A identidade (sexual) das subjetividades intersetoriais como uma operação de diálogo transcultural: uma análise de Carmen e Lola a partir de uma perspectiva pós-tradicional

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a13

Palavras-chave:

traducción, interseccionalidad, posidentidad, postraducción, Carmen y Lola (película), identidad sexual

Resumo

Centrándonos en Carmen y Lola, y abordando la identidad sexual desde un ángulo traductológico, nos acercamos a esta película en clave de traducción y, en concreto, como una instancia inserta en complejos macroprocesos de traducción (inter)cultural en la que se plasma el descubrimiento y la experiencia de una orientación sexual queer en un contexto comunitario y geográfico particular, a saber, el de dos mujeres españolas de etnia gitana. Mediante el examen de reescrituras que (pos) traducen la cinta, defendemos que es en estas operaciones transculturales dialógicas donde germinan, proliferan y hasta chocan formas múltiples y contradictorias de (re)creación y (des/re)conocimiento de subjetividades interseccionales marcadas intermitentemente por rasgos como la sexualidad. Se argumenta que estas traducciones y postraducciones articulan momentáneamente, como episodios concretos de “ficciones identitarias” en rodaje permanente, esas posidentidades múltiples de los sujetos que se transfiguran hoy constantemente en un diálogo multilateral y transcultural productivo, multiforme e inevitablemente tensional.

|Resumo
= 727 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 432 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Rosario Martín Ruano, Universidad de Salamanca

Doutora em Tradução pela Universidade de Salamanca, onde ela é professora titular. Suas publicações (em editoras como Routledge, John Benjamins, Multilingual Matters, Comares ou Peter Lang e em revistas especializadas como The Interpreter & Translator Trainer, Translation & Interpreting, Translation Studies, Linguistica Antverpiensia, Meta, Bulletin of Hispanic Studies ou Parallèles, etc.) enfocam a intersecção da tradução e da ideologia, a representação cultural na literatura e na mídia, e a tradução jurídica e institucional. Ele é membro do Conselho Editorial de Perspectivas, JoSTrans, Clina, Hikma e avalia regularmente para outras revistas especializadas. Ele também traduz para editoras e instituições.

Referências

Agüero Fernández, S. (2018). El concepto epistémico de paya retestiná: o de cómo “Carmen y Lola” pisotea a las mujeres gitanas e invisibiliza nuestras luchas. Afroféminas. https://afrofeminas.com/2018/05/09/el-concepto-

epistemico-de-paya-retestina-o-de-como-carmen-y-lola-pisotea-a-las-mujeres-gitanas-e-invisibiliza-nuestras-luchas/

Alonso Cascallana, T. (2019). Amor, fuerza y mucho realismo en ‘Carmen y Lola’. Pop TV. https://poptv.orange.es/estrenos-orange-tv/carmen-y-lola/

Asociación Gitanas Feministas por la Diversidad (agfd). (s. f.). Comunicados. https://www.gitanasfeministas.org/archivo-comunicados/

Badenes, G. (2017). How queer is queer? Burroughs’ Novella through rose-tinted glasses. clina, 3(1), 97-115. https://doi.org/10.14201/clina20173197115

Baer, B. J. (2018). Beyond either/or. Confronting the fact of translation in global sexuality studies. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the 1ueer. Theory, practice, activism (pp. 37-57). Routledge.

Baer, B. J. (2020). Queer theory and translation studies: Language, politics, desire. Routledge.

Baer, B. J. y Kaindl, K. (2018). Introduction: Queer(ing) translation. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 1-10). Routledge.

Baker, M. (2006). Translation and conflict. A Narrative account. Routledge.

Baldo, M. (2018). Queer translation as performative and affective un-doing: Translating Butler’s Undoing gender into Italian. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering Ttanslation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 188-

. Routledge.

