Translating Culturemes in Tourism Texts: How to Treat Words Used to Name Traditional Korean Costumes

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a03

Keywords:

culturemes, translation analysis, translation techniques, Korean clothing, tourist texts

Abstract

Traditional clothing is considered a heritage of a given culture or cultural region, and reflects unique­ly indigenous cultural values, a sign of identity rooted in history. In this research work, we will analyze some culturemes connected to Korean traditional clothing, called hanbok. Drawing from the website VisitKorea, which promotes this Asian country, we have brought together a corpus of 18 culturemes. To carry out this study, we have listed a number of translation techniques at micro-textual level, which are used to translate these culturemes, so that they are made understandable by Spanish speakers, and bridge the wide linguistic and cultural gap between both cultures. We are focused on sentence units, rather than merely lexical units, which reflect manifold cultural aspects are reflected in the form of paraphrases or explanatory translation. The analysis led us to conclude that the most commonly used techniques to translate culturemes in our corpus are loanwords, looks description and wearer’s description. During the course of our research, we could validate that, to reduce the huge linguistic-cultural gap between Korea and Hispanic countries, it turns to be essential to display a good command of linguistic and intercultural knowledge during the translation/interpretation work, rather than a mere verbal transfer.

|Abstract
= 1190 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 18 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 77 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 653 veces|

Downloads

Author Biographies

Sara Robles Ávila, Malaga University

Professor of Spanish Language at the Department of Spanish Philology at the University of Malaga. She has a degree in Spanish philology (1991) and a degree in English philology (1996). She has a doctorate in Hispanic Philology (2000) and an extraordinary doctorate award. His research career is developed around three lines of research: the first, which is part of his doctoral thesis, is dedicated to the study of literary works from the linguistic point of view, and highlights the works The connotation in the poetic language of Jorge Guillén and Lexicon and statistics. On the subject of light and air in Cántico de Jorge Guillén. In addition, there have been several studies dedicated to the columnist and poetic work of Francisco Umbral. The second line of research is dedicated to the language of advertising. And finally, the third line of research, the most fruitful, is dedicated to Spanish as LE, which has resulted in numerous manuals for teaching Spanish to foreigners.

Jin Seo Park, Malaga University

He has a degree in Hispanic Philology from the University of Ulsan (2013). Master in Translation and Interpreting from Hankuk University for Foreign Studies (2015). Master in Higher Studies of the Spanish Language from the University of Malaga (2018). He is currently a PhD candidate in Linguistics from the University of Malaga.

References

Adam, M. (1991). Une typologie d’inspiration bakhtinienne : penser l’hétérogéneité textualle. éla, 83, 7-17.

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y M. Vidal (Ed.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.14198/raei.1996.9.13-4

Álvarez, M. (2018). Tipos de escrito ii: Exposición y argumentación (9.a Ed.). Arco Libros. Ayuso Collante, C. (2019). Léxico patrimonial. Culturemas palentinos. Revista de Folklore, 445, 3-30.

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. (2.a Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929

Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (aelfe), 19, 9-32.

Calvi, M. V. (2018). El lenguaje del turismo. En M. V. Calvi, C. Bordonaba y G. Mapelli (Ed.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 199-224) (reimpresión de la obra original publicada en 2009). Studi Superiori.

Calvi, M. V. (2019). Léxico del turismo y lexicografía. En M. C. Cazorla Vivas, M. A. García Aranda y M. P. Nuño Álvarez (Ed.), Lo quehablan las palabras. Estudios de lexicología, lexicografía y gramática en honor de Manuel Alvar Ezquerra (pp. 97-109). Axac.

Calvi, M. V. y Mapelli, G. (2010). La presencia de términos culturales en las páginas web de turismo. En P. Civil y F. Crémoux (Eds.), Nuevos caminos del hispanismo. Asociación Internacional de Hispanistas (pp.43-51). Iberoamericana.

Campos Martín, N. (2011). La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”. Anales de Filología Francesa, 19, 41-61. https://doi.org/10.6018/analesff

Cruces Roldán, C. (2005). El flamenco como objeto de deseo. Autenticidad, mercado y políticas culturales. ph Cuadernos, 17, 142-155.

Galisson, R. (1988). Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée. Annexes de Cahiers de linguistique hispanique médiévale, Hommage à Bernard Potier, 7(1), 325-341. https://doi.org/10.3406/cehm.1988.2133

Galisson, R. (2000). La pragmatique lexiculturelle pour acceder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Melange crapel, 25, 47-73.

