The Inca country: Reframing translated news from Spanish to English by the Peruvian News Agency Andina
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a09Keywords:
reframing, text functions, news translation, tourism translation, nation brandingAbstract
This paper focuses on the analysis of the reframing strategies (Baker, 2006) and the text functions (Nord, 2010) of some news translated from Spanish to English by Agencia Peruana de Noticias Andina (Peruvian News Agency Andina), a government news agency. This media platform uses translation to expand the readership towards foreigners potentially interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, párr. 14). The study is based on a bilingual corpus of news articles published in the economics and tourism sections during the year 2019. The contrastive text analysis composed of 114 news articles showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Results show that Andina used Baker’s reframing strategies (2006) to recontextualize events which had impact on Peruvian economy; a “patriotic” discourse that highlights the government’s achievements, addressed to the Peruvian readership, and information related to Peruvian tourist attractions. The changes in the text functions reconfigured the text type focus of the translated news into tourism genre.
Downloads
References
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2016, febrero 1). Andina asume el reto de traducir la información del Perú al inglés. https://andina.pe/agencia/noticia-andina-asume-reto-traducir-informacion-del-peru-al-ingles-596794.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019a, abril 12). Montaña Vinicunca se consolida como el destino de moda de Cusco. https://andina.pe/agencia/noticia-montana-vinicunca-se-consolida-como-destino-moda-cusco-748342.aspx?fbclid=IwAR2bIPqKBi70Aj-aWplxEcVqqEPs1p8VAt-IxJukW3nN1O7b4mAwlj1Iy00
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019b, abril 12). Peru: Rainbow Mountain confirmed as Cusco's hot spot. https://andina.pe/ingles/noticia-peru-rainbow-mountain-confirmed-as-cuscos-hot-spot-748374.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019c, enero 10). Perú logra reconocimiento de la India a denominación de origen Pisco. https://andina.pe/agencia/noticia-peru-logra-reconocimiento-de-india-a-denominacion-origen-pisco-738851.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019d, enero 11). India recognizes Peru's exclusive rights to pisco denomination of origin. https://andina.pe/ingles/noticia-india-recognizes-perus-exclusive-rights-to-pisco-denomination-of-origin-738922.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019e, febrero 5). Juegos Panamericanos y Dakar: turismo receptivo crecería 10% el 2019. https://andina.pe/agencia/noticia-juegos-panamericanos-y-dakar-turismo-receptivo-creceria-10-2019-741540.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019f, febrero 6). Peru: Inbound tourism to grow 10% in 2019. https://andina.pe/Ingles/noticia-peru-inbound-tourism-to-grow-10-in-2019-741682.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019g, junio 25). Perú lidera “rankings” de imagen país del 2019 en Latinoamérica. https://andina.pe/agencia/noticia-peru-lidera-rankings-imagen-pais-del-2019-latinoamerica-756599.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019h, marzo 13). Cebiche: potaje emblemático peruano entre los más populares del mundo. https://andina.pe/agencia/noticia-cebiche-potaje-emblematico-peruano-entre-los-mas-populares-del-mundo-745235.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019i, marzo 13). Peru's 'Ceviche' among the most popular dishes in the world. https://andina.pe/ingles/noticia-perus-ceviche-among-the-most-popular-dishes-in-the-world-745278.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019j, marzo 24). Prevén que flujo turístico de la India al Perú aumentará 20 % este año. https://andina.pe/agencia/noticia-preven-flujo-turistico-de-india-al-peru-aumentara-20-este-ano-746419.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019k, marzo 25). Peru: Indian tourist influx to increase in 2019. https://andina.pe/ingles/noticia-peru-indian-tourist-influx-to-increase-in-2019-746497.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019l, mayo 22). Exportaciones peruanas no tradicionales siguen sólidas pese a guerra comercial. https://andina.pe/agencia/noticia-exportaciones-peruanas-no-tradicionales-siguen-solidas-pese-a-guerra-comercial-753178.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019m, mayo 23). Peru: Non-traditional exports remain strong despite US-China trade war. https://andina.pe/ingles/inicio.aspx/uc/uc/movies/images/movies/noticia-peru-nontraditional-exports-remain-strong-despite-uschina-trade-war-753224.aspx
Agencia Peruana de Noticias Andina. (2020, enero 1). Economía peruana logra 21 años de crecimiento continuo al cierre del 2019. https://andina.pe/agencia/noticia-economia-peruana-logra-21-anos-crecimiento-continuo-al-cierre-del-2019-780027.aspx
Albán, A. y Rosero, J. (2016). Colonialidad de la naturaleza: ¿imposición tecnológica y usurpación epistémica? Interculturalidad, desarrollo y re-existencia. Nómadas, (45), 27-41. https://doi.org/10.30578/nomadas.n45a2
Aslani, M. y Salmani, B. (2015). Ideology and translation: A critical discourse analysis approach towards the representation of political news in translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(3), 80-88. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80
Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge.
