La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso

Autores

  • María Carmen López Ruiz Universidad de Córdoba España

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05

Palavras-chave:

traducción, análisis crítico del discurso, manipulación, medios de comunicación, política

Resumo

En este artículo se analiza la traducción de una noticia procedente del periódico The New York Times que se ha publicado tanto en inglés como en español, con el fin de delimitar la presencia de manipulación en la traducción para la prensa en contextos políticos. Para ello, se utiliza como acercamiento metodológico el análisis crítico del discurso, en particular, el triángulo ideológico de Van Dijk y las estrategias de manipulación en traducción. Los resultados muestran que la inclusión del análisis crítico del discurso en el análisis traductológico de noticias políticas resulta fundamental para hallar marcas de manipulación.

|Resumo
= 1381 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 728 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Carmen López Ruiz, Universidad de Córdoba España

Estudiante doctoral en Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba (España). Es beneficiaria de una beca predoctoral para la Formación de Profesores Universitarios, y desarrolla las tareas relacionadas de docencia e investigación en el Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semitas y Ciencias de la Documentación en esta universidad. Es traductora en lenguas en/fr/es  y correctora de estilo. Sus intereses de investigación en Traductología abarcan diferentes campos: traducción del discurso político, análisis de discurso y didáctica de la traducción. Entre sus publicaciones recientes están La tav como herramienta de aprendizaje en el estudio del análisis crítico del discurso para la traducción institucional y la comunicación política y Discurso político, pragmática y retórica: un estudio contrastivo desde una perspectiva traductológica de discursos en/es de Barack H. Obama y Donald J. Trump.

Referências

Abdi, H. (2019). A skopos-theoretical analysis of political texts from English into Persian: The case of Donald Trump’s Executive Orders. Theory and Practice, 9(7), 884-890. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20

Anscombre, J. C. y Ducrot, O. (1983). La argumentación en la lengua. Gredos.

Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Of colonies, cannibals and vernaculars. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 95-113). Routledge.

Bastin, G. L., Echeverri, A. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf

Bennoui, A. y Kellou, Y. (2020). Receiving media discourse translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18-25. http://www.ijllt.org/receiving-media-discourse-translation/

Bielsa, E. (2010). The sociology of translation: Outline of an emerging field. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (2), 153-172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.8

Castillo Bernal, M. P. (2016). Spread the news: Translating for the Spanish press in English. En A. M. Rojo López y N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in translation studies: Some theoretical models, creative approaches and applied methods (pp. 109-122). Peter Lang.

Chomsky, N. (1988). El lenguaje y los problemas del conocimiento. Visor.

Fairclough, N. (2006). Language and globalization. Routledge.

Davier, L. y Van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6

Gallardo Camacho, J. (2005). El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN. Zer, (19), 77-87. https://ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/view/3842/3424

Ghignoli, A. y Montabes, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. La traductología en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), 386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/17411

Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns, (13), 125-139. https://core.ac.uk/download/pdf/39003465.pdf

Hernández Guerrero, M. J. (2008). La traducción periodística en los diarios españoles de información general. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 359-368). http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf

Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 72-93. 10.6035/MonTI.2019.ne5.3

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai Foreign Language Education Press.

Mason, I. (2009). Discourse, ideology and translation. En M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 83-95). Routledge.

Merriam-Webster. (2020). Merriam-Webster dictionary. https://www.merriam-webster.com/

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation with special mention to principles and procedures in Bible translating. Brill.

Padura, L. (2017a, 21 de enero). Trump, un Chevy y la incertidumbre de los cubanos. The New York Times. https://www.nytimes.com/es/2017/01/21/espanol/opinion/trump-un-chevy-y-la-incertidumbre-de-los-cubanos.html

Padura, L. (2017b, 31 de enero). Trump, a Chevy and Cuba’s Uncertainty. The New York Times. https://www.nytimes.com/2017/01/31/opinion/trump-a-chevy-and-cubas-uncertainty.html

Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española (edición del tricentenario). https://www.rae.es/

Rovena, T. y Marchan, F. (2017). News translation: Text analysis, fieldwork, survey. En S. Hansen-Schirra, O. Czulo y S. Hofmann (Eds.), Empirical modeling of translation and interpreting (pp. 277-310). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/view/132/1045/909-1

Saussure, F. de (1916). Curso de lingüística general. Losada.

Schaffner, Ch. (2010). Discourse analysis. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 235-244). John Benjamins.

Schäffner, Ch. y Bassnett, S. (Eds). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.

Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica.

Simms, K. (1997). Translating sensitive texts: Linguistic aspects. Rodopi.

Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 16-42). Croom and Helm.

Tymoczko, M. y Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.

Van Dijk, T. A. (1996). Opiniones e ideologías en la prensa. Voces y culturas, (10), 9-50. http://www.discursos.org/oldarticles/Opiniones%20e%20ideolog%EDas%20en%20la%20prensa.pdf.

Van Dijk, T. A. (1997). Discurso, cognición y sociedad. Revista Signos. Teoría y práctica de la Educación, (22), 66 74. http://www.discursos.org/oldarticles/Discurso%20cognicion%20y%20sociedad.pdf.

Van Dijk, T. A. (1998). Ideology. A multidisciplinary approach. Sage Publications.

Van Dijk, T. A. (2003). La multidisciplinariedad del análisis crítico del discurso: un alegato en favor de la diversidad. En R. Wodak y M. Meyer (Eds.), Métodos de análisis críticos del discurso (pp. 143-176). Gedisa.

Van Dijk, T. A. (2009). Discurso y poder. Gedisa.

Van Doorslaer, L. (2010). The Belgian conflict frame. The role of media and translation in Belgian political ideologies. En Ch. Schäffner, y S. Bassnett (Eds). (2010). Political discourse, media and translation (pp. 198-211). Cambridge Scholars Publishing.

Wang, D. D. (2019). An analysis of English news translation based on Lefevere’s Translation Theory. Beijing University of Posts and Telecommunications.

Zhang, S. y Liu, L. (2019). A study of news translation from the perspective of the manipulation theory. US-China Foreign Language, 17(12), 528-533. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2019.12.002

Publicado

2021-02-02

Como Citar

López Ruiz, M. C. (2021). La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 119–141. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05