Being an Indigenous Interpreter in Chaco (Argentina): Stakes of a Category Under Construction
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02Keywords:
access to justice, ethnic perspective, province of Chaco, indigenous peoples, translation and interpretation of indigenous languagesAbstract
This work is part of a collaborative investigation on the roles of translators-interpreters in indigenous languages in the legal and judicial field of the Province of Chaco, Argentina. There, a mechanism was developed to guarantee the presence of translators-interpreters in indigenous languages in Justice, which includes training, job positions and a coordination between the indigenous peoples and the Justice system. These measures, aimed at allowing a certain group of people access to certain resources, constitute positive discrimination policies. We understand that identities are flexible and interactive categorizations, and so we are interested in describing who the beneficiaries of this mechanism are and how the category “indigenous” influences the decision to join the Special registry of indigenous interpreters and the request (or not) for remuneration. The corpus is made up of the audio-visual recordings of interpretation and terminology workshops for indigenous translators-interpreters of the Judiciary and students of the Indigenous Language Interpretation Training College between 2016 and 2019, interviews with translators-interpreters and actors in the judicial field, as well as legislation. Our theoretical framework takes elements from Social Theory, such as the concepts of aboriginality, symbolic and social borders and foreignness, with special emphasis on the procedural and flexible character of the borders and the interactional nature of the categorization. We think that this work can contribute to the understanding of translation policies for native languages in Latin America, from an interdisciplinary perspective.
Downloads
References
Almirón, A. (2018). Política de tierra y colonización para las comunidades indígenas de la provincia del Chaco: proyectos, reclamos y regularización de la ocupación (1951-1987). Res Gesta, (54), 1-21.
https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5812
Argentina. [2010 (1994)]. Constitución de la Nación Argentina. Publicación del Bicentenario. https://bibliotecadigital.csjn.gov.ar/Constitucion-de-la-Nacion-Argentina-Publicacion-del-Bicent.pdf
Argentina, Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina. (1992). Ley 24.071. “Apruébase el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes” (marzo 4).
Ballena, C. y Unamuno, V. (2017). Challenge from the margins: New uses and meanings of written practices in Wichi. aila Review, 30(1): 120-143. https://doi.org/10.1075/aila.00006.bal
Beckett, J. (Ed.). (1998). Past and present. The construction of aboriginality. Aboriginal Studies Press. https://books.google.com.ar/books?id=-yGEAwAAQBAJ
Briones, C. (2004). Construcciones de aboriginalidad en Argentina. Bulletin de la Societe Suisse des Americanistes, 68(12), 73-90. https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/82659
Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. (2007). Comunicación N.º 1610/2007, 102º periodo de sesiones. http://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashxenc=6QkG1d%2FPPRiCAqhKb7yhspbttFNxTkgvXTPJWIZn3vmwV1yl7XWSmcGXq8WxXwU8MYjTFlMdhFfWhPM3sc4Un54LamwZNFwBVnuqPj5rjZdcQLjD5J2lkhffe8LDjWHIzSoROWBRlejQhX6vdzDisg%3D%3D
Domínguez, M., Golluscio, L. y Gutiérrez, A. (2006). Los vilelas del Chaco: desestructuración cultural, invisibilización y estrategias identitarias. Indiana, 23, 199-226. https://doi.org/10.18441/ind.v23i0.199-226
Elias, N. (2003). Ensayo acerca de las relaciones entre establecidos y forasteros. Reis, (104), 219-251. https://doi.org/10.2307/40184576
Fernández Vavrik, G. (2015). Realizar la pertenencia. Más allá de la identidad y sobre las fronteras. En A. Arpini (Ed.), El humanismo, los humanismos. Ideas y prácticas revisadas desde nuestra América. Ediunc.
Giordano, M. (2003). Construcciones de la alteridad. Miradas paralelas y contradictorias sobre el indígena chaqueño. Historia de América, (133), 45-81. https://www.jstor.org/stable/20140122
[Gobernador de la provincia del Chaco]. (2011). Decreto 257 de 2011 (marzo 2), pp. 3-5. https://www.chaco.gov.ar/uploads/boletin/boletin_9188.pdf
Goffman, E. (1970). Estigma e identidad social. En Estigma. La identidad deteriorada (pp. 11-55), Amorrortu.
Grimson, A. (2008). Diversidad y cultura. Reificación y situacionalidad. Tabula Rasa, (8), 45-67. https://doi.org/10.25058/20112742.321
Hamel, R. E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, 5(10), 11-23. https://www.redalyc.org/pdf/747/74711345002.pdf
Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. (2005). Encuesta complementaria de pueblos indígenas (2004-2005). indec.
Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. (2015). Censo nacional de población, hogares y viviendas 2010: Censo del Bicentenario. Pueblos originarios: región nordeste argentino. indec.
Lamont, M. y Molnar, V. (2002). The study of boundaries in the social sciences. Annual Review of Sociology, 28, 167-195. https://doi.org/10.1146/annurev.soc.28.110601.141107
Llanes Salazar, R. (2019). Cuando no hay intérprete. El caso de Ricardo Ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en Yucatán en el siglo xxi. En C. Cunill y L. M. Glave Testino (Eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos xvi-xxi) (pp. 273-295). icah.
Martín-Barbero, J. (1998). Modernidades y destiempos latinoamericanos. Nómadas, (8), 20-34.
Martín-Barbero, J. (2002). Reconfiguraciones comunicativas de la socialidad y reencantamiento de la comunicación identidad. En G. G. et al., Sommaire des actes du Premier colloque franco-mexicain des sciences de la communication (pp. 49-63). México, 8-10 avril. https://edutice.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/1855/filename/actes.pdf
Musante, M. (2018). Reducir y controlar. Masacres, disciplinamiento y trabajo forzado en las reducciones estatales para indígenas de Chaco y Formosa durante el siglo xx. En W Delrio et al. (Dirs.), En el país de nomeacuerdo. Archivos y memorias del genocidio del Estado argentino sobre los pueblos originarios, 1870-1950 (pp. 241-280). Editorial unrn. https://doi.org/10.4000/books.eunrn.1276
Organización Internacional del Trabajo. (1989). Convenio N.° 169 sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---americas/---ro-lima/documents/publication/wcms_345065.pdf
Provincia del Chaco, Cámara de Diputados (2010). Ley 6604 “De la oficialidad de las lenguas de los Pueblos Preexistentes Qom, Moqoit y Wichi”, 14 de julio, 2010.
Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (1987). Ley 3258 “De las comunidades indígenas” (mayo 13). http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:34K6OwCXsJ4J:endepa.org.ar/contenido/Ley-3258.doc+&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=co
Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2013). Ley 7341 [actual 2171-A] “Ley orgánica de Justicia de Paz y Faltas” (diciembre 11). http://observatoriovsp.chaco.gov.ar/backend/carpeta/Ley%207341.pdf
Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2013). Ley 7581 [actual 2312 W]. Asistente bilingüe en contexto hospitalario.
Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2015). Ley 7516 “De creación de la carrera de traductor-intérprete de lenguas indígenas”.
Provincia del Chaco, Superior Tribunal de Justicia. (2015). Resolución 1859 (octubre 13).
Rappaport, J. (2011). Más allá de la observación participante: la etnografía colaborativa como innovación teórica. En X. Leyva, R. A. Hernández y J. Alonso (Eds.), Conocimiento y prácticas políticas: reflexiones desde nuestras prácticas de conocimiento situado (pp. 327-369). Ciesas-Programa Democratizacion y Transformación Global-Universidad de San Marcos.
Romero Massobrio, L. (2016). Formación docente y “recuperación” de la lengua: el caso de los jóvenes Qom de Colonia Aborigen. Revista del Instituto de Investigaciones en Educación, año 7(9), 18-28. https://doi.org/10.30972/riie.092388
Santos, B. de S. (2002). Os processos da globalização. En B. de S. Santos (Ed.), A globalização e as ciências sociais (pp. 23-102). Cortez.
Skutnabb-Kangas, T., y Phillipson, R. (2010). Linguistic human rights, past and present. De Gruyter Mouton. ttps://doi.org/10.1515/9783110866391.71
Unamuno, V. y Romero Massobrio, L. (2019). Transmisión familiar y formal de las lenguas indígenas en el Chaco: notas desde contextos socilingüísticos cambiantes. En M. Barrieiras y C. Ferrerós (Eds.), Transmissions. Estudis sobre transmissions lingüístiques (pp. 53-78). eumo.
Unamuno, V., y Codó, E. (2007). Categorizar a través del habla: la construcción interactiva de la extranjeridad. Discurso & Sociedad, 1(1), 116-147. http://www.dissoc.org/ediciones/v01n01/DS1(1)Unamuno-Codo.html
Walsh, C. (2010). Interculturalidad crítica y educación intercultural. Aula Intercultural. https://aulaintercultural.org/2010/12/14/interculturalidad-critica-y-educacion-intercultural/
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.