La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05Palavras-chave:
traducción, análisis crítico del discurso, manipulación, medios de comunicación, políticaResumo
En este artículo se analiza la traducción de una noticia procedente del periódico The New York Times que se ha publicado tanto en inglés como en español, con el fin de delimitar la presencia de manipulación en la traducción para la prensa en contextos políticos. Para ello, se utiliza como acercamiento metodológico el análisis crítico del discurso, en particular, el triángulo ideológico de Van Dijk y las estrategias de manipulación en traducción. Los resultados muestran que la inclusión del análisis crítico del discurso en el análisis traductológico de noticias políticas resulta fundamental para hallar marcas de manipulación.
Downloads
Referências
Abdi, H. (2019). A skopos-theoretical analysis of political texts from English into Persian: The case of Donald Trump’s Executive Orders. Theory and Practice, 9(7), 884-890. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20
Anscombre, J. C. y Ducrot, O. (1983). La argumentación en la lengua. Gredos.
Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Of colonies, cannibals and vernaculars. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 95-113). Routledge.
Bastin, G. L., Echeverri, A. y Campo, A. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Estudios: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, 69-94. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2014n8/1611_a2014n8a7/Georges-Bastin.pdf
Bennoui, A. y Kellou, Y. (2020). Receiving media discourse translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(4), 18-25. http://www.ijllt.org/receiving-media-discourse-translation/
Bielsa, E. (2010). The sociology of translation: Outline of an emerging field. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (2), 153-172. https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.8
Castillo Bernal, M. P. (2016). Spread the news: Translating for the Spanish press in English. En A. M. Rojo López y N. Campos Plaza (Eds.), Interdisciplinarity in translation studies: Some theoretical models, creative approaches and applied methods (pp. 109-122). Peter Lang.
Chomsky, N. (1988). El lenguaje y los problemas del conocimiento. Visor.
Fairclough, N. (2006). Language and globalization. Routledge.
Davier, L. y Van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation. Across Languages and Cultures, 19(2), 241-257. https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6
Gallardo Camacho, J. (2005). El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN. Zer, (19), 77-87. https://ojs.ehu.eus/index.php/Zer/article/view/3842/3424
Ghignoli, A. y Montabes, A. (2014). La traducción y los géneros periodísticos. La traductología en Brasil (2). Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 7(2), 386-400. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/17411
Hernández Guerrero, M. J. (2006). Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns, (13), 125-139. https://core.ac.uk/download/pdf/39003465.pdf
Hernández Guerrero, M. J. (2008). La traducción periodística en los diarios españoles de información general. En L. Pegenaute, J. Decesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 359-368). http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_MJHG_Traduccion.pdf
Hernández Guerrero, M. J. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 72-93. 10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai Foreign Language Education Press.
Mason, I. (2009). Discourse, ideology and translation. En M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 83-95). Routledge.
Merriam-Webster. (2020). Merriam-Webster dictionary. https://www.merriam-webster.com/
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation with special mention to principles and procedures in Bible translating. Brill.
Padura, L. (2017a, 21 de enero). Trump, un Chevy y la incertidumbre de los cubanos. The New York Times. https://www.nytimes.com/es/2017/01/21/espanol/opinion/trump-un-chevy-y-la-incertidumbre-de-los-cubanos.html
Padura, L. (2017b, 31 de enero). Trump, a Chevy and Cuba’s Uncertainty. The New York Times. https://www.nytimes.com/2017/01/31/opinion/trump-a-chevy-and-cubas-uncertainty.html
Real Academia Española. (2020). Diccionario de la lengua española (edición del tricentenario). https://www.rae.es/
Rovena, T. y Marchan, F. (2017). News translation: Text analysis, fieldwork, survey. En S. Hansen-Schirra, O. Czulo y S. Hofmann (Eds.), Empirical modeling of translation and interpreting (pp. 277-310). Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/view/132/1045/909-1
Saussure, F. de (1916). Curso de lingüística general. Losada.
Schaffner, Ch. (2010). Discourse analysis. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 235-244). John Benjamins.
Schäffner, Ch. y Bassnett, S. (Eds). (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Academica.
Simms, K. (1997). Translating sensitive texts: Linguistic aspects. Rodopi.
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 16-42). Croom and Helm.
Tymoczko, M. y Gentzler, E. (2002). Translation and power. University of Massachusetts Press.
Van Dijk, T. A. (1996). Opiniones e ideologías en la prensa. Voces y culturas, (10), 9-50. http://www.discursos.org/oldarticles/Opiniones%20e%20ideolog%EDas%20en%20la%20prensa.pdf.
Van Dijk, T. A. (1997). Discurso, cognición y sociedad. Revista Signos. Teoría y práctica de la Educación, (22), 66 74. http://www.discursos.org/oldarticles/Discurso%20cognicion%20y%20sociedad.pdf.
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology. A multidisciplinary approach. Sage Publications.
Van Dijk, T. A. (2003). La multidisciplinariedad del análisis crítico del discurso: un alegato en favor de la diversidad. En R. Wodak y M. Meyer (Eds.), Métodos de análisis críticos del discurso (pp. 143-176). Gedisa.
Van Dijk, T. A. (2009). Discurso y poder. Gedisa.
Van Doorslaer, L. (2010). The Belgian conflict frame. The role of media and translation in Belgian political ideologies. En Ch. Schäffner, y S. Bassnett (Eds). (2010). Political discourse, media and translation (pp. 198-211). Cambridge Scholars Publishing.
Wang, D. D. (2019). An analysis of English news translation based on Lefevere’s Translation Theory. Beijing University of Posts and Telecommunications.
Zhang, S. y Liu, L. (2019). A study of news translation from the perspective of the manipulation theory. US-China Foreign Language, 17(12), 528-533. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2019.12.002
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.