The Quest for the Original in Mapuche Poetry Bilingual Editions

Authors

  • Javier Aguirre Ortiz Temuco Catholic University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a03

Keywords:

self-translation, bilingualism, Mapuzugun language, Mapuche poetry, language revital

Abstract

This article was derived from doctoral research work aiming to shed light on the role of the original in bilingual editions of Mapuche poetry, that is, the role of Mapuzugun language with a special emphasis on self-translations. As a language in retreat, Mapuzungun needs instances of linguistic hegemony — counterhegemony or resistance, for its revival. That said, bilingual editions continue to take autonomy away from the endangered language while privileging dominant languages. This is why, situating the original, disambiguating the pretended parity of versions, is relevant to learn about the actual status of a language, especially in a language revitalization scenario. The corpus used in this study starts with Sebastián Queupul’s works, and follows to analyze key authors, like Bastián Chandía Millanaw, Elicura Chihuailaf, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapan, María Isabel Lara Milla­pan, and Pedro Aguilera Milla. The discussion moves forward in the quest of the lost original, that is the primal writing, through all the information available to us, from epitexts —third-party statements, authors’ statements, paratexts all the way to the texts themselves, whose contrastive stylistic analysis is decisive.

|Abstract
= 482 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 242 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Javier Aguirre Ortiz, Temuco Catholic University

He was born in Bilbao (Basque Country, Spain) in 1973. He graduated in Hispanic Philology from the University of Deusto (Spain) and in English Philology from the UNED (Spain). He currently resides in Temuco, where he is completing a doctorate in Intercultural Studies at the Temuco Catholic University with a thesis that questions the role of the mapuzugun in Mapuche poetry.

References

Aguilera, P. (1984). Kauñiku tañi dungun. Instituto Lingüístico de Verano.

Aillapan, L. (2003). Üñümche. Hombre pájaro. Pehuén.

Alonso, D. (1951). Poesía española. Ensayo de métodos y límites estilísticos. Gredos.

Alonzo, P. (1970). Epu mari quiñe ülcatun. Imprenta y Editorial San Francisco.

Augusta, F. (2017). Diccionario mapudungún-español y español-mapudungún. Ediciones Universidad Católica de Temuco.

Bengoa, J. (2000). Historia del pueblo mapuche (Siglo xix y xx). lom.

Bengoa, J. (2007). El tratado de Quilín. Documentos adicionales a la Historia de los antiguos mapuches del sur. Catalonia.

Carrasco, H. (2004). La poesía de Anselmo Raguileo. En M. García y S. Galindo (Eds.), Poesía mapuche:las raíces azules de los antepasados (pp. 143-154). Editorial Florencia.

Carrasco, I. (2000). Poesía mapuche etnocultural. Anales de Literatura Chilena, (1), 195-214.

Carrasco, I. (2004). Sebastián Queupul: pionero en su propia tierra. En García, M., Galindo, S. (Eds.), Poesía mapuche: las raíces azules de los antepasados (pp. 48-58). Editorial Florencia.

Chandía, B. (2020). Kusheke punh. Genlol.

Chandía, B. (2021). Pillmayken egu choyke ñi piam. Weftuy.

Chatzidimitriou, I. (2009). Self-translation as mi¬norization process: Nancy Huston’s “Limbes/ Limbo”. SubStance, 38(2), 22-42.

Chihuailaf, E. (1988). En el país de la memoria. Edición del autor.

Chihuailaf, E. (1990). Poesía mapuche actual: apuntes para un necesario rescate. Liwen, 2, 36-40.

Chihuailaf, E. (1991). El invierno, su imagen y otros poemas azules. Ediciones Literatura Alternativa.

Chihuailaf, E. (1995). De sueños azules y contrasueños. Universitaria.

Chihuailaf, E. (1999). Recado confidencial a los chilenos. lom.

Chihuailaf, E. (2008). Sueños de Luna Azul. Cuatro Vientos.

Cocom Pech, J. (2010). El retorno literario de las voces antiguas en América. Revista isees, (8), 111-130.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/ articulo?codigo=3777546

Cronin, M. (1998). The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age. The Translator, 4(2), 145-162. https://doi.org/10.1080/13556509.1998.107 99017

Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transpa¬rente y la traducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la au¬totraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.

Dasilva, X. M. (2015). La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas. trans. Revista de Traductología, 2(19), 171-182. https://dx. doi.org/10.24310/TRANS.2015.v2i19.2070

Davies, G. (2004). Sleeping with the enemy: The tensions of literary translation. New Welsh Review, (64), 58-64.

Falabella, S., Huinao, G. y Miranda, R. (Eds.). (2009). Hilando en la memoria. Epu rupa. 14 mu¬jeres mapuche. Cuarto Propio.

Ferreiro, C. E. (1962). Longa noite de pedra. Galaxia.

Figueroa, D. (2017). Poéticas mapuche. Lecturas interculturales de la poesía mapuche actual (Tesis doctoral). Universidad de Concepción, Facultad de Humanidades y Arte.

Gentes, E. (2013). Potentials and pitfalls of pub¬lishing self-translations as bilingual editions. Orbis Litterarum, 68(3), 266-281. https://doi. org/10.1111/oli.12026

Glissant, É. (2002). Introducción a una poética de lo diverso. Ediciones del Bronce.

Guevara, T. (1912). Las últimas familias y costumbres araucanas. Imprenta Cervantes.

Gundermann, H., Caniguan, J., Clavería, A., Faundez, C. (2011). El mapuzugun, una lengua en retroceso. Atenea (Concepción), (503), 111-131. https://www.redalyc.org/ pdf/328/32819393006.pdf

Huenuán, J. (2010). Romería. Del Aire.

