(Sexual) Identity of Intersectional Subjectivities as a Transcultural Dialogic Operation: Analysing Carmen y Lola from a Post-Translational Approach
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a13Keywords:
translation, intersectionality, post-identity, post-translation, Carmen y Lola (film), sexual identityAbstract
This article focuses on the film Carmen and Lola. Drawing on approaches to sexual identity from a
translational perspective, this film is examined in terms of translation, and more specifically as a case embedded within complex macro-processes of (inter)cultural translation in which the discovery and experience of queer sexual orientation in a specific community and geographical context —those of two Spanish Roma women— take on a particular form. By examining post-translation rewritings of the film, it will be argued that multiple and contradictory forms of (re)creation and (mis)recognition of intersectional subjectivities, intermittently shaped by factors such as sexuality, germinate, proliferate and even collide in these dialogical transcultural operations. It will be suggested that these translations and (post)translations momentarily articulate, as particular episodes of “identity fictions” being
filmed non-stop, those multiple post-identities of individuals who are in constant transfiguration within a productive, multifaceted and inevitably conflicting multilateral and transcultural dialogue.
Downloads
References
Agüero Fernández, S. (2018). El concepto epistémico de paya retestiná: o de cómo “Carmen y Lola” pisotea a las mujeres gitanas e invisibiliza nuestras luchas. Afroféminas. https://afrofeminas.com/2018/05/09/el-concepto-
epistemico-de-paya-retestina-o-de-como-carmen-y-lola-pisotea-a-las-mujeres-gitanas-e-invisibiliza-nuestras-luchas/
Alonso Cascallana, T. (2019). Amor, fuerza y mucho realismo en ‘Carmen y Lola’. Pop TV. https://poptv.orange.es/estrenos-orange-tv/carmen-y-lola/
Asociación Gitanas Feministas por la Diversidad (agfd). (s. f.). Comunicados. https://www.gitanasfeministas.org/archivo-comunicados/
Badenes, G. (2017). How queer is queer? Burroughs’ Novella through rose-tinted glasses. clina, 3(1), 97-115. https://doi.org/10.14201/clina20173197115
Baer, B. J. (2018). Beyond either/or. Confronting the fact of translation in global sexuality studies. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the 1ueer. Theory, practice, activism (pp. 37-57). Routledge.
Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.
Baer, B. J. y Kaindl, K. (2018). Introduction: Queer(ing) translation. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 1-10). Routledge.
Baker, M. (2006). Translation and conflict. A Narrative account. Routledge.
Baldo, M. (2018). Queer translation as performative and affective un-doing: Translating Butler’s Undoing gender into Italian. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering Ttanslation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 188-
. Routledge.
Bassi, S. (2014). Tick as appropriate: (A) gay, (b) queer, or (c) none of the above: Translation and sexual politics in Lawrence Venuti’s A hundred strokes of the brush before bed. Comparative Literature Studies, 51(2), 298-320. https://doi.org/10.5325/complitstudies.51.2.0298
Beaney, R. (2020). Considering oppositional practices in Arantxa Echevarría’s “Carmen y Lola” (2018). [Blog] Instituto of Languajes, Cultures, and Societies, University of London.
Belinchón, G. (2018, mayo 16). Orgullo de ser joven gitana y lesbiana. El País. https://elpais.com/cultura/2018/05/15/actualidad/1526389854_900096.html
Bielsa, E. (2005). Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication, 5(2), 131-144. https://doi.org/10.1080/14708470508668889
Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.
Bielsa, E. y Hughes, C. (Eds.) (2009). Globalization, political violence and translation. Palgrave Macmillan.
Bielsa, E. y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. Routledge.
Bonmatí, A. (2018). “Carmen y Lola”; el primer amor. Cadena Ser. https://cadenaser.com/emisora/2018/08/29/radio_alicante/1535561771_217691.html
Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. y Tomalin, M. (Eds.) (2020). Translation and multimodality. Beyond words. Routledge.
