Être un interprète indigène au Chaco (Argentine) : Des enjeux d’une catégorie en construction

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02

Mots-clés :

accès à la justice, perspective ethnique, province du Chaco, peuples autochtones, traduction et interprétation des langues indigènes

Résumé

Cette communication est encadrée dans une enquête collaborative sur les rôles des traducteurs-interprètes en langues indigènes dans le domaine juridico-judiciaire de la province du Chaco, en Argentine. Dans le but d’assurer la présence de traducteurs-interprètes en langues indigènes dans la Justice, la province a mis en place un dispositif qui comprend la formation, la création de postes et une coordination entre les Peuples Autochtones et le pouvoir judiciaire. Visant à permettre à un certain groupe de personnes d'accéder à certaines ressources, ces mesures constituent des politiques de discrimination positive. Concevant les identités comme des catégorisations souples et interactives, nous nous intéressons à déceler qui sont les bénéficiaires de ce dispositif et comment la catégorie “indigène” influence la décision de s’inscrire au Registre spécial d’interprètes indigènes et les demandes (ou non) de rémunération. Le corpus est constitué des registres audiovisuels des ateliers d'interprétation et de terminologie pour des traducteurs-interprètes experts et pour les étudiants de l’Ecole d'interprétation en langues indigènes offerts entre 2016 et 2019, d'entretiens avec des traducteurs-interprètes et des acteurs du domaine judiciaire, ainsi que de textes normatifs. Notre cadre théorique reprend des éléments de la théorie sociale, tels que les concepts d'aboriginalité, de frontières symboliques et sociales et d'étrangeté, et met l’accent sur le caractère procédural et flexible des frontières et le caractère interactionnel de la catégorisation. Nous croyons que ce travail pourrait contribuer à la compréhension des politiques de traduction pour les langues indigènes en Amérique latine, depuis une perspective interdisciplinaire.

|Résumé
= 594 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 252 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 6 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Georgina Fraser, Université nationale de Saint-Martin

Traductrice littéraire et technico-scientifique en français de l'IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández". Elle est titulaire d'une bourse de doctorat de l'École des sciences humaines de l'UNSAM et prépare actuellement un master en gestion des langues à l'UNTREF. Elle enseigne dans le cadre de la licence en communication et du diplôme d'études supérieures du langage dans la société de l'Universidad de San Martín et dans le cadre du cours de traduction anglaise de l'IESLV "J. R. F.". Ses recherches portent sur le rôle des traducteurs et des interprètes en langues indigènes dans l'accès à la justice dans la province de Chaco, en Argentine. Actuellement, elle fait partie du projet PICT 2018-0807 “Bilingüismo y procesos de revitalización/transmisión de las lenguas guaraní, quichua, qom, moqoit y wichi (Corrientes, Santiago del Estero y Chaco): etnografías sociolingüísticas en colaboración”.

Références

Almirón, A. (2018). Política de tierra y colonización para las comunidades indígenas de la provincia del Chaco: proyectos, reclamos y regularización de la ocupación (1951-1987). Res Gesta, (54), 1-21.

https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/5812

Argentina. [2010 (1994)]. Constitución de la Nación Argentina. Publicación del Bicentenario. https://bibliotecadigital.csjn.gov.ar/Constitucion-de-la-Nacion-Argentina-Publicacion-del-Bicent.pdf

Argentina, Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina. (1992). Ley 24.071. “Apruébase el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes” (marzo 4).

Ballena, C. y Unamuno, V. (2017). Challenge from the margins: New uses and meanings of written practices in Wichi. aila Review, 30(1): 120-143. https://doi.org/10.1075/aila.00006.bal

Beckett, J. (Ed.). (1998). Past and present. The construction of aboriginality. Aboriginal Studies Press. https://books.google.com.ar/books?id=-yGEAwAAQBAJ

Briones, C. (2004). Construcciones de aboriginalidad en Argentina. Bulletin de la Societe Suisse des Americanistes, 68(12), 73-90. https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/82659

Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. (2007). Comunicación N.º 1610/2007, 102º periodo de sesiones. http://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashxenc=6QkG1d%2FPPRiCAqhKb7yhspbttFNxTkgvXTPJWIZn3vmwV1yl7XWSmcGXq8WxXwU8MYjTFlMdhFfWhPM3sc4Un54LamwZNFwBVnuqPj5rjZdcQLjD5J2lkhffe8LDjWHIzSoROWBRlejQhX6vdzDisg%3D%3D

Domínguez, M., Golluscio, L. y Gutiérrez, A. (2006). Los vilelas del Chaco: desestructuración cultural, invisibilización y estrategias identitarias. Indiana, 23, 199-226. https://doi.org/10.18441/ind.v23i0.199-226

Elias, N. (2003). Ensayo acerca de las relaciones entre establecidos y forasteros. Reis, (104), 219-251. https://doi.org/10.2307/40184576

Fernández Vavrik, G. (2015). Realizar la pertenencia. Más allá de la identidad y sobre las fronteras. En A. Arpini (Ed.), El humanismo, los humanismos. Ideas y prácticas revisadas desde nuestra América. Ediunc.

Giordano, M. (2003). Construcciones de la alteridad. Miradas paralelas y contradictorias sobre el indígena chaqueño. Historia de América, (133), 45-81. https://www.jstor.org/stable/20140122

[Gobernador de la provincia del Chaco]. (2011). Decreto 257 de 2011 (marzo 2), pp. 3-5. https://www.chaco.gov.ar/uploads/boletin/boletin_9188.pdf

Goffman, E. (1970). Estigma e identidad social. En Estigma. La identidad deteriorada (pp. 11-55), Amorrortu.

