Being an Indigenous Interpreter in Chaco (Argentina): Stakes of a Category Under Construction

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02

Keywords:

access to justice, ethnic perspective, province of Chaco, indigenous peoples, translation and interpretation of indigenous languages

Abstract

This work is part of a collaborative investigation on the roles of translators-interpreters in indigenous languages in the legal and judicial field of the Province of Chaco, Argentina. There, a mechanism was developed to guarantee the presence of translators-interpreters in indigenous languages in Justice, which includes training, job positions and a coordination between the indigenous peoples and the Justice system. These measures, aimed at allowing a certain group of people access to certain resources, constitute positive discrimination policies. We understand that identities are flexible and interactive categorizations, and so we are interested in describing who the beneficiaries of this mechanism are and how the category “indigenous” influences the decision to join the Special registry of indigenous interpreters and the request (or not) for remuneration. The corpus is made up of the audio-visual recordings of interpretation and terminology workshops for indigenous translators-interpreters of the Judiciary and students of the Indigenous Language Interpretation Training College between 2016 and 2019, interviews with translators-interpreters and actors in the judicial field, as well as legislation. Our theoretical framework takes elements from Social Theory, such as the concepts of aboriginality, symbolic and social borders and foreignness, with special emphasis on the procedural and flexible character of the borders and the interactional nature of the categorization. We think that this work can contribute to the understanding of translation policies for native languages in Latin America, from an interdisciplinary perspective.

|Abstract
= 594 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 252 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Georgina Fraser, National University of San Martin

Literary and Technical-Scientific Translator in French by the IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández". She holds a doctoral scholarship from the School of Humanities-UNSAM, working at CELES-LICH, and is also pursuing a Master's degree in Language Management at UNTREF. She teaches in the Bachelor's Degree in Communication and in the Diploma in Advanced Studies of Language in Society at the Universidad de San Martín and in the English Translation Program at IESLV "J. R. F.". Her research focuses on the role of translators and interpreters in native languages in the access to justice in the Province of Chaco, Argentina. Currently, she is part of the PICT 2018-0807 project “Bilingüismo y procesos de revitalización/transmisión de las lenguas guaraní, quichua, qom, moqoit y wichi (Corrientes, Santiago del Estero y Chaco): etnografías sociolingüísticas en colaboración”.

References

Almirón, A. (2018). Política de tierra y colonización para las comunidades indígenas de la provincia del Chaco: proyectos, reclamos y regularización de la ocupación (1951-1987). Res Gesta, (54), 1-21.

https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5812

Argentina. [2010 (1994)]. Constitución de la Nación Argentina. Publicación del Bicentenario. https://bibliotecadigital.csjn.gov.ar/Constitucion-de-la-Nacion-Argentina-Publicacion-del-Bicent.pdf

Argentina, Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina. (1992). Ley 24.071. “Apruébase el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes” (marzo 4).

Ballena, C. y Unamuno, V. (2017). Challenge from the margins: New uses and meanings of written practices in Wichi. aila Review, 30(1): 120-143. https://doi.org/10.1075/aila.00006.bal

Beckett, J. (Ed.). (1998). Past and present. The construction of aboriginality. Aboriginal Studies Press. https://books.google.com.ar/books?id=-yGEAwAAQBAJ

Briones, C. (2004). Construcciones de aboriginalidad en Argentina. Bulletin de la Societe Suisse des Americanistes, 68(12), 73-90. https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/82659

Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. (2007). Comunicación N.º 1610/2007, 102º periodo de sesiones. http://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashxenc=6QkG1d%2FPPRiCAqhKb7yhspbttFNxTkgvXTPJWIZn3vmwV1yl7XWSmcGXq8WxXwU8MYjTFlMdhFfWhPM3sc4Un54LamwZNFwBVnuqPj5rjZdcQLjD5J2lkhffe8LDjWHIzSoROWBRlejQhX6vdzDisg%3D%3D

Domínguez, M., Golluscio, L. y Gutiérrez, A. (2006). Los vilelas del Chaco: desestructuración cultural, invisibilización y estrategias identitarias. Indiana, 23, 199-226. https://doi.org/10.18441/ind.v23i0.199-226

Elias, N. (2003). Ensayo acerca de las relaciones entre establecidos y forasteros. Reis, (104), 219-251. https://doi.org/10.2307/40184576

Fernández Vavrik, G. (2015). Realizar la pertenencia. Más allá de la identidad y sobre las fronteras. En A. Arpini (Ed.), El humanismo, los humanismos. Ideas y prácticas revisadas desde nuestra América. Ediunc.

Giordano, M. (2003). Construcciones de la alteridad. Miradas paralelas y contradictorias sobre el indígena chaqueño. Historia de América, (133), 45-81. https://www.jstor.org/stable/20140122

[Gobernador de la provincia del Chaco]. (2011). Decreto 257 de 2011 (marzo 2), pp. 3-5. https://www.chaco.gov.ar/uploads/boletin/boletin_9188.pdf

Goffman, E. (1970). Estigma e identidad social. En Estigma. La identidad deteriorada (pp. 11-55), Amorrortu.