Bravo, A. (2018). Arantxa Echevarría: “Dame 4 millones y te demuestro que las mujeres no sólo hacemos películas sensibles”. e.cartelera. https://www.ecartelera.com/noticias/entrevista-arantxa-echevarria-directora-carmen-y-lola-49035/
Buffeteau, P. (2021). Dossier pédagogique. Carmen y Lola. Festival Cinéma Espagnol Nantes.
https://www.cinespagnol-nantes.com/wpcontent/uploads/2021/01/dped-carmen-y-lola-2020.pdf
Calero, I. (2018). Carmen y Lola, amor prohibido y honra gitana. El Hype. https://elhype.com/carmen-y-lola-amor-prohibido-y-honra-gitana/
Campbell, M. y Vidal, R. (Eds.) (2019). Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media. Palgrave Macmillan.
Carbonell, O. (1997). Traducir al otro. Ediciones Universidad Castilla-La Mancha.
Castro, O., Ergun, E., Flotow, L. von, Spoturno, M. L., Guimarães Barboza, B. R. y Pulido, M. (2020). Hacia una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13(1), 2-10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01
Comoacaba.com (2022). El final de Carmen y Lola. Comoacaba.com. https://comoacaba.com/peliculas/final-carmen-y-lola/
Conejo Abril, V. (2020). Paul B. Preciado, “Un apartamento en Urano”. Crónicas del cruce, Ed. Anagrama, Barcelona, 2019, 320 pp. [Reseña]. Logos. Anales del Seminario de Metafísica, 53, 377- 379. https://doi.org/10.5209/asem.70854
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.
Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.
Deleuze, G. (s. f.). Conversaciones 1972-1990 (José Luis Pardo, Trad.). arcis. https://www.philosophia.cl/biblioteca/Deleuze/Deleuze%20-%20Conversaciones.pdf
Derrida, J. (1997). Cómo no hablar y otros textos (Patricio Peñalver, Trad.). Proyecto A.
Díaz, P. (2018, enero 29). Premios Goya, Arantxa Echevarría, directora de “Carmen y Lola”: “No cambiaría absolutamente nada de la película”. Woman Madame Figaro. El periódico. https://woman.elperiodico.com/lifestyle/ocio/carmen-lola-pelicula-directora-entrevista-arantxa-etxevarria-premios-goya-nominados
Drif, K. y Guilbert, G. C. (2020). Foreword. En K. Drif. y G. C. Guilbert (Eds.), Intersectionality in Anglophone television series and cinema (pp. viiixii). Cambridge Scholars Publishing.
Echevarría, A. (2010). Cuestión de pelotas. España, rtve.
Echevarría, A. (2018). Comunicado de la directora Arantxa Echevarría sobre su película, “Carmen y Lola”. Público. https://www.publico.es/pages/comunicado-directora-arantxa-echevarria-pelicula-carmen-lola.html
Echevarría, A. y Sánchez Díaz, P. (productoras) y A. Echevarría (directora). (2018). Carmen y Lola [cinta cinematográfica]. España, tvtec Servicios Audiovisuales/icaa.
