L’ homo translator et l’élargissement des limites de la traduction

Auteurs-es

  • Álvaro Salazar Valenzuela Université des Amériques

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10

Mots-clés :

philosophie de la traduction, homo translator, la tâche du traducteur, Processus de traduction, traductologie

Résumé

Cet article vise, dans une perspective philosophique, à mener une réflexion sur l’homo translator en tant qu’agent de changement dans la traduction, non seulement à partir de celle-ci en tant que discipline pratique, mais aussi à partir de la traductologie en relation avec les processus de changement de tout ce qui est trans : transfert, transformation ou transmutation, allant du linguistique au social, à l’écologique, etc., à mesure que les limites de la théorie de la traduction s’élargissent, ce qui conduirait le traducteur à une rupture entre son travail pratique et les objectifs de la traductologie comme science d’étude. Cette rupture dans la tâche du traducteur intervient à un moment où l’orientation des études translationnelles a changé. Cela soulève des questions du point de vue de la philosophie de la traduction, telles que : l’homo translator doit-il se contenter, comme seule tâche, du transfert entre les langues ? Qu’en est-il des autres langues ? Le travail du traducteur est-il (sera-t-il) pertinente si la traductologie élargit ses propres frontières ?

|Résumé
= 418 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 232 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 1 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Álvaro Salazar Valenzuela, Université des Amériques

Titulaire d'une maîtrise en études classiques avec une spécialisation en langues grecque et latine, d'une licence en anglais et d'un diplôme de traducteur anglais-espagnol.

Références

Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. skase. Journal of Translation and Interpretation, I(1), 4-13. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/

Basalamah, S. (2019). Toward a philosophy of translation. En P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 476-489). Routledge.

Bassnett, S. (2017). Foreword. En E. Gentzler, Translation and rewriting in the age of post-translation studies (pp. viii-x). Routledge.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus, 127-143. Edhasa. (Publicación original de 1923).

Cicerón. (1996). De optimo genere oratorum. En M. Menéndez Pelayo, Bibliografía hispano-latina clásica vi. Marcelino Menéndez Pelayo. Accio-Catón.

Cicerón, M. T. (s.f.). De Optimo Genere Oratorum [Sobre el mejor de los oradores]. https://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.

Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Grandin, T. (2006). Thinking in pictures: my life with autism. Vintage Books (Publicación original de 1995).

Grandin, T. y Johnson, C. (2005). Animals in translation. Using the mysteries of autism to decode animal behavior. Scribner.

Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Husserl, E. (2006). Investigaciones lógicas, 1. (M. G. Morente y J. Gaos, trads.). Alianza Editorial.

Kenny, D. (2019). Machine translation. En P. Rawling, P. Wilson, P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 428-445). Routledge.

Lavieri, A. (2010). Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction. En S. Klimis, L. Van Eynde e I. Ost (Dir.), Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions (pp. 117-127). Presses de l’Université Saint-Louis. https://doi.org/10.4000/books.pusl.1446

Malena, A. (2003). Presentation. ttr, 16(2), 9-13. https://doi.org/10.7202/010713ar

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies. A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280

Mayoral Asensio, R. (2010). Aspectos epistemológicos de la traducción. Universitat Jaume I.

Milton, J. y Bandia, P. (2009). Introduction: Agents of translation and translation studies. En J. Milton y P. Bandia, Agents of translation (pp. 1-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.01int

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.

Nergaard, S. y Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 8-17. https://map.bloomfire.com/posts/2126871-translation-a-new-paradigm

Rawling, P. y Wilson, P. (2019). The Routledge handbook of translation and philosophy. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481

Ruiz Stull, M. (2013). Tiempo y experiencia. Variaciones en torno a Henri Bergson. Fondo de Cultura Económica.

Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands. Penguin.

Salazar, Á. (2019). Giuseppina Grammatico y los fragmentos de Heráclito: traducción en la “σύναψις silencio-palabra”. Limes. Revista de Estudios Clásicos, (30), 233-250.

https://www.researchgate.net/publication/344381992_Giuseppina_Grammatico_y_los_fragmentos_de_Heraclito_traduccion_en_la_synapsis_silencio-palabra

Satyanarayana, B. (2016). Translation: Is it a science or an art? International Journal of Academic Research, 7(1), 70-71.

Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. Fondo de Cultura Económica (Publicación original de 1975).

Tricás Preckler, M. (2003). Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.

Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. Routledge (Publicación original de 2007).

Uribarri Zenekorta, I. (2014). De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción. En A. Gómez Ramos (Ed.), Pensar la traducción. La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Universidad Carlos III de Madrid (pp. 83-94). https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/18503

Vásquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.

Wilson, P. (2019). Mysticism, esoterism and translation. En P. Rawling, P. Wilson, P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 461-475). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481-29

Wright, C. (2016). Literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315643694

Young, R. (2011). Some questions about translation and the production of knowledge. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 59-61.

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Salazar Valenzuela, Álvaro. (2022). L’ homo translator et l’élargissement des limites de la traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 436–452. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10