Translating Culturemes in Tourism Texts: How to Treat Words Used to Name Traditional Korean Costumes
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a03Keywords:
culturemes, translation analysis, translation techniques, Korean clothing, tourist textsAbstract
Traditional clothing is considered a heritage of a given culture or cultural region, and reflects uniquely indigenous cultural values, a sign of identity rooted in history. In this research work, we will analyze some culturemes connected to Korean traditional clothing, called hanbok. Drawing from the website VisitKorea, which promotes this Asian country, we have brought together a corpus of 18 culturemes. To carry out this study, we have listed a number of translation techniques at micro-textual level, which are used to translate these culturemes, so that they are made understandable by Spanish speakers, and bridge the wide linguistic and cultural gap between both cultures. We are focused on sentence units, rather than merely lexical units, which reflect manifold cultural aspects are reflected in the form of paraphrases or explanatory translation. The analysis led us to conclude that the most commonly used techniques to translate culturemes in our corpus are loanwords, looks description and wearer’s description. During the course of our research, we could validate that, to reduce the huge linguistic-cultural gap between Korea and Hispanic countries, it turns to be essential to display a good command of linguistic and intercultural knowledge during the translation/interpretation work, rather than a mere verbal transfer.
Downloads
References
Adam, M. (1991). Une typologie d’inspiration bakhtinienne : penser l’hétérogéneité textualle. éla, 83, 7-17.
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. En R. Álvarez y M. Vidal (Ed.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.14198/raei.1996.9.13-4
Álvarez, M. (2018). Tipos de escrito ii: Exposición y argumentación (9.a Ed.). Arco Libros. Ayuso Collante, C. (2019). Léxico patrimonial. Culturemas palentinos. Revista de Folklore, 445, 3-30.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. (2.a Ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203832929
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (aelfe), 19, 9-32.
Calvi, M. V. (2018). El lenguaje del turismo. En M. V. Calvi, C. Bordonaba y G. Mapelli (Ed.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 199-224) (reimpresión de la obra original publicada en 2009). Studi Superiori.
Calvi, M. V. (2019). Léxico del turismo y lexicografía. En M. C. Cazorla Vivas, M. A. García Aranda y M. P. Nuño Álvarez (Ed.), Lo quehablan las palabras. Estudios de lexicología, lexicografía y gramática en honor de Manuel Alvar Ezquerra (pp. 97-109). Axac.
Calvi, M. V. y Mapelli, G. (2010). La presencia de términos culturales en las páginas web de turismo. En P. Civil y F. Crémoux (Eds.), Nuevos caminos del hispanismo. Asociación Internacional de Hispanistas (pp.43-51). Iberoamericana.
Campos Martín, N. (2011). La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término “bail” y del término “contrat”. Anales de Filología Francesa, 19, 41-61. https://doi.org/10.6018/analesff
Cruces Roldán, C. (2005). El flamenco como objeto de deseo. Autenticidad, mercado y políticas culturales. ph Cuadernos, 17, 142-155.
Galisson, R. (1988). Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée. Annexes de Cahiers de linguistique hispanique médiévale, Hommage à Bernard Potier, 7(1), 325-341. https://doi.org/10.3406/cehm.1988.2133
Galisson, R. (2000). La pragmatique lexiculturelle pour acceder autrement, à une autre culture, par un autre lexique. Melange crapel, 25, 47-73.
González-Pastor, D. M. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.
Guiraud, P. (1976). La semántica (H. Hasler, Trad.). (2.a Ed.). Fondo de Cultura Económica.
Hatim, B. y Mason, I. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (S. Peña, Trad.). Ariel Lenguas Modernas.
Hernández i Martí, M. (2005). La memoria construida. Patrimonio cultural y modernidad. Tirant Lo Blanc.
