Ideology in Administrative Texts: Contrastive Critical Analysis of Lexicon as a Reflective Tool for Counter-Hegemonic Legal Translation

Authors

  • Elena Ruiz-Cortés University of Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13

Keywords:

critical contrastive analysis, ideology, lexicon, administrative texts, immigration forms, counterhegemonic legal translation

Abstract

Investigating the factors that influence decision-making within the translation process has become a recurrent necessity in the literature. In this paper, framed within counter-hegemonic legal translation, we address one of these factors: texts’ ideology. Here we demonstrate that the critical contrastive analysis proposed can be a useful tool for reflection for legal translators in order to reveal the ideology underlying lexical choices both in their source texts and in the parallel texts consulted in search of lex­ical equivalents in the target language. To do so, focusing on the case of administrative texts, we pres­ent a case study framed within an authentic translation assignment, in which, by using Fairclough’s three-dimensional critical discourse analysis model, we perform a critical contrastive analysis of a Spanish immigration form (our source text) and its analogous immigration form in the United King­dom (our parallel text). Our findings suggest that, in our case study, the analysis performed favours not only a critical reflection on how power and domination are reproduced in the texts analysed, but also on how certain lexical selections may contribute to legitimizing the dominant ideology underly­ing them if chosen as lexical equivalents in the translation process.

|Abstract
= 626 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 10 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 434 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elena Ruiz-Cortés, University of Granada

PhD in Translation and Interpreting from the University of Granada. Elena is a sworn English translator and interpreter and a member of Advance HE UK. Currently, she teaches in the Degree in Translation and Interpreting at the University of Granada.

References

Barnett, R. (2007). Designing useable forms: Success Guaranteed. https://cdn.ymaws. com/www.bfma.org/resource/resmgr/Articles/07_46.pdf

Biel, Ł. (2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761

Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Empúries.

Calzada Pérez, M. (2014). Apropos of ideology.

Translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge.

Cambridge Dictionary (s. f.). Sponsor. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/sponsor

Castellá, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’us lingüístic. Empúries.

Castellón Alcalá, H. (1998). Análisis normativo del lenguaje administrativo. Revista de Llengua I Dret, Journal of Language and Law, (30), 7-45.

Crespo Fernández, E. (2008). El léxico de la inmigración: atenuación y ofensa verbal en la prensa alicantina. En M. Martínez Lirola (Ed.), Inmigración, discurso y medios de comunicación (pp. 45-64). Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil Albert.

Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la Administración. Una perspectiva lingüística. Comares.

El-Madkouri Maataoui, M. (2016). El discurso del lenguaje jurídico-administrativo español: análisis y perspectivas. En M. M. Eurrutia Cavero (Coord.), El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales (pp. 127-164). Peter Lang.

España, Ministerio de la Presidencia (2007). Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, sobre entrada, libre circulación y residencia en España de ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros Estados parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Boletín Oficial del Estado, núm. 51, de 28 de febrero. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-4184

Eurrutia Cavero, M. (Coord.). (2016). El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales. Peter Lang.

Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. The critical study of language. Longman.

Fang, Y. (2011). Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion of ldeology in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 14(1), 155-166. https://doi.org/10.1080/25723618.2011.12015554

Favila-Alcalá, M. (2020). La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), 375-400. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09

Foers, J. M. (1988). New approaches to administrative forms design. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 11, 99-117.