Engel, P. (2018). “Carmen y Lola”, la película que rompe con el tabú del amor entre mujeres en el mundo gitano, causa polémica. Fotogramas. https://www.fotogramas.es/noticias-cine/a19468385/carmen-y-lola-arantxa-echevarria-polemica/
esRadio. (2018). “Carmen y Lola”. esRadio [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=xqW67D6RWm8
Estrada, J. (2021, septiembre 16). Carolina Yuste, la actriz que ama bailar y brilla en la comedia “Sevillanas de Brooklyn”. El Mundo. https://www.elmundo.es/metropoli/cine/2021/09/15/6140b19d21efa06a548b4583.html
Europa Press (ep). (2018a, julio 23). Paco León manda un contundente mensaje: “No volvería a aceptar un papel trans”. Europa Press. https://www.europapress.es/chance/gente/noticia-paco-leon-manda-contundente-mensaje-no-volveria-aceptar-papel-trans-20180723183809.html
Europa Press (ep). (2018b, noviembre 19). ‘Carmen y Lola’ “alza la voz” sobre los derechos de las mujeres y la libertad sexual en Fical. Europa Press. https://www.europapress.es/andalucia/diputacion-almeria-01014/noticia-carmen-lola-alza-voz-derechos-mujeres-libertad-sexual-fical-20181119150451.html
European Roma and Travellers Forum. (2016). Ficha informativa sobre la situación de los romá/gitanos en España. Traducción no oficial al español. http://www.presenciagitana.org/160131_SituacionRoma_ERTF_ES.pdf
Facultad de Educación y Trabajo Social ( feyts), Universidad de Valladolid. (2019). El cine como recurso para el conocimiento de la identidad. Mesa redonda acerca de la cultura gitana y la homosexualidad, con los protagonistas
de la película “Carmen y Lola” [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KKKUHrvcHLg
Fernández Llopís, R. (2019). Pel·lícules de l’armari: la representació lèsbica en el cinema contemporani. [Trabajo de grado]. Universitat de Girona. http://hdl.handle.net/10256/16877
Fotogramas (2019). Charlas entre los nominados a los Goya 2019: “Carmen y Lola” [Video]. YouTube.https://www.youtube.com/watch?v=gJGfsjRjfUM
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
González de Garay Domínguez, B. y Alfeo Álvarez, J. C. (2017). Formas de representación de la homosexualidad en el cine y la televisión españoles durante el Franquismo. L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos, (23), 63-80.
Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge.
Guerra Sevilla, A. (2019, febrero 3). “Antes mirábamos mal a un homosexual por la calle. Pero esta película nos ha cambiado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/cine/20190203/46176962122/premios-goya-2019-carmen-y-lola-zaira-romero-rosy-rodriguez.html
Hermans, T. (2006). Translating others (Vols. 1 y 2). Routledge.
House, J., Martín Ruano, M. R. y Baumgarten, N. (Eds.) (2005). Translation and the construction of identity. iatis.
imdb (s. f. 1). Carmen y Lola (2018). Awards. https://www.imdb.com/title/tt7485508/awards
imdb (s. f. 1). Carmen y Lola (2108). User reviews. https://www.imdb.com/title/tt7485508/reviews
Instituto Cervantes. (2022). Arte y oficio en el cine español. Módulo 11: Dirección [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WZnnsv9QyNY
Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (icaa). (s. f.). Carmen y Lola. https://infoicaa.mecd.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=62316
Junca, M. (2018). Carmen y Lola: el amor que infringe la ley gitana. CultureXchange. https://culturexchange.fr/2018/12/06/carmen-y-lola-el-amor-que-infringe-la-ley-gitana/
Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 257-269). Routledge.
Koskinen, K. (2015). Training translators for a superdiverse world. Translators’ intercultural competence and translation as affective. Russian Journal of Linguistics 19(4), 175-183. https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9266
Larkosh, Ch. (2011). Introduction: Re-engendering translation. En Ch. Larkosh (Ed.), Re-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1-10). St. Jerome.
Latido Films. (2018). Lista de diálogos Carmen y Lola. https://www.latidofilms.com/wp-content/uploads/2018/04/LISTA-DE-DIALOGOS-CARMEN-Y-LOLA.doc
Leap, W. L. (2018). Linguistique queer, sexualité et analyse du discours. glad! (5, número especial Raconter les sexualités depuis la marge) (Sara Martínez, Trad.). https://doi.org/10.4000/glad.1244
López, F. (2018). Carmen y Lola. El Palomitrón.
https://elpalomitron.com/carmen-y-lola/López Pérez, J. (2018). Crítica de la película “Carmen y Lola” (2018): cine libre. NoSoloCine. Net. https://www.nosolocine.net/critica-de-la-pelicula-carmen-y-lola-2018-cine-libre/
Martín Ruano, M. R. (2013). La transmodernidad translatoria, la traducción transmoderna. Revista Anthropos. Cuadernos de cultura crítica y conocimiento (número especial La condición transmoderna), 59-68.
