Translators and Asymmetries: The Translations of Juan Rulfo’s “Luvina” into German

Authors

  • Gerardo Piña Center for Linguistic and Literary Studies El Colegio de México

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a07

Keywords:

Juan Rulfo, Luvina (short story), literary translation, translation as hermeneutics

Abstract

In this article, I make a comparative analysis of the only two —known so far— German translations of the short story Luvina by Juan Rulfo. One was made in 1960 by Eva Salomonski; the other in 1964 by Mariana Frenk. The latter had been living in Mexico for 30 years, had translated other works by Rulfo and had access to him to do her translation. However, her translation is more unfortunate than that of Salomonski, who did not enjoy any of those advantages. It is often thought that if a literary translator “masters” the source language, lives in a country where that language is spoken and knows the author of the work he or she is translating, his/her translation will be better than that of the translator who lacks these “advantages”. The purpose of this comparison is to show that this not necessarily true.

|Abstract
= 443 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 454 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M., y Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2.ª ed.). Routledge.

Birkenmaier, A. (2011). Versionen Montezumas. Lateinamerika in der historischen Imagination des 19. Jahrhunderts. Mit dem vollständigen Manuskript von Oswald Spenglers “Montezuma. Ein Trauerspiel” (1897). De Gruyter.

Bourdieu, P. (2000 [1986]). Las formas del capital. En Poder, derecho y clases sociales (Ma. José Bemuz Beneitez trad., 2.a ed., pp. 131-164). Desclée de Brouwer.

Díaz Pérez, O. (2008). El traductor como her¬meneuta: la obra de Juan Rulfo en traducción alemana. En L. R. Feierstein y V. E. Gerling (Eds.), Traducción y poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados. Vervuert / Iberoamericana.

duden (s. f.). www.duden.de.

Fernández, F. (2014). Espacios de dominación, espacios de resistencia. Peter Lang.

Franco Aixelà, J. (2015). Anisomorfismos y traducción. En Enciclopedia ibérica de la traducción y la interpretación. aieti. http://www.aieti.eu/enciclopedia/anisomorfismos-y-traduccion/en-breve/

Frenk, M. (2011). Pedro Páramo inicia en Alemania su viaje por el mundo. En V. Jiménez et al. (Coords.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 187-190). Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor.

García Bonilla, R. (Comp.). (2015.) Recuerdos y retratos de Mariana Frenk-Westheim: Entrevistas, ensayos, cartas y homenajes. Siglo xxi Editores, Conaculta.

Gordon, S. (2002). Cartas de Juan Rulfo a Mariana Frenk-Westheim. Revista de Literatura Mexicana, 13(2), 255-268. https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/432

Hermans, T. (2014). Translation in systems. Descriptive and system-oriented approaches explained. Routledge.

Iaculli, G. (2006). Decir lo implícito: traducir El llano en llamas y Pedro Páramo (traducido por Alberto Ruy Sánchez). En V. Jiménez et al. (coords.). Tríptico para Juan Rulfo (pp. 339-347). unam, rm, Fundación Juan Rulfo, Universidad Iberoamericana.

Jiménez, V. (2011). Juan Rulfo frente a sus traducciones. En V. Jiménez et al. (Coords.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 237-271). Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor.

López Parra, R. (2019, mayo 19). Conmemoran en Beijing 60 aniversario de la nove¬la Pedro Páramo de Juan Rulfo. China Radio International. http://espanol.cri.cn/741/2015/05/19/1s350102.htm

Moguel, J. (2011). Traducir a Rulfo, traducir poesía: conversación con Gabriel Iaculli sobre la traducción de la obra de Rulfo al francés. En V. Jiménez et al. (Coords.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 202-213). Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor.

Pagni, A. (2014). Los intelectuales-escritores y la importación cultural en Argentina y México entre mediados de los años treinta y fines de los cuarenta. Una aproximación. En F. Schmidt-Welle (Coord.), La historia intelectual como historia literaria. Cátedra Guillermo y Alejandro Von Humboldt. El Colegio de México.

Polizzotti, M. (2018). Sympathy for the traitor. A translation manifesto. mit Press.

Robinson, D. (2017). What kind of literature is a literary translation? Target, 29(3), 440-463. https://doi.org/10.1075/target.16064.rob

Roinila, T. (2011). Conversación con Tarja Roinila. En V. Jiménez et al. (Coords.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 227-236). Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor.

Rosenlund, A. (2010). Juan Rulfo. La traducción al danés de la novela Pedro Páramo. En A. M. Ejdesgaard (Coord.), Tras los murmullos. Lecturas mexicanas y escandinavas de Pedro Páramo. Museum Tusculanum Press.

Rulfo, J. (1960). “Luvina”, traducción al alemán de Eva Salomonski. Das Wort: eine li¬terarische Beilage. Suplemento de la revista Du: kulturelle Monatsschrift, 51-52.

Rulfo, J. (1964) “Luvina”, traducción al alemán de Mariana Frenk en Der Llano in Flammen. Carl Hanser Verlag.

Rulfo, J. (1973). Entrevista a Juan Rulfo, Siempre! La cultura en México, (1051), vi-vii. https://www.nodalcultura.am/2017/05/centenariorulfo-entrevista-a-juan-rulfo/

Rulfo, J. (2016 [1953]). “Luvina”. En El llano en llamas, edición de François Perus (pp. 197-207). Cátedra.

Scott, C. (2018). The work of literary translation. Cambridge University Press.

Sugiyama, A. (2011). Entrevista con Akira Sugiyama y Fumiaki Noya. En V. Jiménez et al. (Coords.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 214-226). Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor.

Vital, A. (1994). El arriero en el Danubio. Recepción de Rulfo en el ámbito de la lengua alemana. Instituto de Investigaciones Filológicas. Vogt, W. (2011). Rulfo en Alemania. En V. Jiménez et al. (Coords.), Juan Rulfo: otras miradas (pp. 349-360). Fundación Juan Rulfo, Juan Pablos Editor.

Washbourne, K., y Wyke B. van (2019) (Eds.). The Routledge handbook of literary transla¬tion. Routledge.

Zepeda, J. (2005). La recepción inicial de Pedro Páramo (1955-1963). Conaculta, Fundación Juan Rulfo.

Zerlang, M. (2010). Juan Rulfo y la literatura de los países nórdicos. En A. M. Ejdesgaard (Coord.), Tras los murmullos. Lecturas mexicanas y escandinavas de Pedro Páramo. Museum Tusculanum Press.

Published

2020-08-24

How to Cite

Piña, G. (2020). Translators and Asymmetries: The Translations of Juan Rulfo’s “Luvina” into German. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 333–356. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a07