Grimson, A. (2008). Diversidad y cultura. Reificación y situacionalidad. Tabula Rasa, (8), 45-67. https://doi.org/10.25058/20112742.321

Hamel, R. E. (1995). Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas. Alteridades, 5(10), 11-23. https://www.redalyc.org/pdf/747/74711345002.pdf

Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. (2005). Encuesta complementaria de pueblos indígenas (2004-2005). indec.

Instituto Nacional de Estadísticas y Censos. (2015). Censo nacional de población, hogares y viviendas 2010: Censo del Bicentenario. Pueblos originarios: región nordeste argentino. indec.

Lamont, M. y Molnar, V. (2002). The study of boundaries in the social sciences. Annual Review of Sociology, 28, 167-195. https://doi.org/10.1146/annurev.soc.28.110601.141107

Llanes Salazar, R. (2019). Cuando no hay intérprete. El caso de Ricardo Ucán: mediación y acceso de los mayas a la justicia en Yucatán en el siglo xxi. En C. Cunill y L. M. Glave Testino (Eds.), Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina: intérpretes, mediación y justicia (siglos xvi-xxi) (pp. 273-295). icah.

Martín-Barbero, J. (1998). Modernidades y destiempos latinoamericanos. Nómadas, (8), 20-34.

http://nomadas.ucentral.edu.co/index.php/inicio/41-la-pregunta-por-la-modernidad-en-colombia-nomadas-8/632-modernidades-y-destiempos-latinoamericanos

Martín-Barbero, J. (2002). Reconfiguraciones comunicativas de la socialidad y reencantamiento de la comunicación identidad. En G. G. et al., Sommaire des actes du Premier colloque franco-mexicain des sciences de la communication (pp. 49-63). México, 8-10 avril. https://edutice.archives-ouvertes.fr/file/index/docid/1855/filename/actes.pdf

Musante, M. (2018). Reducir y controlar. Masacres, disciplinamiento y trabajo forzado en las reducciones estatales para indígenas de Chaco y Formosa durante el siglo xx. En W Delrio et al. (Dirs.), En el país de nomeacuerdo. Archivos y memorias del genocidio del Estado argentino sobre los pueblos originarios, 1870-1950 (pp. 241-280). Editorial unrn. https://doi.org/10.4000/books.eunrn.1276

Organización Internacional del Trabajo. (1989). Convenio N.° 169 sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---americas/---ro-lima/documents/publication/wcms_345065.pdf

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados (2010). Ley 6604 “De la oficialidad de las lenguas de los Pueblos Preexistentes Qom, Moqoit y Wichi”, 14 de julio, 2010.

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (1987). Ley 3258 “De las comunidades indígenas” (mayo 13). http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:34K6OwCXsJ4J:endepa.org.ar/contenido/Ley-3258.doc+&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=co

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2013). Ley 7341 [actual 2171-A] “Ley orgánica de Justicia de Paz y Faltas” (diciembre 11). http://observatoriovsp.chaco.gov.ar/backend/carpeta/Ley%207341.pdf

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2013). Ley 7581 [actual 2312 W]. Asistente bilingüe en contexto hospitalario.

Provincia del Chaco, Cámara de Diputados. (2015). Ley 7516 “De creación de la carrera de traductor-intérprete de lenguas indígenas”.

Provincia del Chaco, Superior Tribunal de Justicia. (2015). Resolución 1859 (octubre 13).

Rappaport, J. (2011). Más allá de la observación participante: la etnografía colaborativa como innovación teórica. En X. Leyva, R. A. Hernández y J. Alonso (Eds.), Conocimiento y prácticas políticas: reflexiones desde nuestras prácticas de conocimiento situado (pp. 327-369). Ciesas-Programa Democratizacion y Transformación Global-Universidad de San Marcos.

Romero Massobrio, L. (2016). Formación docente y “recuperación” de la lengua: el caso de los jóvenes Qom de Colonia Aborigen. Revista del Instituto de Investigaciones en Educación, año 7(9), 18-28. https://doi.org/10.30972/riie.092388

Santos, B. de S. (2002). Os processos da globalização. En B. de S. Santos (Ed.), A globalização e as ciências sociais (pp. 23-102). Cortez.

Skutnabb-Kangas, T., y Phillipson, R. (2010). Linguistic human rights, past and present. De Gruyter Mouton. ttps://doi.org/10.1515/9783110866391.71

Unamuno, V. y Romero Massobrio, L. (2019). Transmisión familiar y formal de las lenguas indígenas en el Chaco: notas desde contextos socilingüísticos cambiantes. En M. Barrieiras y C. Ferrerós (Eds.), Transmissions. Estudis sobre transmissions lingüístiques (pp. 53-78). eumo.

Unamuno, V., y Codó, E. (2007). Categorizar a través del habla: la construcción interactiva de la extranjeridad. Discurso & Sociedad, 1(1), 116-147. http://www.dissoc.org/ediciones/v01n01/DS1(1)Unamuno-Codo.html

Walsh, C. (2010). Interculturalidad crítica y educación intercultural. Aula Intercultural. https://aulaintercultural.org/2010/12/14/interculturalidad-critica-y-educacion-intercultural/

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Fraser, G. (2022). Être un interprète indigène au Chaco (Argentine) : Des enjeux d’une catégorie en construction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 274–293. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a02