Martínez, B. (2018). ‘Carmen y Lola’: diversidad, amor y libertad. Valencia Plaza. https://valenciaplaza.com/carmen-y-lola-diversidad-amor-y-libertad
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special. Meta, 65(3), 687-706. https://doi.org/10.7202/1077409ar
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad. Hikma, 20(2), 255-277. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387
Martínez Pleguezuelos, A. J. y González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black” MonTI, (4, número monográfico
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales), 173-198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6
Medina, M. (2019, enero 1). Arantxa Echevarría: “Al cásting de ‘Carmen y Lola’ venían a decirme que yo era el demonio”. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/cine/premios-goya/2019-01-27/premios-goya-arantxa-echevarria-carmen-lola-mejor-pelicula_1780818/
Medina Vizuete, L. (2019). Desmontando el armario. La representación de la identidad lesbiana en el cine. [Trabajo Fin de Máster]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/57175
Murillo Casasola, M. (2020). Camino a la visibilidad lgtbi en el cine. Biblioteca Nacional de España [blog]. https://www. b n e . e s / e s / b l o g / b l o g - b n e /camino-a-la-visibilidad-lgtbi-en-el-cine
Observatorio de la Diversidad en los Medios Audiovisuales (oda). (2020). Análisis sobre la representación de la diversidad en la ficción española del 2020 en cine y televisión. https://plenainclusionmadrid.org/wp-content/
uploads/2021/11/Informe-ODA-2020.pdf
Parecidas.com. (s. f.). Películas similares a Carmen y Lola. https://parecidas.com/peliculas/35426-carmen-y-lola o Fernández Llopís (2019)
Pérez González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. En S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119-131). Wiley-Blackwell.
Pierce, Viteri, M. A., Trávez, D. F., Vidal-Ortiz, S. y Martínez-Echazábal, L. (2021). Introduction: Cuir/Queer Américas: Translation, decoloniality, and the incommensurable. glq, 27(3), 321-327. https://doi.org/10.1215/10642684-8994028
Piña, B. (2018a, junio 5). Gitanas Feministas por la Diversidad arremete contra ‘Carmen y Lola’ sin verla. Público. https://www.publico.es/culturas/gitanas-feministas-diversidad-arremete-carmen-lola-verla.html
Piña, B. (2018a, septiembre 7). “Carmen y Lola”, la feliz anomalía del cine español. Público. https://www.publico.es/culturas/carmen-lola-feliz-anomalia-cine-espanol.html
Prats, M. (2019). Las dos miradas de la polémica “Carmen y Lola”, la cinta de amor entre dos gitanas. El HuffPost. https://www.huffingtonpost.es/2018/09/05/las-dos-miradas-de-la-polemica-carmen-y-lola-la-cinta-de-amor-entre dos-gitanas_a_23518100/
Radio y Televisión Española (rtve). (2022). “Carmen y Lola”, la premiada película de Arantxa Etxebarría, en Versión Española. https://www.rtve.es/television/20220411/carmen-lola-arantxa-etxebarria-version-espanola/2330223.shtml
Redacción AV451. (2019). Pilar Sánchez: “‘Carmen y Lola’ es un ejemplo de que las mujeres no somos ni mejores ni peores, que solo necesitamos más oportunidades”. Audiovisual 451. https://www.audiovisual451.com/pilar-sanchez-carmen-y-lola-es-un-ejemplo-de-que-las-mujeres-no-somos-ni-mejores-ni-peores-que-solo-necesitamos-mas-oportunidades/
Rivera, A. (2018). Review: Carmen & Lola. Cine Europa. https://cineuropa.org/en/newsdetail/354576/
Robles, M. A. (2019). Arantxa Echevarría, Goya por el largo “Carmen y Lola”: “Soy cortometrajista y espero no dejar de serlo nunca”. Filmland. https://filmand.es/arantxa-echevarria-carmen-y-lola/
Sáez, J. (2108, septiembre 20). “Carmen y Lola”, o el cine antropayológico. Píkara Magazine. https://www.pikaramagazine.com/2018/09/carmen-y-lola/
Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 11-25). Routledge.