Grimson, A. (2008). Diversidad y cultura. Reificación y situacionalidad. Tabula Rasa, (8), 45-67. https://doi.org/10.25058/20112742.321

Hamel, R. E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, 5(10), 11-23. https://www.redalyc.org/pdf/747/74711345002.pdf

Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. (2005). Encuesta complementaria de pueblos indígenas (2004-2005). indec.

Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. (2015). Censo nacional de población, hogares y viviendas 2010: Censo del Bicentenario. Pueblos originarios: región nordeste argentino. indec.

Lamont, M. y Molnar, V. (2002). The study of boundaries in the social sciences. Annual Review of Sociology, 28, 167-195. https://doi.org/10.1146/annurev.soc.28.110601.141107

Llanes Salazar, R. (2019). Cuando no hay intérprete. El caso de Ricardo Ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en Yucatán en el siglo xxi. En C. Cunill y L. M. Glave Testino (Eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos xvi-xxi) (pp. 273-295). icah.

Martín-Barbero, J. (1998). Modernidades y destiempos latinoamericanos. Nómadas, (8), 20-34.

http://nomadas.ucentral.edu.co/index.php/inicio/41-la-pregunta-por-la-modernidad-en-colombia-nomadas-8/632-modernidades-y-destiempos-latinoamericanos

Martín-Barbero, J. (2002). Reconfiguraciones comunicativas de la socialidad y reencantamiento de la comunicación identidad. En G. G. et al., Sommaire des actes du Premier colloque franco-mexicain des sciences de la communication (pp. 49-63). México, 8-10 avril. https://edutice.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/1855/filename/actes.pdf

Musante, M. (2018). Reducir y controlar. Masacres, disciplinamiento y trabajo forzado en las reducciones estatales para indígenas de Chaco y Formosa durante el siglo xx. En W Delrio et al. (Dirs.), En el país de nomeacuerdo. Archivos y memorias del genocidio del Estado argentino sobre los pueblos originarios, 1870-1950 (pp. 241-280). Editorial unrn. https://doi.org/10.4000/books.eunrn.1276

Organización Internacional del Trabajo. (1989). Convenio N.° 169 sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---americas/---ro-lima/documents/publication/wcms_345065.pdf

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados (2010). Ley 6604 “De la oficialidad de las lenguas de los Pueblos Preexistentes Qom, Moqoit y Wichi”, 14 de julio, 2010.

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (1987). Ley 3258 “De las comunidades indígenas” (mayo 13). http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:34K6OwCXsJ4J:endepa.org.ar/contenido/Ley-3258.doc+&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=co

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2013). Ley 7341 [actual 2171-A] “Ley orgánica de Justicia de Paz y Faltas” (diciembre 11). http://observatoriovsp.chaco.gov.ar/backend/carpeta/Ley%207341.pdf

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2013). Ley 7581 [actual 2312 W]. Asistente bilingüe en contexto hospitalario.

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2015). Ley 7516 “De creación de la carrera de traductor-intérprete de lenguas indígenas”.

Provincia del Chaco, Superior Tribunal de Justicia. (2015). Resolución 1859 (octubre 13).

Rappaport, J. (2011). Más allá de la observación participante: la etnografía colaborativa como innovación teórica. En X. Leyva, R. A. Hernández y J. Alonso (Eds.), Conocimiento y prácticas políticas: reflexiones desde nuestras prácticas de conocimiento situado (pp. 327-369). Ciesas-Programa Democratizacion y Transformación Global-Universidad de San Marcos.

Romero Massobrio, L. (2016). Formación docente y “recuperación” de la lengua: el caso de los jóvenes Qom de Colonia Aborigen. Revista del Instituto de Investigaciones en Educación, año 7(9), 18-28. https://doi.org/10.30972/riie.092388

Santos, B. de S. (2002). Os processos da globalização. En B. de S. Santos (Ed.), A globalização e as ciências sociais (pp. 23-102). Cortez.

Skutnabb-Kangas, T., y Phillipson, R. (2010). Linguistic human rights, past and present. De Gruyter Mouton. ttps://doi.org/10.1515/9783110866391.71

Unamuno, V. y Romero Massobrio, L. (2019). Transmisión familiar y formal de las lenguas indígenas en el Chaco: notas desde contextos socilingüísticos cambiantes. En M. Barrieiras y C. Ferrerós (Eds.), Transmissions. Estudis sobre transmissions lingüístiques (pp. 53-78). eumo.

Unamuno, V., y Codó, E. (2007). Categorizar a través del habla: la construcción interactiva de la extranjeridad. Discurso & Sociedad, 1(1), 116-147. http://www.dissoc.org/ediciones/v01n01/DS1(1)Unamuno-Codo.html

Walsh, C. (2010). Interculturalidad crítica y educación intercultural. Aula Intercultural. https://aulaintercultural.org/2010/12/14/interculturalidad-critica-y-educacion-intercultural/

Published

2022-07-29

How to Cite

Fraser, G. (2022). Being an Indigenous Interpreter in Chaco (Argentina): Stakes of a Category Under Construction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 274–293. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02