The Inca country: le recadrage des nouvelles traduites en anglais par l'Agence de presse péruvienne Andina

Auteurs-es

  • Melissa Erika Cama-Casafranca Université péruvienne des sciences appliquées
  • Lucía del Carmen Olivares-Espinoza Université peruvienne des sciences appliquées

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a09

Mots-clés :

recadrage, fonctions de communication, traduction journalistique, traduction touristique, marque pays

Résumé

Cet article analyse les stratégies de recadrage (Baker, 2006) et le transfert des fonctions de communication (Nord, 2010) dans les nouvelles traduites de l'espagnol vers l'anglais par l'Agencia Peruana de Noticias Andina (l'Agence de presse péruvienne Andina), l'agence de presse officielle de l’Etat péruvien. Ce moyen de communication utilise la traduction pour élargir son lectorat à un public étranger intéressé à visiter et à investir au Pérou, afin de favoriser l'économie du pays (Andina, 2016, párr. 14). L'étude est basée sur un corpus parallèle bilingue de 114 nouvelles publiés dans les rubriques économie et tourisme au cours de l'année 2019. L'analyse textuelle contrastive a montré qu'Andina recadre ses traductions pour les adapter à un nouveau contexte communicatif et socioculturel pour refléter le discours de la marque Pérou. Les traductions d'Andina révèlent l'utilisation des stratégies de recadrage de Baker (2006) pour recontextualiser les conséquences économiques des événements qui se répercute sur l'économie ; un discours “patriotique” qui souligne les accomplissements du pays, conçu pour le public péruvien ; et des informations sur les attractions touristiques du Pérou. Les changements dans les fonctions de communication ont reconfiguré l'orientation textuelle d’un ensemble de nouvelles traduites vers le genre touristique.

|Résumé
= 2466 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1484 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Melissa Erika Cama-Casafranca, Université péruvienne des sciences appliquées

Diplômé en traduction et interprétation professionnelles, Université péruvienne des sciences appliquées (UPC), Pérou. Elle a travaillé comme traductrice indépendante pour l'ONG Compassion ; et en tant que réviseur et traducteur spécialisé dans les questions juridiques et économiques pour la société Estudio Monteagudo. Langues de travail : anglais, espagnol et chinois. Elle a participé en tant que bénévole pour l'aire d'interprétation aux Jeux panaméricains de Lima 2019.

Lucía del Carmen Olivares-Espinoza, Université peruvienne des sciences appliquées

Diplômé en traduction et interprétation professionnelles, Université péruvienne des sciences appliquées (UPC), Pérou. Il a servi d'interprète sur des questions d'ingénierie et d'éducation pour le ministère des Affaires étrangères et l'APEC ; et en tant que traductrice de sous-titrage audiovisuel dans la société Estrad Traduccion y Servicios Lingüísticos. Langues de travail : espagnol, anglais et français. Elle a participé en tant qu'interprète bénévole aux Jeux panaméricains et parapanaméricains de Lima 2019.

Références

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2016, febrero 1). Andina asume el reto de traducir la información del Perú al inglés. https://andina.pe/agencia/noticia-andina-asume-reto-traducir-informacion-del-peru-al-ingles-596794.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019a, abril 12). Montaña Vinicunca se consolida como el destino de moda de Cusco. https://andina.pe/agencia/noticia-montana-vinicunca-se-consolida-como-destino-moda-cusco-748342.aspx?fbclid=IwAR2bIPqKBi70Aj-aWplxEcVqqEPs1p8VAt-IxJukW3nN1O7b4mAwlj1Iy00

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019b, abril 12). Peru: Rainbow Mountain confirmed as Cusco's hot spot. https://andina.pe/ingles/noticia-peru-rainbow-mountain-confirmed-as-cuscos-hot-spot-748374.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019c, enero 10). Perú logra reconocimiento de la India a denominación de origen Pisco. https://andina.pe/agencia/noticia-peru-logra-reconocimiento-de-india-a-denominacion-origen-pisco-738851.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019d, enero 11). India recognizes Peru's exclusive rights to pisco denomination of origin. https://andina.pe/ingles/noticia-india-recognizes-perus-exclusive-rights-to-pisco-denomination-of-origin-738922.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019e, febrero 5). Juegos Panamericanos y Dakar: turismo receptivo crecería 10% el 2019. https://andina.pe/agencia/noticia-juegos-panamericanos-y-dakar-turismo-receptivo-creceria-10-2019-741540.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019f, febrero 6). Peru: Inbound tourism to grow 10% in 2019. https://andina.pe/Ingles/noticia-peru-inbound-tourism-to-grow-10-in-2019-741682.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019g, junio 25). Perú lidera “rankings” de imagen país del 2019 en Latinoamérica. https://andina.pe/agencia/noticia-peru-lidera-rankings-imagen-pais-del-2019-latinoamerica-756599.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019h, marzo 13). Cebiche: potaje emblemático peruano entre los más populares del mundo. https://andina.pe/agencia/noticia-cebiche-potaje-emblematico-peruano-entre-los-mas-populares-del-mundo-745235.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019i, marzo 13). Peru's 'Ceviche' among the most popular dishes in the world. https://andina.pe/ingles/noticia-perus-ceviche-among-the-most-popular-dishes-in-the-world-745278.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019j, marzo 24). Prevén que flujo turístico de la India al Perú aumentará 20 % este año. https://andina.pe/agencia/noticia-preven-flujo-turistico-de-india-al-peru-aumentara-20-este-ano-746419.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019k, marzo 25). Peru: Indian tourist influx to increase in 2019. https://andina.pe/ingles/noticia-peru-indian-tourist-influx-to-increase-in-2019-746497.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019l, mayo 22). Exportaciones peruanas no tradicionales siguen sólidas pese a guerra comercial. https://andina.pe/agencia/noticia-exportaciones-peruanas-no-tradicionales-siguen-solidas-pese-a-guerra-comercial-753178.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2019m, mayo 23). Peru: Non-traditional exports remain strong despite US-China trade war. https://andina.pe/ingles/inicio.aspx/uc/uc/movies/images/movies/noticia-peru-nontraditional-exports-remain-strong-despite-uschina-trade-war-753224.aspx