Savci, E. (2018). Ethnography and queer translation. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 72-83). Routledge.
Sotta, V. (2022, septiembre 13). La nueva Sirenita negra de Disney divide a los fans. El Mundo. https://www.elmundo.es/cultura/cine/2022/09/13/6320b586fc6c8328048b45d1.html
Spivak, G. Ch. (2002). ¿Puede hablar la subalterna? Asparkía. Investigació Feminista 13 (número especial Mujeres y [pos]colonialismos) (M. Rosario Martín Ruano, Trad.) 209-214 (Publicación original de 1999).
Spurlin, W. (2017). Queering translation. Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and culture. En B. J. Epstein y R. Gillet (Eds.), Queer in translation (pp. 172-183). Routledge.
Stallaert, C. (2013). Traducción y transmodernidad, herramientas de análisis de procesos de transculturación en un mundo globalizado. En L. C. Ruiz Miyares, M. R. Álvarez Silva y A. Muñoz Alvarado (Eds.), Actualizaciones en comunicación social (pp. 525-528). Ediciones Centro de Lingüística Aplicada.
Tena, A. (2018). Carmen y Lola: Aire fresco para una mirada realista. Cine con ñ. https://cineconn.es/carmen-y-lola-2018/
Tena, A. (2021). Elisa y Marcela: mal precio por no decidirse. Cine con ñ. https://cineconn.es/elisa-y-marcela-critica-precio-decidirse/
Testa, M. (2021). ¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? Cuando la literatura se confunde con el marketing. Vasos Comunicantes, (57). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/04/13/quien-puede-traducir-a-amanda-gorman-cuando-la-literatura-se-confunde-con-el-marketing-martina-testa/
Tran, R. Q. A. (2020). Sexuality as translation. Locating the “Queer” in Vietnamese debates on sexuality. Annali di Ca’
Foscari: Rivista della Facoltà di lingue e letterature straniere dell’Università di Venezia, 56, 353-378. https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2020/56/014
Tremending. (2022, febrero 10). Polémica por las declaraciones de Bardem sobre las “minorías españolas” en Hollywood. Público. https://www.publico.es/tremending/2022/02/10/polemica-por-las-declaraciones-de-bardem-
sobre-las-minorias-espanolas-en-hollywood/
Trzeciak Huss, J. (2018). Collaborative translation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 389-406). Routledge.
Tyulenev, S. (2018). Speaking silence and silencing speech: The translations of grand duke Konstantin Romanov as queer writing. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism
(pp. 112-129). Routledge.
Upadhyay, N. y Bakshi, S. (2020). Translating queer: Reading caste, decolonizing praxis. En L. von Flotow y H. Kamal (Eds.), The Routledge handbook of translation, feminism and gender (pp. 336-344). Routledge.
Valdeón, R. (2020). Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24-36. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903
Van Doorslaer, L., Flynn, P. y Leerssen, J. (Eds.) (2016). Interconnecting translation studies and imagology. John Benjamins.
Vasos Comunicantes. (2021a). Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, i. Vasos Comunicantes, (56). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/opiniones-sobre-la-traduccion-de-amanda-gorman/
Vasos Comunicantes. (2021b). Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, ii. Vasos Comunicantes, (56). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/10589/
Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications, Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024-1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465
Villanueva Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. http://dx.doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005
Villanueva Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. https://doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7
Wilson, M. (2019). Fragments Festival – “Carmen and Lola” is an honest, intimate reflection on lesbian identity in Madrid’s Romani community. Screen queens. https://s c r e e n - q u e e n s. c o m / 2 0 1 9 / 0 6 / 1 9 /fragments-festival-review-carmen-and-lola/
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.