González-Pastor, D. M. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.

Guiraud, P. (1976). La semántica (H. Hasler, Trad.). (2.a Ed.). Fondo de Cultura Económica.

Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (S. Peña, Trad.). Ariel Lenguas Modernas.

Hernández i Martí, M. (2005). La memoria construida. Patrimonio cultural y modernidad. Tirant Lo Blanc.

Hurtado Albir, A. (2018). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (10.a Ed.). Cátedra. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286

Kim, H. (2016). A design of Spanish translation teaching for undergraduate education: Application of the functionalist theory of translation. Estudios Hispánicos, 81, 55-84. https://doi.org/10.21811/EH.81.55 Korea Tourism Organization. [sitio web] https://spanish.visitkorea.or.kr/spa/index.kto#

Kwon, E. H. (2009). La traducción de los culturemas coreano-español. The Comparative Study of World Literature, 28, 427-462. https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=-NODE08817506#

Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic, 2, 458-508. https://doi.org/10.1007/BF00262952

Le Gall, E. (2009). La lexiculture dans le dictionnaire québécois d’aujourd ́hui (1992) de Jean-Claude Boulanger: étude des lettres A et B. éla: Études de linguistique appliquée, 154, 177-189. https://doi.org/10.3917/ela.154.0177

Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf

Marlowe, M. (enero, 2012). Against the theory of ‘dynamic equivalence’. http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html

Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar, 10/11, 67-88.

Mayoral Asensio, R. y Muñoz Martín, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gonzalo (Coord.), Aproximaciones a los estudios de traducción (pp.143-192). Servicio de Apoyo a la Enseñanza de la Universidad de Valladolid.

Mendoza García, I. (2018). Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 58, 193-213. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685

Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume i.

Molina Martínez, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Méta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (2010). Manual de traducción (V. Moya, Trad.). (6.a Ed.). Cátedra.

Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nord, C. (1994). It’s tea-time in Wonderland: Culture-markers in fictional texts. En H. Pürsche et al. (Eds.), Intercultural Communication (pp. 523-538). Peter Lang.

Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained (reimpresión de la obra original publicada en 1997). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781351189354

Park, S., Ryu, M. y Jun, J. (2019). The effect of hanbok experience marketing on customer satisfaction and revisit intention. Journal of the Korean Data Analysis Society, 21(3), 1425-1437. https://doi.org/10.37727/jk-das.2019.21.3.1425

Roberts, J. H. (1974). Dynamic equivalence in bible translation. Neotestamentica, 8(1), 7-20. https://hdl.handle.net/10520/AJA2548356_14

Robles Ávila, S. (2019a). Ciudades en la Red, redes de ciudades: arquitectura formal y caracterización lingüístico-discursiva de las páginas web de ciudades patrimonio de la humanidad españolas. En E. Baena Peña (Coord.), Visiones literarias y lingüísticas del paisaje urbano (pp. 73-111). Marcial Pons. https://doi.org/10.2307/j.ctv10rrcw9.7

Robles Ávila, S. (2019b). Estrategias publicitarias en la configuración discursiva de las páginas web de ciudades patrimonio de la humanidad españolas. En Á. Cervera, y H. García-Cervigón (Ed.), Análisis del discurso en el español contemporáneo (pp, 175-192). Visor.

Robles Ávila, S. y Park, J. S. (2021). Culturemas y patrimonio: el caso de los términos culturales gastronómicos en coreano y su tratamiento lexicográfico en español. En A. Pérez Jiménez (Ed.), Patrimonio filológico. Contribuciones y nuevas perspectivas (pp. 75-91). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17577

Soto Almela, J. (2014). Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos (Tesis doctoral). Universidad de Murcia, España. https://www.tdx.cat/handle/10803/284770

Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien (u. Im et al., trad.). Hankuk University of Foreign Studies Press.

Suau Jiménez, F. y Labarta Postigo, M. (2017). El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción. Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos, 7(1), 204-223. https://doi.org/10.7203/Normas.7.10441

Ullmann, S. (1976). Semántica. Introducción a la ciencia del significado (J. Ruiz-Werner, Trad.) (reimpresión de la obra original publicada en 1965). Aguilar.

UNESCO (2003). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. UNESCO.

Waard, J. D. y Nida, E. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translaing. Thomas Nelson.

Published

2021-07-13

How to Cite

Robles Ávila, S., & Park, J. S. (2021). Translating Culturemes in Tourism Texts: How to Treat Words Used to Name Traditional Korean Costumes. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 307–344. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a03