Huenún, J. (Ed.). (2003). Epu mari ülkantufe ta fachantü. 20 poetas mapuche contemporáneos. lom.

Huenún, J. (Ed.). (2007). La memoria iluminada. Poesía mapuche contemporánea. Maremoto.

Huenún, J. (Ed.). (2008). Antología de poesía indígena latinoamericana. Los cantos ocultos. lom.

Huenún, J. (Ed.). (2011). Rayengey ti dungun. La pa¬labra es la flor. peib.

Jakobson, R. (1988). Lingüística y poética. Cátedra.

Krause, C. (2013). Why bother with the original? Self-translation and Scottish Gaelic Poetry. In A. Cordingly (Ed.), Self translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 127-140). Continuum.

Lara, M. I. y Parada, C. (2018). Pichike epew. Pontificia Universidad Católica de Chile.

Lienlaf, L. (1989). Se ha despertado el ave de mi cora¬zón. Editorial Universitaria.

Lienlaf, L. (1998). Canto y poesía mapuche. (cd). Embajada de Finlandia. http://www.cervantesvirtual.com/obra/canto-y-poesia-mapu¬che--0/

Lienlaf, L. (2003). Pewma dungu. Palabras soñadas. lom.

Lienlaf, L. (2018). La luz cae vertical. Antología bilingüe. Lumen.

Mellado, S. (2014). La morada incómoda. Estudios so¬bre poesía mapuche. Elicura Chihuailaf y Liliana Ancalao. Publifadecs.

Mora, M. (2014). Perrimontun. Konünwenu.

Mora, M. y Moraga, F. (Eds.). (2010). Kümedun¬gun/ Kümewirin. Antología poética de mujeres ma¬puche (siglos xix y xx). lom.

Neruda, P. (2007). Veinte poemas de amor y una can¬ción desesperada. Epu mari dügunül ka aftükun ülkantun. Ril editores.

Painequeo, H. (2002). ¿Existe la oralidad primaria en el canto mapuche?: Diálogo con ülkantufe. Revista de Educación y Humanidades. ufro.

Painequeo, H. (2012). Técnicas de composición en el ÜL (canto mapuche). Literatura y Lingüística, (26), 205-228. http://dx.doi.org/10.4067/ S0716-58112012000200013

Queupul, S. (1966). Poemas mapuches en castellano. Autoedición.

Queupul, S., Santos, J. y Raguileo, A. (2004). Las raíces azules de los antepasados. ufro.

Ramis, J. (2013). La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto. eu-topías, 5, 99-111. http://eu-topias.org/la-autotraduccion-y-el-dificil-encaje-de-sistemas-literarios-en-contacto/

Rojas, R. (2008). La lengua escorada: la traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche (Tesis doctoral). Pontificia Universidad Católica de Chile.

Stocco, M. (2018). La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio en la actual literatura originaria latinoamericana: el caso de los poetas mapuche en Argentina y Chile (Tesis doctoral.) uncuyo. https://ri.conicet.gov.ar/ handle/11336/81264

Stocco, M. (2021). Autotraducción y retraducción en la poesía mapuche: las versiones al mapuzungun de Leonel Lienlaf y Víctor Cifuentes. Anclajes, 25(1), pp. 181-195. https:// doi.org/10.19137/anclajes-2021-25113

Viereck, R. (2014). De la literalidad a la irreverencia: los caminos estéticos de la traducción en la poesía mapuche actual. Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, 39(1), 123-146. https:// doi.org/10.18192/rceh.v39i1.1673

Villena, B. (2017). Fuentes para el estudio del mapudungún: propuesta de periodización. Revista de Lenguas y Literatura Indoamericanas, 19(1), 147-167. http://revistas.ufro.cl/ojs/ index.php/indoamericana/article/view/932

Villena, B., Loncon, E., Molineaux, B. (Eds.). (2021). Kuifike awkiñ. Ecos de voces antiguas. Textos de la tradición oral mapuche recopilados a fines del siglo xix. Pehuén.

Wittig, F. (2006). La escritura en mapudungun. Alfabetos en uso y nuevos escenarios. ht-tps://sites.unica.it/cisap/files/2018/04/Wi¬tttig.-La-escritura-en-mapudugun-un-alfabe¬to-en-uso-y-nuevos-escenarios.pdf

Zurita, R. (1989). Prólogo. En L. Lienlaf, Se ha des¬pertado el ave de mi corazón (pp. 13-23). Edito-rial Universitaria.

Zúñiga, F. (2007). Mapudunguwelaymi am?’ “¿Acaso ya no hablas mapudungun?”. Acerca del estado actual de la lengua mapuche. Estudios Públicos, (105), 1-14. https://www. cepchile.cl/mapudunguwelaymi-am-a-a-acaso-ya-no-hablas-mapudungun--acerca-del-estado-actual-de-la-lengua-mapuche/ cep/2016-03-04/094129.html

Zúñiga, F. y Olate, A. (2017). El estado de la lengua mapuche, diez años después. En Aninat, I., Figueroa V. y González, R. (Eds.), El pueblo mapuche en el siglo xxi. Propuestas para un nuevo entendimiento entre culturas en Chile (pp. 343- 374). Centro de Estudios Públicos.

Published

2022-02-11 — Updated on 2022-10-24

Versions

How to Cite

Aguirre Ortiz, J. (2022). The Quest for the Original in Mapuche Poetry Bilingual Editions. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(1), 27–45. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a03 (Original work published February 11, 2022)