El homo translator y la expansión de los límites de la traducción

Autores/as

  • Álvaro Salazar Valenzuela Universidad de Las Américas

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10

Palabras clave:

homo translator, translatology, post-translation studies, philosophy of translation, task of the translator

Resumen

El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?

|Resumen
= 418 veces | PDF
= 232 veces| | HTML
= 1 veces| | VISOR
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Álvaro Salazar Valenzuela, Universidad de Las Américas

Magíster en estudios clásicos con mención en lenguas griega y latina, licenciado en lengua inglesa y traductor inglés-español. 

Citas

Baker, M. (2005). Narratives in and of translation. skase. Journal of Translation and Interpretation, I(1), 4-13. http://www.skase.sk/Volumes/JTI01/

Basalamah, S. (2019). Toward a philosophy of translation. En P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 476-489). Routledge.

Bassnett, S. (2017). Foreword. En E. Gentzler, Translation and rewriting in the age of post-translation studies (pp. viii-x). Routledge.

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus Novus, 127-143. Edhasa. (Publicación original de 1923).

Cicerón. (1996). De optimo genere oratorum. En M. Menéndez Pelayo, Bibliografía hispano-latina clásica vi. Marcelino Menéndez Pelayo. Accio-Catón.

Cicerón, M. T. (s.f.). De Optimo Genere Oratorum [Sobre el mejor de los oradores]. https://www.thelatinlibrary.com/cicero/optgen.shtml

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.

Cronin, M. (2017). Eco-translation. Translation and ecology in the age of the anthropocene. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689357

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619194

Grandin, T. (2006). Thinking in pictures: my life with autism. Vintage Books (Publicación original de 1995).

Grandin, T. y Johnson, C. (2005). Animals in translation. Using the mysteries of autism to decode animal behavior. Scribner.

Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Husserl, E. (2006). Investigaciones lógicas, 1. (M. G. Morente y J. Gaos, trads.). Alianza Editorial.

Kenny, D. (2019). Machine translation. En P. Rawling, P. Wilson, P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 428-445). Routledge.

Lavieri, A. (2010). Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction. En S. Klimis, L. Van Eynde e I. Ost (Dir.), Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions (pp. 117-127). Presses de l’Université Saint-Louis. https://doi.org/10.4000/books.pusl.1446

Malena, A. (2003). Presentation. ttr, 16(2), 9-13. https://doi.org/10.7202/010713ar

Marais, K. (2014). Translation theory and development studies. A complexity theory approach. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203768280

Mayoral Asensio, R. (2010). Aspectos epistemológicos de la traducción. Universitat Jaume I.

Milton, J. y Bandia, P. (2009). Introduction: Agents of translation and translation studies. En J. Milton y P. Bandia, Agents of translation (pp. 1-18). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.81.01int

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Routledge.

Nergaard, S. y Arduini, S. (2011). Translation: A new paradigm. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 8-17. https://map.bloomfire.com/posts/2126871-translation-a-new-paradigm

Rawling, P. y Wilson, P. (2019). The Routledge handbook of translation and philosophy. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481

Ruiz Stull, M. (2013). Tiempo y experiencia. Variaciones en torno a Henri Bergson. Fondo de Cultura Económica.

Rushdie, S. (1991). Imaginary homelands. Penguin.

Salazar, Á. (2019). Giuseppina Grammatico y los fragmentos de Heráclito: traducción en la “σύναψις silencio-palabra”. Limes. Revista de Estudios Clásicos, (30), 233-250.

https://www.researchgate.net/publication/344381992_Giuseppina_Grammatico_y_los_fragmentos_de_Heraclito_traduccion_en_la_synapsis_silencio-palabra

Satyanarayana, B. (2016). Translation: Is it a science or an art? International Journal of Academic Research, 7(1), 70-71.

Steiner, G. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción. Fondo de Cultura Económica (Publicación original de 1975).

Tricás Preckler, M. (2003). Manual de traducción francés-castellano. Barcelona: Gedisa.

Tymoczko, M. (2010). Enlarging translation, empowering translators. Routledge (Publicación original de 2007).

Uribarri Zenekorta, I. (2014). De la traducción de la filosofía a la filosofía de la traducción. En A. Gómez Ramos (Ed.), Pensar la traducción. La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012. Universidad Carlos III de Madrid (pp. 83-94). https://e-archivo.uc3m.es/handle/10016/18503

Vásquez Ayora, G. (1977). Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Georgetown University Press.

Wilson, P. (2019). Mysticism, esoterism and translation. En P. Rawling, P. Wilson, P. Rawling y P. Wilson (Eds.), The Routledge handbook of translation and philosophy (pp. 461-475). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678481-29

Wright, C. (2016). Literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315643694

Young, R. (2011). Some questions about translation and the production of knowledge. Translation: An Interdisciplinary Journal, I, 59-61.

Publicado

2022-07-29

Cómo citar

Salazar Valenzuela, Álvaro. (2022). El homo translator y la expansión de los límites de la traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 436–452. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10