Geldenhuys, N. (2019). The language of forms: A discourse analysis of municipal application forms [Trabajo fin de máster, Universidad del Cabo Occidental]. http://etd.uwc.ac.za/xmlui/handle/11394/6952

Gobierno de España. (2021a, abril). Solicitud de tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la ue (Real Decreto 240/2007). https://extranjeros.inclusion.gob.es/ficheros/Modelos_solicitudes/mod_solicitudes2/19-Tarjeta_familiar_comunitario.pdf

Gobierno de España. (2021b, abril). Solicitudes. http://www.interior.gob.es/web/servicios-al-ciudadano/participacion-ciudadana/derechos-de-participacion-administrativa/solicitudes

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Instituto Nacional de Estadística (INE). (2021, abril). Cifras de población (cp) a 1 de enero de 2020. Estadística de Migraciones (em). Año 2019. https://www.ine.es/prensa/cp_e2020_p.pdf

Klein, G. B. (2015). Written communication in bureaucratic-institutional contexts. En M. Zabielska, E. Wasikiewicz-Firlej y A. Szcezepaniak-Kozak (Eds.), Discourses in co(n)text: The many faces of specialised discourse (pp. 89-131). Cambridge Scholars Publishing.

Levy, J. (1988). Translation as a decision process. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 37-52). Oy Finn Lectura Ab.

López, A. (2019, septiembre). ¿Qué queremos? ¡Justicia! Se ve, se escucha. [Podcast] https://soundcloud.com/user-536488348/episode-10-que-quere-mos-justicia

Martínez Lirola, M. (2008) (Ed.). Inmigración, discurso y medios de comunicación. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.

Molina Gutiérrez, M. (2007). Análisis funcionalista del formulario de solicitud del visado de Schengen. Puentes, (7), 55-65.

Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation. Linguapax Review, 8, 13-31.

Pacho Aljanati, L. (2015). The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007-2013): Interpretation criteria and implications for the translation of eu legislation [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona/Universidad de Ginebra]. https://ddd.uab.cat/record/142478

Parlamento Europeo, Consejo de la Unión Europea (2004). Directiva 2004/38/ce del Parlamento Europeo y del Consejo de 29 de abril de 2004 relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [...]. Diario oficial de la Unión Europea, L 158/77, de 30 de abril de 2004. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32004L0038&from=ES

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Robertson, C. (2015). eu multilingual law: Interfaces of law, language, and culture. En S. Šarčević (Ed.), Language and culture in eu law: Multidisciplinary perspectives (pp. 33-52). Ashgate.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. y García Antuña, M. (2009). Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones conceptuales y terminológicas e implicaciones didácticas. En A. Vera Luján e I. Martínez Martínez (Eds.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación (pp. 907-932). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Ruiz-Cortés, E. (2020a). Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/63319

Ruiz-Cortés, E. (2020b). Legal-linguistic analysis of eu law and its transpositions: A useful approach to explore harmonisation problems? Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 74, 1-17. https://doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3446

Sarangi, S. y Slembrouck, S. (2013). Language, bureaucracy, and social control. Routledge.

Sarmiento González, R. (2005). El lenguaje de la Administración. Revista Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 43, 13-45.

Sartre, J. P. (1938). La náusea. Alianza.

Scollon, R. y Scollon, S. W. (1996). Intercultural communication. A discourse approach. Blackwell.

Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns, (25), 217-229.

Taibi, M. (2006). Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos. En P. García Blanco y P. Martino (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 187-193). Universidad Complutense.

Toledo Báez, M. C. (2011). ¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica. Hikma, 10, 175-194. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5259

UK, Secretary of State (2016). The Immigration (European Economic Area) Regulations 2016. Statutory Instruments, 2016/1052 del 3 de noviembre. https://www.legislation.gov.uk/uksi/2016/1052/made

Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures. Lawrence Erlbaum.

Vilches Vivancos, F. y Sarmiento González, R. (2011). Manual de lenguaje jurídico-administrativo. Dykinson.

Waller, R. (1984). Designing a government form: A case study. Information Design Journal, 4(1), 36-57. https://doi.org/10.1075/idj.4.1.05wal

Way, C. (2003). La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/4591

Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029.

Published

2021-07-13

How to Cite

Ruiz-Cortés, E. (2021). Ideology in Administrative Texts: Contrastive Critical Analysis of Lexicon as a Reflective Tool for Counter-Hegemonic Legal Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 547–570. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13