Agencia Peruana de Noticias Andina. (2020, enero 1). Economía peruana logra 21 años de crecimiento continuo al cierre del 2019. https://andina.pe/agencia/noticia-economia-peruana-logra-21-anos-crecimiento-continuo-al-cierre-del-2019-780027.aspx

Albán, A. y Rosero, J. (2016). Colonialidad de la naturaleza: ¿imposición tecnológica y usurpación epistémica? Interculturalidad, desarrollo y re-existencia. Nómadas, (45), 27-41. https://doi.org/10.30578/nomadas.n45a2

Aslani, M. y Salmani, B. (2015). Ideology and translation: A critical discourse analysis approach towards the representation of political news in translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(3), 80-88. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80

Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Routledge.

Barrientos, P. (2009). El marketing en el Perú y la globalización. Semestre Económico, 12(23), 59-75. http://www.scielo.org.co/pdf/seec/v12n23/v12n23a4.pdf

Bastin, G. e Iturriza, G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS. Revista de Traductología, (12), 81-94. https://doi.org/10.24310/TRANS.2008.v0i12.3130

Cánepa, G. (2013). Nation branding: The re-foundation of community, citizenship and the state in the context of neoliberalism. Medien Journal, 37(3), 7-18. https://doi.org/10.24989/medienjournal.v37i3.116

Centro Nacional de Planeamiento Estratégico. (2016). Perú 2021: País OCDE. https://www.ceplan.gob.pe/documentos_/peru-2021-pais-ocde/

Chirinos, R. (2008). ¿Puede el Perú ser un nuevo milagro económico? Banco Central de Reserva del Perú.

Comisión Económica para América Latina y el Caribe. (2019). Balance preliminar de las economías de América Latina y el Caribe 2019. Naciones Unidas

Conway, K. (2015). What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives, 23(4), 521-535. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026833

Echeverri, L. y Trujillo, L. (2014). Marca país. Experiencias en América y la realidad en Colombia. Colegio de Estudios Superiores de Administración.

El Peruano (2014). Importancia de las agencias nacionales de noticias. http://www.elperuano.pe/suplementosflipping/covers/113/files/especial%20andina.pdf

Escuela Superior de Administración y Negocios. (2019). Balance económico 2019: perspectivas del crecimiento económico en el Perú. ESAN. https://www.esan.edu.pe/apuntes-empresariales/2019/06/balance-economico-2019-perspectivas-del-crecimiento-economico-en-el-peru/

Floros, G. (2012). News translation and translation ethics in the Cypriot context. Meta, 57(4): 924-942. https://doi.org/10.7202/1021225ar

Foro Económico Mundial. (2019). The travel & tourism competitiveness report 2019. http://www3.weforum.org/docs/WEF_TTCR_2019.pdf

García Canclini, N. (1995). Consumidores y ciudadanos. Conflictos multiculturales de la globalización. Grijalbo.

García Canclini, N. (2000). Industrias culturales y globalización: procesos de desarrollo e integración en América Latina. Estudios Internacionales, 33(129), 90-111. https://revistaei.uchile.cl/index.php/REI/article/view/14982

Gestión (2019). Lima 2019: las principales cifras económicas que dejaron los Panamericanos. https://gestion.pe/fotogalerias/lima-2019-las-principales-cifras-economicas-que-dejaron-los-panamericanos-noticia/?ref=gesr

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Hernández, M. (2019). La traducción en las nuevas formas de periodismo. MonTI, (5), 72-93. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.3

Jordan, P. (2013). Nation branding: A tool for nationalism? Journal of Baltic Studies, 45(3), 283-303. https://doi.org/10.1080/01629778.2013.860609

Kanashiro, L. y Rubina, C. (2015). El Perú a través de sus discursos. Oralidad, textos e imágenes desde una perspectiva semiótica. Fondo Editorial de la PUCP.

