Golondrinas que hacen discretos veranos: antologías contemporáneas de cuentos italianos y cubanos. En M. C. Secci (ed.), Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi (pp. 143-164). Unicapress. https://doi.org/10.13125/unicapress.978-88-3312-008-9

Bertarelli, G. (1981). Al lector (Prólogo). En Bassani et al., Una noche del 43 y otros relatos (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí” (1982). Bibliografía cubana. Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí”.

Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí” (1985). Bibliografía cubana. Biblioteca Nacional de Cuba “José Martí”.

Bravo, G. M. (1976). Los socialistas anteriores a Marx (G. Bertarelli, P. Arce y M. Díaz Godoy, Trads.). Ciencias Sociales.

Campuzano, L. (2006). Una mente privilegiada. La Jiribilla [Transcripción discurso en Instituto Cubano del Libro, documento html]. https://www.lajiribilla.co.cu/2006/n291_12/291_11.html

Capolongo, D. (ed.) (2010). Emigrazione e pre¬senza italiana in Cuba. Diaconia Grafica & Stampa.

Carpentier, A. (1984). Ensayos. Letras Cubanas.

Davico Bonino, G. (ed.) (1974). Relatos italianos del siglo xx (M. E. Benítez y J. A. Sánchez Ferlosio, Trads.). Alianza Editorial.

De Céspedes, A. (2011). Con gran amor (M. Bello, Trad.). Ediciones Unión.

Di Nicola, L. (2012). Mercurio. Storia di una rivista 1944-1948. Mondadori.

Dutshke, R. (1968). Las contradicciones del capitalismo tardío, los estudiantes antiautoritarios y su relación con el Tercer Mundo (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (20), 67-147.

Fenoglio, B. (1980). Los veintitrés días de la ciudad de Alba (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Garzia, A. y Fleites, A. (1997). Cuba, cultura. Viaggio nell’identità di un’isola. Teti Editore.

Gerónimo (1982). El indio Gerónimo: memorias: recopiladas por S. M. Barrett (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.

Giap, V. N. (1975). Armar a las masas revolucionarias, construir el ejército popular (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.

Ginzburg, N. (2016). Las tareas de casa y otros ensayos. Lumen.

Gorresio, V. (1953). Avventure di giornalisti in un paese che non li ama. La Stampa, ix(217), 5.

Grant, M. (2003). Oficio de remembranza con Graziella Pogolotti. Opus Habana, vii(3), 18-29.

Hébert, A. (1984). Kamouraska (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura

.

Hewitt, N. (2007). Images of Cuba in France in the 1960s: Sartre’s ‘Ouragan sur le sucre’. Sartre Studies International, 13(1), 62-73. https://www.jstor.org/stable/23511188

Kohan, N. (1993). Cuba y el pensamiento crítico: entrevista con Fernando Martínez Heredia (Entrevista en blog). La Haine. https://www.lahaine.org/mundo.php/cuba-y-el-pensamiento-critico

Landolfi, T. (1980). Las dos solteronas (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Martínez Heredia, F. (1970). Althusser y el marxismo. Pensamiento Crítico, (36), 210- 215.

Martínez Heredia, F. (2008). A cuarenta años de Pensamiento Crítico. Crítica y Emancipación. Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales, (1), 237-250.

Marx, K. (1975). Cartas a Kugelmann (G. Bertarelli, Trad.). Ciencias Sociales.

Micheli, M. (1972). Las vanguardias artísticas del siglo xx (G. Bertarelli, Trad.). Instituto Cubano del Libro.

Nievo, I. (1981). Confesiones de un italiano (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Ortiz, F. (1905). Las simpatías de Italia por los mambises cubanos. Marsella.

Ortiz, F. (1909). Los mambises italianos (apuntes para la historia cubana). Imprenta Cuba y América.

Ortiz, F. (1944). Italia y Cuba. Imprenta Atalaya.

Ouellete, F. (1989). Edgard Varèse (G. Bertarelli, Trad.). Arte y Literatura.

Paolucci, G. (2007). Sartre’s humanism and the Cuban revolution. Theory and Society, 36(3), 245-263. https://doi.org/10.1007/s11186-007-9031-3

Pertierra Serra, E. (2000). Italianos por la libertad de Cuba. Editorial José Martí.

Pogolotti, G. (1981). Al lector. En I. Nievo, Confesiones de un italiano (pp. vii-xxiii). Arte y Literatura.

Pogolotti, G. (2012). Órbita de Virgilio. La Jiribilla. https://www.rebelion.org/noticia.php?id=142900

Pogolotti, G. (2018). Más sobre el icl y sus traductores. Giannina, persona, contextos. Revolución y Cultura, (1), 24-25.

Ponce Suárez, V. (2007). Una mirada métrica a la revista Pensamiento Crítico. Bibliotecas. Anales de investigación, (2), 102-138.

Ponce Suárez, V. (2019). La présence française dans la revue Pensamiento Crítico. Lettres de Cuba, (12). http://www.lettresdecuba.cult.cu/?q=articles/la-pr%C3%A9sence-fran%C3%A7aise-dans-la-revue-pens-amiento-cr%C3%ADtico-fin.html

Rodari, G. (1980). Aventuras de Cebollino (G. Bertarelli, Trad.). Gente Nueva.

Rosselló, R. (2019). Presencia italiana en Cuba (1492-1902). Xlibris Us.

Rubini, F. (2019). Fausta Cialente. La memoria e il romanzo. Mondadori.

Sánchez Guevara, O. (2018). Un enclave intercultural en La Habana: Mis experiencias en el Departamento de Traducciones del icl. Revolución y Cultura, (1), 21-23.

Sartre, J. P. (1960a). Huracán sobre el azúcar. Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba.

Sartre, J. P. (1960b). Ideología y revolución (J. J. A., Trad.). Lunes de Revolución, (51), 3-9

Sartre, J. P. (1967). El pensamiento político de Patricio Lumumba. Pensamiento Crítico, (2-3), 50-92.

Sartre, J. P. (1968). El intelectual frente a la Revolución (G. Bertarelli, Trad.). Pensamiento Crítico, (20), 191-205.

Sartre, J. P. (1969). África del Sur: centro del fascismo. Pensamiento Crítico, (32), 129-134.

Sciascia, L. (1977). El día de la lechuza (G. Bertarelli, Trad.). Editorial Arte y Literatura.

Storini, M. C. (2011). Con gran amor y la “Traducción Giannina”. En A. de Céspedes, Con gran amor (pp. 41-52). Ediciones Unión.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Zancan, M. (ed.) (2005). Scrittrici e intelletuali del Novecento. Alba de Céspedes. Approfondi-menti. Mondadori.

Publié-e

2020-08-24

Comment citer

González, I. (2020). Giannina Bertarelli, une italienne qui traduisait à La Havane. Réflexions sur sa vie et son travail. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 300–318. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05