La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica

Autores

  • Elena Ruiz-Cortés Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13

Palavras-chave:

análisis contrastivo crítico, ideología, léxico, solicitudes de extranjería, textos administrativos, traducción jurídica contrahegemónica

Resumo

La necesidad de investigar los factores que influyen en el proceso de toma de decisiones en una traducción es recurrente en la literatura. En esta investigación abordamos uno de esos factores, la ideología presente en los textos, centrándonos en un estudio enmarcado en la traducción jurídica con­trahegemónica. En este artículo demostramos que el análisis contrastivo crítico planteado puede ser una herramienta de reflexión útil para revelar la ideología que subyace al uso del léxico en los textos de esta especialidad, tanto del texto origen como de los textos paralelos consultados en búsqueda de equivalentes para la traducción. Centrándonos en el caso de los textos administrativos, abordamos un estudio de caso en el marco de un encargo de traducción real, y realizamos un análisis contrastivo crítico de dos solicitudes de extranjería análogas en España (texto origen) y en el Reino Unido (texto paralelo), empleando el modelo tridimensional de análisis crítico del discurso de Fairclough. Los re­sultados obtenidos muestran que, en nuestro estudio de caso, los datos provistos por el análisis no solo favorecen la reflexión sobre cómo el poder y la dominación se reproducen en los textos analizados, sino también sobre cómo la elección de ciertas unidades léxicas en la traducción puede contribuir a la legitimación de la ideología dominante que subyace a ellas.

|Resumo
= 626 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 10 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 24 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 434 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Elena Ruiz-Cortés, Universidad de Granada

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Elena es traductora e intérprete jurada de inglés y miembro de la Advance HE del Reino Unido. En la actualidad, imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

Referências

Barnett, R. (2007). Designing useable forms: Success Guaranteed. https://cdn.ymaws. com/www.bfma.org/resource/resmgr/Articles/07_46.pdf

Biel, Ł. (2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761

Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Empúries.

Calzada Pérez, M. (2014). Apropos of ideology.

Translation studies on ideology-ideologies in translation studies. Routledge.

Cambridge Dictionary (s. f.). Sponsor. https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/sponsor

Castellá, J. M. (1992). De la frase al text. Teories de l’us lingüístic. Empúries.

Castellón Alcalá, H. (1998). Análisis normativo del lenguaje administrativo. Revista de Llengua I Dret, Journal of Language and Law, (30), 7-45.

Crespo Fernández, E. (2008). El léxico de la inmigración: atenuación y ofensa verbal en la prensa alicantina. En M. Martínez Lirola (Ed.), Inmigración, discurso y medios de comunicación (pp. 45-64). Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil Albert.

Da Cunha, I. (2020). El discurso del ámbito de la Administración. Una perspectiva lingüística. Comares.

El-Madkouri Maataoui, M. (2016). El discurso del lenguaje jurídico-administrativo español: análisis y perspectivas. En M. M. Eurrutia Cavero (Coord.), El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales (pp. 127-164). Peter Lang.

España, Ministerio de la Presidencia (2007). Real Decreto 240/2007, de 16 de febrero, sobre entrada, libre circulación y residencia en España de ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea y de otros Estados parte en el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo. Boletín Oficial del Estado, núm. 51, de 28 de febrero. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-4184

Eurrutia Cavero, M. (Coord.). (2016). El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales. Peter Lang.

Fairclough, N. (1992). Discourse and social change. Polity Press.

Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. The critical study of language. Longman.

Fang, Y. (2011). Ideology of Translation vs Translation of Ideology: A Study on the Notion of ldeology in Translation Studies. Comparative Literature: East & West, 14(1), 155-166. https://doi.org/10.1080/25723618.2011.12015554

Favila-Alcalá, M. (2020). La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(2), 375-400. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09

Foers, J. M. (1988). New approaches to administrative forms design. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 11, 99-117.

Geldenhuys, N. (2019). The language of forms: A discourse analysis of municipal application forms [Trabajo fin de máster, Universidad del Cabo Occidental]. http://etd.uwc.ac.za/xmlui/handle/11394/6952

Gobierno de España. (2021a, abril). Solicitud de tarjeta de residencia de familiar de ciudadano de la ue (Real Decreto 240/2007). https://extranjeros.inclusion.gob.es/ficheros/Modelos_solicitudes/mod_solicitudes2/19-Tarjeta_familiar_comunitario.pdf

Gobierno de España. (2021b, abril). Solicitudes. http://www.interior.gob.es/web/servicios-al-ciudadano/participacion-ciudadana/derechos-de-participacion-administrativa/solicitudes

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Instituto Nacional de Estadística (INE). (2021, abril). Cifras de población (cp) a 1 de enero de 2020. Estadística de Migraciones (em). Año 2019. https://www.ine.es/prensa/cp_e2020_p.pdf

Klein, G. B. (2015). Written communication in bureaucratic-institutional contexts. En M. Zabielska, E. Wasikiewicz-Firlej y A. Szcezepaniak-Kozak (Eds.), Discourses in co(n)text: The many faces of specialised discourse (pp. 89-131). Cambridge Scholars Publishing.

