Manipulation in news translation from Spanish to English. A case study from the perspective of Critical Discourse Analysis

Authors

  • María del Carmen López Ruiz University of Córdoba (Spain)

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05

Keywords:

translation, Critical Discourse Analysis, manipulation, mass media, politics

Abstract

In this paper we analyse the translation of a piece of news from The New York Times which has been published in both English and Spanish, in order to study the presence of manipulation in translations for the press in political contexts. To this end, we use the methodological framework of Critical Discourse Analysis, in particular Van Dijk’s ideological triangle, and the strategies of manipulation in translation. Results confirm that the inclusion of Critical Discourse Analysis into the traductological analysis of political news is essential to investigate manipulation.

|Abstract
= 1381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 728 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María del Carmen López Ruiz, University of Córdoba (Spain)

D. student in Translation and Interpreting at the University of Córdoba (Spain). She is the recipient of a pre-doctoral scholarship for the Training of University Teachers, and carries out related teaching and research tasks in the Department of Translation and Interpreting, Romance Languages, Semitic Studies and Documentation Sciences at this university. She is a translator in EN/FR/ES languages and a proofreader. Her research interests in translatology cover different fields: translation of political discourse, discourse analysis and translation didactics. Her recent publications include La TAV como herramienta de aprendizaje en el estudio del análisis crítico del discurso para la traducción institucional y la comunicación políticaDiscurso político, pragmática y retórica: un estudio contrastivo desde una perspectiva traductológica de discursos en/es de Barack H. Obama y Donald J. Trump.

References

Abdi, H. (2019). A skopos-theoretical analysis of political texts from English into Persian: The case of Donald Trump’s Executive Orders. Theory and Practice, 9(7), 884-890. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20

Anscombre, J. C. y Ducrot, O. (1983). La argumentación en la lengua. Gredos.

Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Of colonies, cannibals and vernaculars. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 95-113). Routledge.

Bastin, G. L., Echeverri, A. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf

Bennoui, A. y Kellou, Y. (2020). Receiving media discourse translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18-25. http://www.ijllt.org/receiving-media-discourse-translation/

Bielsa, E. (2010). The sociology of translation: Outline of an emerging field. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (2), 153-172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.8

Castillo Bernal, M. P. (2016). Spread the news: Translating for the Spanish press in English. En A. M. Rojo López y N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in translation studies: Some theoretical models, creative approaches and applied methods (pp. 109-122). Peter Lang.

Chomsky, N. (1988). El lenguaje y los problemas del conocimiento. Visor.

Fairclough, N. (2006). Language and globalization. Routledge.

Davier, L. y Van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6

Gallardo Camacho, J. (2005). El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN. Zer, (19), 77-87. https://ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/view/3842/3424

Ghignoli, A. y Montabes, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. La traductología en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), 386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/17411

Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns, (13), 125-139. https://core.ac.uk/download/pdf/39003465.pdf

Hernández Guerrero, M. J. (2008). La traducción periodística en los diarios españoles de información general. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 359-368). http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf

Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 72-93. 10.6035/MonTI.2019.ne5.3

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai Foreign Language Education Press.

Mason, I. (2009). Discourse, ideology and translation. En M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 83-95). Routledge.

Merriam-Webster. (2020). Merriam-Webster dictionary. https://www.merriam-webster.com/

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation with special mention to principles and procedures in Bible translating. Brill.

Padura, L. (2017a, 21 de enero). Trump, un Chevy y la incertidumbre de los cubanos. The New York Times. https://www.nytimes.com/es/2017/01/21/espanol/opinion/trump-un-chevy-y-la-incertidumbre-de-los-cubanos.html

Padura, L. (2017b, 31 de enero). Trump, a Chevy and Cuba’s Uncertainty. The New York Times. https://www.nytimes.com/2017/01/31/opinion/trump-a-chevy-and-cubas-uncertainty.html

Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española (edición del tricentenario). https://www.rae.es/

Rovena, T. y Marchan, F. (2017). News translation: Text analysis, fieldwork, survey. En S. Hansen-Schirra, O. Czulo y S. Hofmann (Eds.), Empirical modeling of translation and interpreting (pp. 277-310). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/view/132/1045/909-1

Saussure, F. de (1916). Curso de lingüística general. Losada.

Schaffner, Ch. (2010). Discourse analysis. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 235-244). John Benjamins.

Schäffner, Ch. y Bassnett, S. (Eds). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.

Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica.

Simms, K. (1997). Translating sensitive texts: Linguistic aspects. Rodopi.

Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 16-42). Croom and Helm.

Tymoczko, M. y Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.

Van Dijk, T. A. (1996). Opiniones e ideologías en la prensa. Voces y culturas, (10), 9-50. http://www.discursos.org/oldarticles/Opiniones%20e%20ideolog%EDas%20en%20la%20prensa.pdf.

Van Dijk, T. A. (1997). Discurso, cognición y sociedad. Revista Signos. Teoría y práctica de la Educación, (22), 66 74. http://www.discursos.org/oldarticles/Discurso%20cognicion%20y%20sociedad.pdf.

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology. A multidisciplinary approach. Sage Publications.

Van Dijk, T. A. (2003). La multidisciplinariedad del análisis crítico del discurso: un alegato en favor de la diversidad. En R. Wodak y M. Meyer (Eds.), Métodos de análisis críticos del discurso (pp. 143-176). Gedisa.

Van Dijk, T. A. (2009). Discurso y poder. Gedisa.

Van Doorslaer, L. (2010). The Belgian conflict frame. The role of media and translation in Belgian political ideologies. En Ch. Schäffner, y S. Bassnett (Eds). (2010). Political discourse, media and translation (pp. 198-211). Cambridge Scholars Publishing.

Wang, D. D. (2019). An analysis of English news translation based on Lefevere’s Translation Theory. Beijing University of Posts and Telecommunications.

Zhang, S. y Liu, L. (2019). A study of news translation from the perspective of the manipulation theory. US-China Foreign Language, 17(12), 528-533. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2019.12.002

Published

2021-02-02

How to Cite

López Ruiz, M. C. (2021). Manipulation in news translation from Spanish to English. A case study from the perspective of Critical Discourse Analysis. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 119–141. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05