Hurtado Albir, A. (2018). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (10.a Ed.). Cátedra. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Kim, H. (2016). A design of Spanish translation teaching for undergraduate education: Application of the functionalist theory of translation. Estudios Hispánicos, 81, 55-84. https://doi.org/10.21811/EH.81.55 Korea Tourism Organization. [sitio web] https://spanish.visitkorea.or.kr/spa/index.kto#
Kwon, E. H. (2009). La traducción de los culturemas coreano-español. The Comparative Study of World Literature, 28, 427-462. https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=-NODE08817506#
Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic, 2, 458-508. https://doi.org/10.1007/BF00262952
Le Gall, E. (2009). La lexiculture dans le dictionnaire québécois d’aujourd ́hui (1992) de Jean-Claude Boulanger: étude des lettres A et B. éla: Études de linguistique appliquée, 154, 177-189. https://doi.org/10.3917/ela.154.0177
Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
Marlowe, M. (enero, 2012). Against the theory of ‘dynamic equivalence’. http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de referencias culturales. Sendebar, 10/11, 67-88.
Mayoral Asensio, R. y Muñoz Martín, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gonzalo (Coord.), Aproximaciones a los estudios de traducción (pp.143-192). Servicio de Apoyo a la Enseñanza de la Universidad de Valladolid.
Mendoza García, I. (2018). Unidades de traducción culturalmente marcadas: propuesta de clasificación dinámica con fines traductológicos. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 58, 193-213. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111685
Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume i.
Molina Martínez, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Méta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (2010). Manual de traducción (V. Moya, Trad.). (6.a Ed.). Cátedra.
Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nord, C. (1994). It’s tea-time in Wonderland: Culture-markers in fictional texts. En H. Pürsche et al. (Eds.), Intercultural Communication (pp. 523-538). Peter Lang.
Nord, C. (2007). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained (reimpresión de la obra original publicada en 1997). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781351189354
Park, S., Ryu, M. y Jun, J. (2019). The effect of hanbok experience marketing on customer satisfaction and revisit intention. Journal of the Korean Data Analysis Society, 21(3), 1425-1437. https://doi.org/10.37727/jk-das.2019.21.3.1425
Roberts, J. H. (1974). Dynamic equivalence in bible translation. Neotestamentica, 8(1), 7-20. https://hdl.handle.net/10520/AJA2548356_14
Robles Ávila, S. (2019a). Ciudades en la Red, redes de ciudades: arquitectura formal y caracterización lingüístico-discursiva de las páginas web de ciudades patrimonio de la humanidad españolas. En E. Baena Peña (Coord.), Visiones literarias y lingüísticas del paisaje urbano (pp. 73-111). Marcial Pons. https://doi.org/10.2307/j.ctv10rrcw9.7
Robles Ávila, S. (2019b). Estrategias publicitarias en la configuración discursiva de las páginas web de ciudades patrimonio de la humanidad españolas. En Á. Cervera, y H. García-Cervigón (Ed.), Análisis del discurso en el español contemporáneo (pp, 175-192). Visor.
Robles Ávila, S. y Park, J. S. (2021). Culturemas y patrimonio: el caso de los términos culturales gastronómicos en coreano y su tratamiento lexicográfico en español. En A. Pérez Jiménez (Ed.), Patrimonio filológico. Contribuciones y nuevas perspectivas (pp. 75-91). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17577
Soto Almela, J. (2014). Los términos culturales en el ámbito turístico español-inglés: traducción, manipulación y recepción real en usuarios anglófonos (Tesis doctoral). Universidad de Murcia, España. https://www.tdx.cat/handle/10803/284770
Stolze, R. (2011). Übersetzungstheorien (u. Im et al., trad.). Hankuk University of Foreign Studies Press.
Suau Jiménez, F. y Labarta Postigo, M. (2017). El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción. Normas: revista de estudios lingüísticos hispánicos, 7(1), 204-223. https://doi.org/10.7203/Normas.7.10441
Ullmann, S. (1976). Semántica. Introducción a la ciencia del significado (J. Ruiz-Werner, Trad.) (reimpresión de la obra original publicada en 1965). Aguilar.
UNESCO (2003). Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial. UNESCO.
Waard, J. D. y Nida, E. (1986). From one language to another: Functional equivalence in Bible translaing. Thomas Nelson.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.