Barrientos, P. (2009). El marketing en el Perú y la globalización. Semestre Económico, 12(23), 59-75. http://www.scielo.org.co/pdf/seec/v12n23/v12n23a4.pdf
Bastin, G. e Iturriza, G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS. Revista de Traductología, (12), 81-94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130
Cánepa, G. (2013). Nation branding: The re-foundation of community, citizenship and the state in the context of neoliberalism. Medien Journal, 37(3), 7-18. https://doi.org/10.24989/medienjournal.v37i3.116
Centro Nacional de Planeamiento Estratégico. (2016). Perú 2021: País OCDE. https://www.ceplan.gob.pe/documentos_/peru-2021-pais-ocde/
Chirinos, R. (2008). ¿Puede el Perú ser un nuevo milagro económico? Banco Central de Reserva del Perú.
Comisión Económica para América Latina y el Caribe. (2019). Balance preliminar de las economías de América Latina y el Caribe 2019. Naciones Unidas
Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives, 23(4), 521-535. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026833
Echeverri, L. y Trujillo, L. (2014). Marca país. Experiencias en América y la realidad en Colombia. Colegio de Estudios Superiores de Administración.
El Peruano (2014). Importancia de las agencias nacionales de noticias. http://www.elperuano.pe/suplementosflipping/covers/113/files/especial%20andina.pdf
Escuela Superior de Administración y Negocios. (2019). Balance económico 2019: perspectivas del crecimiento económico en el Perú. ESAN. https://www.esan.edu.pe/apuntes-empresariales/2019/06/balance-economico-2019-perspectivas-del-crecimiento-economico-en-el-peru/
Floros, G. (2012). News translation and translation ethics in the Cypriot context. Meta, 57(4): 924-942. https://doi.org/10.7202/1021225ar
Foro Económico Mundial. (2019). The travel & tourism competitiveness report 2019. http://www3.weforum.org/docs/WEF_TTCR_2019.pdf
García Canclini, N. (1995). Consumidores y ciudadanos. Conflictos multiculturales de la globalización. Grijalbo.
García Canclini, N. (2000). Industrias culturales y globalización: procesos de desarrollo e integración en América Latina. Estudios Internacionales, 33(129), 90-111. https://revistaei.uchile.cl/index.php/REI/article/view/14982
Gestión (2019). Lima 2019: las principales cifras económicas que dejaron los Panamericanos. https://gestion.pe/fotogalerias/lima-2019-las-principales-cifras-economicas-que-dejaron-los-panamericanos-noticia/?ref=gesr
Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hernández, M. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI, (5), 72-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3
Jordan, P. (2013). Nation branding: A tool for nationalism? Journal of Baltic Studies, 45(3), 283-303. https://doi.org/10.1080/01629778.2013.860609
Kanashiro, L. y Rubina, C. (2015). El Perú a través de sus discursos. Oralidad, textos e imágenes desde una perspectiva semiótica. Fondo Editorial de la PUCP.
Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. Translator, 13(2), 219-242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239
Kong, C. (2010). The self-representation of regional and national identities – Comparing the translation patterns between China and Hong Kong tourism websites. eSharp, 88-121.
Lee, N. (2009). How is a political public space made? – The birth of Tiananmen Square and the May Fourth Movement. Political Geography, 28(1), 32-43. https://doi.org/10.1016/j.polgeo.2008.05.003
Liu, N. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives, 25(3), 452-463. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287203
López-Canales, J. (2019). Peru on a Plate: Coloniality and modernity in Peru’s high-end cuisine. Anthropology of Food, (14). https://doi.org/10.4000/aof.10138
Luo, Y. (2014). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15(6), 829-847. https://doi.org/10.1177/1468796814546912
Matta, R. (2012). Cocinando una nación de consumidores: el Perú como marca global. Consensus, 17(1), 49-60. http://revistas.unife.edu.pe/index.php/consensus/article/view/935/848
Matta, R. (2014). República gastronómica y país de cocineros: comida, política, medios y una nueva idea de nación para el Perú. Revista Colombiana de Antropología, 50(2), 15-40. https://www.redalyc.org/pdf/1050/105035710002.pdf
Méndez, C. (2000). Incas sí, indios no: apuntes para el estudio del nacionalismo criollo en el Perú. 2.a ed. Instituto de Estudios Peruanos.
Mendoza, W. (2013). Milagro peruano: ¿buena suerte o buenas políticas? Economía, 36(72), 35-90. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/economia/article/viewFile/7699/7945
Mignolo, W. (2018). The invention of the human and the three pillars of the colonial matrix of power: racismo, sexism, and nature. En W. Mignolo y C. Walsh (Eds.), On decoloniality. Concepts, analytics, praxis (pp. 153-176). Duke University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4.a ed. Routledge.
Muto, A. (2018). ¿Más peruano que el pisco? La construcción del pisco peruano como un producto vinculado a la identidad nacional, 1988-2017. Fondo Editorial de la PUCP.
Nickerson C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English for Specific Purposes, 24(4), 367-380. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.001
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010
Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives, 22(4), 547-565. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888
PROMPERÚ (2011). Reglamento para el uso de la Marca País. http://marcaperu.peru.info/Public/reg_ES.pdf
Qin, B. y Zhang, M. (2017). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265
Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts domesticating, foreignising or neutralising approach. The Journal of Specialised Translation, (13), 124-137. https://www.jostrans.org/issue13/art_sanning.pdf
Shi, X. (2014). A study on English-Chinese news translation from the perspective of functionalism. Cross-Cultural Communication, 10(3), 89-94. https://doi.org/10.3968/4493
Shojaei, A. y Laheghi, F. (2012). A critical discourse analysis of political ideology and control factors in news translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(12), 2535-2540. https://doi.org/10.4304/tpls.2.12.2535-2540
Sulaiman, M. (2014). Translating urban tourist icons across cultures: An English-Malay perspective. Gema Online Journal of Language Studies, 14(3), 159-173. https://doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-10
Sulaiman, M. y Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Springer.
Torres, A. (2019, mayo 15). Guerra comercial: ¿Qué es y cómo afecta al Perú? La República. https://larepublica.pe/economia/1468585-guerra-comercial-afecta-peru-estados-unidos-china/
Valdeón, R. A. (2005). The “Translated” Spanish Service of the BBC. Across Language and Cultures, 6(2), 195-200. https://www.researchgate.net/publication/250006638_The_Translated_Spanish_Service_of_the_BBC
Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation. En L. van Doorslaer, P. Flynn y J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 219-237). John Benjamins.
Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325-338, https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273
Wu, X. (2017). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translation of news on the China-Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18(2), 257-274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951
Zhang, B. (2012). On Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities: A perspective of cultural manipulation theory. Theory and Practice in Language Studies, 2 (11), 2342-2348. https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2342-2348
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.