Bassi, S. (2014). Tick as appropriate: (A) gay, (b) queer, or (c) none of the above: Translation and sexual politics in Lawrence Venuti’s A hundred strokes of the brush before bed. Comparative Literature Studies, 51(2), 298-320. https://doi.org/10.5325/complitstudies.51.2.0298

Beaney, R. (2020). Considering oppositional practices in Arantxa Echevarría’s “Carmen y Lola” (2018). [Blog] Instituto of Languajes, Cultures, and Societies, University of London.

https://ilcs.sas.ac.uk/blog/considering-oppositional-practices-arantxa-echevarrias-carmen-y-lola-2018

Belinchón, G. (2018, mayo 16). Orgullo de ser joven gitana y lesbiana. El País. https://elpais.com/cultura/2018/05/15/actualidad/1526389854_900096.html

Bielsa, E. (2005). Globalisation and translation: A theoretical approach. Language and Intercultural Communication, 5(2), 131-144. https://doi.org/10.1080/14708470508668889

Bielsa, E. (2018). Identity. En O. Carbonell y S. A. Harding (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 48-60). Routledge.

Bielsa, E. y Hughes, C. (Eds.) (2009). Globalization, political violence and translation. Palgrave Macmillan.

Bielsa, E. y Kapsaskis, D. (Eds.) (2021). The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge.

Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous translation. Routledge.

Bonmatí, A. (2018). “Carmen y Lola”; el primer amor. Cadena Ser. https://cadenaser.com/emisora/2018/08/29/radio_alicante/1535561771_217691.html

Boria, M., Carreres, A., Noriega-Sánchez, M. y Tomalin, M. (Eds.) (2020). Translation and multimodality. Beyond words. Routledge.

Bravo, A. (2018). Arantxa Echevarría: “Dame 4 millones y te demuestro que las mujeres no sólo hacemos películas sensibles”. e.cartelera. https://www.ecartelera.com/noticias/entrevista-arantxa-echevarria-directora-carmen-y-lola-49035/

Buffeteau, P. (2021). Dossier pédagogique. Carmen y Lola. Festival Cinéma Espagnol Nantes.

https://www.cinespagnol-nantes.com/wpcontent/uploads/2021/01/dped-carmen-y-lola-2020.pdf

Calero, I. (2018). Carmen y Lola, amor prohibido y honra gitana. El Hype. https://elhype.com/carmen-y-lola-amor-prohibido-y-honra-gitana/

Campbell, M. y Vidal, R. (Eds.) (2019). Translating across sensory and linguistic borders: Intersemiotic journeys between media. Palgrave Macmillan.

Carbonell, O. (1997). Traducir al otro. Ediciones Universidad Castilla-La Mancha.

Castro, O., Ergun, E., Flotow, L. von, Spoturno, M. L., Guimarães Barboza, B. R. y Pulido, M. (2020). Hacia una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13(1), 2-10. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01

Comoacaba.com (2022). El final de Carmen y Lola. Comoacaba.com. https://comoacaba.com/peliculas/final-carmen-y-lola/

Conejo Abril, V. (2020). Paul B. Preciado, “Un apartamento en Urano”. Crónicas del cruce, Ed. Anagrama, Barcelona, 2019, 320 pp. [Reseña]. Logos. Anales del Seminario de Metafísica, 53, 377- 379. https://doi.org/10.5209/asem.70854

Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.

Cronin, M. (2006). Translation and identity. Routledge.

Cronin, M. (2012). Translation in the digital age. Routledge.

Deleuze, G. (s. f.). Conversaciones 1972-1990 (José Luis Pardo, Trad.). arcis. https://www.philosophia.cl/biblioteca/Deleuze/Deleuze%20-%20Conversaciones.pdf

Derrida, J. (1997). Cómo no hablar y otros textos (Patricio Peñalver, Trad.). Proyecto A.

