The homo translator and the Extent in Translation Borders
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10Keywords:
homo translator, translatology, post-translatology, philosophy of translation, task of the translatorAbstract
This paper is intended to be a reflection related to the homo translator as a translation change agent, from a philosophical perspective, not only from translation as a practical discipline, but from translation or translatology regarding the processes of change entailed in all things related to the “trans”: transfer, transformation or transmutation that moves from the linguistic to the social, ecological, etc., at the same time expanding the boundaries of translation theory which drives the translator to a rupture between his or her practical labor and the translatology’s scope of interest. Such a rupture in the task of the translator appears in a moment of axis shift in translation studies. Questions arise, then, such as does the homo translator have to settle for the sole task of transfer between languages? What happens with the other languages? Will the task of the translator have relevance if translatology extends its own borders?
Downloads
References
Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. skase. Journal of Translation and Interpretation, I(1), 4-13. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/
Basalamah, S. (2019). Toward a philosophy of translation. En P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 476-489). Routledge.
Bassnett, S. (2017). Foreword. En E. Gentzler, Translation and rewriting in the age of post-translation studies (pp. viii-x). Routledge.
Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus, 127-143. Edhasa. (Publicación original de 1923).
Cicerón. (1996). De optimo genere oratorum. En M. Menéndez Pelayo, Bibliografía hispano-latina clásica vi. Marcelino Menéndez Pelayo. Accio-Catón.
Cicerón, M. T. (s.f.). De Optimo Genere Oratorum [Sobre el mejor de los oradores]. https://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194
Grandin, T. (2006). Thinking in pictures: my life with autism. Vintage Books (Publicación original de 1995).
Grandin, T. y Johnson, C. (2005). Animals in translation. Using the mysteries of autism to decode animal behavior. Scribner.
Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Husserl, E. (2006). Investigaciones lógicas, 1. (M. G. Morente y J. Gaos, trads.). Alianza Editorial.
Kenny, D. (2019). Machine translation. En P. Rawling, P. Wilson, P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 428-445). Routledge.
Lavieri, A. (2010). Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction. En S. Klimis, L. Van Eynde e I. Ost (Dir.), Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions (pp. 117-127). Presses de l’Université Saint-Louis. https://doi.org/10.4000/books.pusl.1446
Malena, A. (2003). Presentation. ttr, 16(2), 9-13. https://doi.org/10.7202/010713ar
Marais, K. (2014). Translation theory and development studies. A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280
Mayoral Asensio, R. (2010). Aspectos epistemológicos de la traducción. Universitat Jaume I.
Milton, J. y Bandia, P. (2009). Introduction: Agents of translation and translation studies. En J. Milton y P. Bandia, Agents of translation (pp. 1-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.01int
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.
Nergaard, S. y Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 8-17. https://map.bloomfire.com/posts/2126871-translation-a-new-paradigm
Rawling, P. y Wilson, P. (2019). The Routledge handbook of translation and philosophy. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481
Ruiz Stull, M. (2013). Tiempo y experiencia. Variaciones en torno a Henri Bergson. Fondo de Cultura Económica.
Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands. Penguin.
Salazar, Á. (2019). Giuseppina Grammatico y los fragmentos de Heráclito: traducción en la “σύναψις silencio-palabra”. Limes. Revista de Estudios Clásicos, (30), 233-250.
Satyanarayana, B. (2016). Translation: Is it a science or an art? International Journal of Academic Research, 7(1), 70-71.
Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. Fondo de Cultura Económica (Publicación original de 1975).
Tricás Preckler, M. (2003). Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.
Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. Routledge (Publicación original de 2007).
Uribarri Zenekorta, I. (2014). De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción. En A. Gómez Ramos (Ed.), Pensar la traducción. La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Universidad Carlos III de Madrid (pp. 83-94). https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/18503
Vásquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.
Wilson, P. (2019). Mysticism, esoterism and translation. En P. Rawling, P. Wilson, P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 461-475). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481-29
Wright, C. (2016). Literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315643694
Young, R. (2011). Some questions about translation and the production of knowledge. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 59-61.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.