L'idéologie dans les textes administratifs : l’analyse lexicale critique contrastive comme outil de réflexion pour la traduction juridique contre-hégémonique

Auteurs-es

  • Elena Ruiz-Cortés Université de Grenade

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13

Mots-clés :

analyse critique contrastive, idéologie, lexique, textes administratifs, formulaires d’immigration, traduction juridique contre-hégémonique

Résumé

La nécessité d’étudier les facteurs qui influencent la prise de décision pendant le processus de traduc­tion a suscité un intérêt croissant dans la littérature concernée. Nous avons donc l’intention d’aborder, avec cet article, l’un de ces facteurs, l’idéologie de textes en traduction juridique, en nous concen­trant sur une étude encadrée dans la traduction juridique contre-hégémonique. Nous démontrons que l’analyse critique contrastive proposée peut être un outil de réflexion utile aux traducteurs juridiques pour révéler l’idéologie qui sous-tend l’utilisation du lexique, tant dans le texte de départ que dans les textes parallèles consultés à la recherche d’équivalents pour la traduction. Pour ce faire, en nous concentrant sur le cas des textes administratifs, nous présentons une étude de cas dans le cadre d’un projet de traduction réel, dans lequel, en utilisant le modèle tridimensionnel d’analyse critique du dis­cours de Fairclough, nous effectuons une analyse critique contrastive d’un formulaire d’immigration espagnol (notre texte de départ) et de son analogue au Royaume-Uni (notre texte parallèle). Les résul­tats obtenus montrent que, dans notre étude de cas, cette analyse favorise une réflexion sur la manière dont le pouvoir et la domination sont reproduits dans les textes analysés, et aussi, sur la manière dont le choix de certaines unités lexicales dans la traduction peut contribuer à la légitimation de l’idéologie dominante qui les sous-tend.

|Résumé
= 626 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 10 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 434 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Elena Ruiz-Cortés, Université de Grenade

Doctorat en traduction et interprétation de l'Université de Grenade. Elena est traductrice et interprète anglaise assermentée et membre d'Advance HE UK. Actuellement, il enseigne à la Licence en Traduction et Interprétation à l'Université de Grenade.

Références

Barnett, R. (2007). Designing useable forms: Success Guaranteed. https://cdn.ymaws. com/www.bfma.org/resource/resmgr/Articles/07_46.pdf

Biel, Ł. (2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761

Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Empúries.

Calzada Pérez, M. (2014). Apropos of ideology.

Translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge.

Cambridge Dictionary (s. f.). Sponsor. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/sponsor

Castellá, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’us lingüístic. Empúries.

Castellón Alcalá, H. (1998). Análisis normativo del lenguaje administrativo. Revista de Llengua I Dret, Journal of Language and Law, (30), 7-45.

Crespo Fernández, E. (2008). El léxico de la inmigración: atenuación y ofensa verbal en la prensa alicantina. En M. Martínez Lirola (Ed.), Inmigración, discurso y medios de comunicación (pp. 45-64). Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil Albert.

Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la Administración. Una perspectiva lingüística. Comares.

El-Madkouri Maataoui, M. (2016). El discurso del lenguaje jurídico-administrativo español: análisis y perspectivas. En M. M. Eurrutia Cavero (Coord.), El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales (pp. 127-164). Peter Lang.

España, Ministerio de la Presidencia (2007). Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, sobre entrada, libre circulación y residencia en España de ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros Estados parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Boletín Oficial del Estado, núm. 51, de 28 de febrero. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-4184

Eurrutia Cavero, M. (Coord.). (2016). El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales. Peter Lang.

Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. The critical study of language. Longman.

Fang, Y. (2011). Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion of ldeology in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 14(1), 155-166. https://doi.org/10.1080/25723618.2011.12015554

Favila-Alcalá, M. (2020). La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), 375-400. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09

Foers, J. M. (1988). New approaches to administrative forms design. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 11, 99-117.