Levy, J. (1988). Translation as a decision process. En A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 37-52). Oy Finn Lectura Ab.

López, A. (2019, septiembre). ¿Qué queremos? ¡Justicia! Se ve, se escucha. [Podcast] https://soundcloud.com/user-536488348/episode-10-que-quere-mos-justicia

Martínez Lirola, M. (2008) (Ed.). Inmigración, discurso y medios de comunicación. Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.

Molina Gutiérrez, M. (2007). Análisis funcionalista del formulario de solicitud del visado de Schengen. Puentes, (7), 55-65.

Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, power, ethics. Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation. Linguapax Review, 8, 13-31.

Pacho Aljanati, L. (2015). The Court of Justice of the European Union’s case law on linguistic divergences (2007-2013): Interpretation criteria and implications for the translation of eu legislation [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona/Universidad de Ginebra]. https://ddd.uab.cat/record/142478

Parlamento Europeo, Consejo de la Unión Europea (2004). Directiva 2004/38/ce del Parlamento Europeo y del Consejo de 29 de abril de 2004 relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [...]. Diario oficial de la Unión Europea, L 158/77, de 30 de abril de 2004. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/PDF/?uri=CELEX:32004L0038&from=ES

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Robertson, C. (2015). eu multilingual law: Interfaces of law, language, and culture. En S. Šarčević (Ed.), Language and culture in eu law: Multidisciplinary perspectives (pp. 33-52). Ashgate.

Robinson, D. (2003). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.

Rodríguez-Piñero Alcalá, A. I. y García Antuña, M. (2009). Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones conceptuales y terminológicas e implicaciones didácticas. En A. Vera Luján e I. Martínez Martínez (Eds.), El español en contextos específicos: enseñanza e investigación (pp. 907-932). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Ruiz-Cortés, E. (2020a). Investigación-acción en traducción e inmigración: la utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/63319

Ruiz-Cortés, E. (2020b). Legal-linguistic analysis of eu law and its transpositions: A useful approach to explore harmonisation problems? Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 74, 1-17. https://doi.org/10.2436/rld.i74.2020.3446

Sarangi, S. y Slembrouck, S. (2013). Language, bureaucracy, and social control. Routledge.

Sarmiento González, R. (2005). El lenguaje de la Administración. Revista Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 43, 13-45.

Sartre, J. P. (1938). La náusea. Alianza.

Scollon, R. y Scollon, S. W. (1996). Intercultural communication. A discourse approach. Blackwell.

Soriano Barabino, G. (2018). La formación del traductor jurídico: análisis de la competencia traductora en traducción jurídica y propuesta de programa formativo. Quaderns, (25), 217-229.

Taibi, M. (2006). Estudio de la utilidad de traducciones para los servicios públicos. En P. García Blanco y P. Martino (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 187-193). Universidad Complutense.

Toledo Báez, M. C. (2011). ¿Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica. Hikma, 10, 175-194. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5259

UK, Secretary of State (2016). The Immigration (European Economic Area) Regulations 2016. Statutory Instruments, 2016/1052 del 3 de noviembre. https://www.legislation.gov.uk/uksi/2016/1052/made

Van Dijk, T. A. (1980). Macrostructures. Lawrence Erlbaum.

Vilches Vivancos, F. y Sarmiento González, R. (2011). Manual de lenguaje jurídico-administrativo. Dykinson.

Waller, R. (1984). Designing a government form: A case study. Information Design Journal, 4(1), 36-57. https://doi.org/10.1075/idj.4.1.05wal

Way, C. (2003). La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés). [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. https://digibug.ugr.es/handle/10481/4591

Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st Century. International Journal of Communication, 10, 1009-1029.

Publicado

2021-07-13

Como Citar

Ruiz-Cortés, E. (2021). La ideología en los textos administrativos: el análisis contrastivo crítico del léxico como herramienta de reflexión para la traducción jurídica contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 547–570. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a13