Kang, J. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. Translator, 13(2), 219-242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239

Kong, C. (2010). The self-representation of regional and national identities – Comparing the translation patterns between China and Hong Kong tourism websites. eSharp, 88-121.

Lee, N. (2009). How is a political public space made? – The birth of Tiananmen Square and the May Fourth Movement. Political Geography, 28(1), 32-43. https://doi.org/10.1016/j.polgeo.2008.05.003

Liu, N. (2017). Same perspective, different effect: Framing the economy through financial news translation. Perspectives, 25(3), 452-463. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1287203

López-Canales, J. (2019). Peru on a Plate: Coloniality and modernity in Peru’s high-end cuisine. Anthropology of Food, (14). https://doi.org/10.4000/aof.10138

Luo, Y. (2014). News translation as a site of framing Chinese identity: The case of Yeeyan Sport. Ethnicities, 15(6), 829-847. https://doi.org/10.1177/1468796814546912

Matta, R. (2012). Cocinando una nación de consumidores: el Perú como marca global. Consensus, 17(1), 49-60. http://revistas.unife.edu.pe/index.php/consensus/article/view/935/848

Matta, R. (2014). República gastronómica y país de cocineros: comida, política, medios y una nueva idea de nación para el Perú. Revista Colombiana de Antropología, 50(2), 15-40. https://www.redalyc.org/pdf/1050/105035710002.pdf

Méndez, C. (2000). Incas sí, indios no: apuntes para el estudio del nacionalismo criollo en el Perú. 2.a ed. Instituto de Estudios Peruanos.

Mendoza, W. (2013). Milagro peruano: ¿buena suerte o buenas políticas? Economía, 36(72), 35-90. http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/economia/article/viewFile/7699/7945

Mignolo, W. (2018). The invention of the human and the three pillars of the colonial matrix of power: racismo, sexism, and nature. En W. Mignolo y C. Walsh (Eds.), On decoloniality. Concepts, analytics, praxis (pp. 153-176). Duke University Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4.a ed. Routledge.

Muto, A. (2018). ¿Más peruano que el pisco? La construcción del pisco peruano como un producto vinculado a la identidad nacional, 1988-2017. Fondo Editorial de la PUCP.

Nickerson C. (2005). English as a lingua franca in international business contexts. English for Specific Purposes, 24(4), 367-380. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.02.001

Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0798-97842010000100010

Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives, 22(4), 547-565. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888

PROMPERÚ (2011). Reglamento para el uso de la Marca País. http://marcaperu.peru.info/Public/reg_ES.pdf

Qin, B. y Zhang, M. (2017). Reframing translated news for target readers: A narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265

Sanning, H. (2010). Lost and found in translating tourist texts domesticating, foreignising or neutralising approach. The Journal of Specialised Translation, (13), 124-137. https://www.jostrans.org/issue13/art_sanning.pdf

Shi, X. (2014). A study on English-Chinese news translation from the perspective of functionalism. Cross-Cultural Communication, 10(3), 89-94. https://doi.org/10.3968/4493

Shojaei, A. y Laheghi, F. (2012). A critical discourse analysis of political ideology and control factors in news translation. Theory and Practice in Language Studies, 2(12), 2535-2540. https://doi.org/10.4304/tpls.2.12.2535-2540

Sulaiman, M. (2014). Translating urban tourist icons across cultures: An English-Malay perspective. Gema Online Journal of Language Studies, 14(3), 159-173. https://doi.org/10.17576/GEMA-2014-1403-10

Sulaiman, M. y Wilson, R. (2019). Translation and tourism: Strategies for effective cross-cultural promotion. Springer.

Torres, A. (2019, mayo 15). Guerra comercial: ¿Qué es y cómo afecta al Perú? La República. https://larepublica.pe/economia/1468585-guerra-comercial-afecta-peru-estados-unidos-china/

Valdeón, R. A. (2005). The “Translated” Spanish Service of the BBC. Across Language and Cultures, 6(2), 195-200. https://www.researchgate.net/publication/250006638_The_Translated_Spanish_Service_of_the_BBC

Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation. En L. van Doorslaer, P. Flynn y J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 219-237). John Benjamins.

Valdeón, R. A. (2020). Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives, 28(3), 325-338, https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1723273

Wu, X. (2017). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: A case study of the translation of news on the China-Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18(2), 257-274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951

Zhang, B. (2012). On Chinese-English translation of culture-loaded tourism publicities: A perspective of cultural manipulation theory. Theory and Practice in Language Studies, 2 (11), 2342-2348. https://doi.org/10.4304/tpls.2.11.2342-2348

Publié-e

2021-02-02

Comment citer

Cama-Casafranca, M. E., & Olivares-Espinoza, L. del C. (2021). The Inca country: le recadrage des nouvelles traduites en anglais par l’Agence de presse péruvienne Andina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(1), 218–239. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a09