Geldenhuys, N. (2019). The language of forms: A discourse analysis of municipal application forms [Trabajo fin de máster, Universidad del Cabo Occidental]. http://etd.uwc.ac.za/xmlui/handle/11394/6952

Gobierno de España. (2021a, abril). Solicitud de tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la ue (Real Decreto 240/2007). https://extranjeros.inclusion.gob.es/ficheros/Modelos_solicitudes/mod_solicitudes2/19-Tarjeta_familiar_comunitario.pdf

Gobierno de España. (2021b, abril). Solicitudes. http://www.interior.gob.es/web/servicios-al-ciudadano/participacion-ciudadana/derechos-de-participacion-administrativa/solicitudes

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Instituto Nacional de Estadística (INE). (2021, abril). Cifras de población (cp) a 1 de enero de 2020. Estadística de Migraciones (em). Año 2019. https://www.ine.es/prensa/cp_e2020_p.pdf

Klein, G. B. (2015). Written communication in bureaucratic-institutional contexts. En M. Zabielska, E. Wasikiewicz-Firlej y A. Szcezepaniak-Kozak (Eds.), Discourses in co(n)text: The many faces of specialised discourse (pp. 89-131). Cambridge Scholars Publishing.

Levy, J. (1988). Translation as a decision process. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 37-52). Oy Finn Lectura Ab.

López, A. (2019, septiembre). ¿Qué queremos? ¡Justicia! Se ve, se escucha. [Podcast] https://soundcloud.com/user-536488348/episode-10-que-quere-mos-justicia

Martínez Lirola, M. (2008) (Ed.). Inmigración, discurso y medios de comunicación. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.

Molina Gutiérrez, M. (2007). Análisis funcionalista del formulario de solicitud del visado de Schengen. Puentes, (7), 55-65.

Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation. Linguapax Review, 8, 13-31.

Pacho Aljanati, L. (2015). The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007-2013): Interpretation criteria and implications for the translation of eu legislation [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona/Universidad de Ginebra]. https://ddd.uab.cat/record/142478

Parlamento Europeo, Consejo de la Unión Europea (2004). Directiva 2004/38/ce del Parlamento Europeo y del Consejo de 29 de abril de 2004 relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [...]. Diario oficial de la Unión Europea, L 158/77, de 30 de abril de 2004. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32004L0038&from=ES

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Robertson, C. (2015). eu multilingual law: Interfaces of law, language, and culture. En S. Šarčević (Ed.), Language and culture in eu law: Multidisciplinary perspectives (pp. 33-52). Ashgate.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. y García Antuña, M. (2009). Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones conceptuales y terminológicas e implicaciones didácticas. En A. Vera Luján e I. Martínez Martínez (Eds.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación (pp. 907-932). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Ruiz-Cortés, E. (2020a). Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/63319

Ruiz-Cortés, E. (2020b). Legal-linguistic analysis of eu law and its transpositions: A useful approach to explore harmonisation problems? Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 74, 1-17. https://doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3446

Sarangi, S. y Slembrouck, S. (2013). Language, bureaucracy, and social control. Routledge.

Sarmiento González, R. (2005). El lenguaje de la Administración. Revista Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 43, 13-45.

Sartre, J. P. (1938). La náusea. Alianza.

Scollon, R. y Scollon, S. W. (1996). Intercultural communication. A discourse approach. Blackwell.

Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns, (25), 217-229.

Taibi, M. (2006). Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos. En P. García Blanco y P. Martino (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 187-193). Universidad Complutense.

Toledo Báez, M. C. (2011). ¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica. Hikma, 10, 175-194. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5259

UK, Secretary of State (2016). The Immigration (European Economic Area) Regulations 2016. Statutory Instruments, 2016/1052 del 3 de noviembre. https://www.legislation.gov.uk/uksi/2016/1052/made

Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures. Lawrence Erlbaum.

Vilches Vivancos, F. y Sarmiento González, R. (2011). Manual de lenguaje jurídico-administrativo. Dykinson.

Waller, R. (1984). Designing a government form: A case study. Information Design Journal, 4(1), 36-57. https://doi.org/10.1075/idj.4.1.05wal

Way, C. (2003). La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/4591

Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029.

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

Ruiz-Cortés, E. (2021). L’idéologie dans les textes administratifs : l’analyse lexicale critique contrastive comme outil de réflexion pour la traduction juridique contre-hégémonique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 547–570. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13