Díaz, P. (2018, enero 29). Premios Goya, Arantxa Echevarría, directora de “Carmen y Lola”: “No cambiaría absolutamente nada de la película”. Woman Madame Figaro. El periódico. https://woman.elperiodico.com/lifestyle/ocio/carmen-lola-pelicula-directora-entrevista-arantxa-etxevarria-premios-goya-nominados

Drif, K. y Guilbert, G. C. (2020). Foreword. En K. Drif. y G. C. Guilbert (Eds.), Intersectionality in Anglophone television series and cinema (pp. viiixii). Cambridge Scholars Publishing.

Echevarría, A. (2010). Cuestión de pelotas. España, rtve.

Echevarría, A. (2018). Comunicado de la directora Arantxa Echevarría sobre su película, “Carmen y Lola”. Público. https://www.publico.es/pages/comunicado-directora-arantxa-echevarria-pelicula-carmen-lola.html

Echevarría, A. y Sánchez Díaz, P. (productoras) y A. Echevarría (directora). (2018). Carmen y Lola [cinta cinematográfica]. España, tvtec Servicios Audiovisuales/icaa.

Engel, P. (2018). “Carmen y Lola”, la película que rompe con el tabú del amor entre mujeres en el mundo gitano, causa polémica. Fotogramas. https://www.fotogramas.es/noticias-cine/a19468385/carmen-y-lola-arantxa-echevarria-polemica/

esRadio. (2018). “Carmen y Lola”. esRadio [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=xqW67D6RWm8

Estrada, J. (2021, septiembre 16). Carolina Yuste, la actriz que ama bailar y brilla en la comedia “Sevillanas de Brooklyn”. El Mundo. https://www.elmundo.es/metropoli/cine/2021/09/15/6140b19d21efa06a548b4583.html

Europa Press (ep). (2018a, julio 23). Paco León manda un contundente mensaje: “No volvería a aceptar un papel trans”. Europa Press. https://www.europapress.es/chance/gente/noticia-paco-leon-manda-contundente-mensaje-no-volveria-aceptar-papel-trans-20180723183809.html

Europa Press (ep). (2018b, noviembre 19). ‘Carmen y Lola’ “alza la voz” sobre los derechos de las mujeres y la libertad sexual en Fical. Europa Press. https://www.europapress.es/andalucia/diputacion-almeria-01014/noticia-carmen-lola-alza-voz-derechos-mujeres-libertad-sexual-fical-20181119150451.html

European Roma and Travellers Forum. (2016). Ficha informativa sobre la situación de los romá/gitanos en España. Traducción no oficial al español. http://www.presenciagitana.org/160131_SituacionRoma_ERTF_ES.pdf

Facultad de Educación y Trabajo Social ( feyts), Universidad de Valladolid. (2019). El cine como recurso para el conocimiento de la identidad. Mesa redonda acerca de la cultura gitana y la homosexualidad, con los protagonistas

de la película “Carmen y Lola” [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KKKUHrvcHLg

Fernández Llopís, R. (2019). Pel·lícules de l’armari: la representació lèsbica en el cinema contemporani. [Trabajo de grado]. Universitat de Girona. http://hdl.handle.net/10256/16877

Fotogramas (2019). Charlas entre los nominados a los Goya 2019: “Carmen y Lola” [Video]. YouTube.https://www.youtube.com/watch?v=gJGfsjRjfUM

Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.

González de Garay Domínguez, B. y Alfeo Álvarez, J. C. (2017). Formas de representación de la homosexualidad en el cine y la televisión españoles durante el Franquismo. L’Atalante. Revista de estudios cinematográficos, (23), 63-80.

Gould, R. R. y Tahmasebian, K. (2020). Translation and activism in the time of the now. En R. R. Gould y K. Tahmasebian (Eds.), The Routledge handbook of translation and activism (pp. 1-9). Routledge.

Guerra Sevilla, A. (2019, febrero 3). “Antes mirábamos mal a un homosexual por la calle. Pero esta película nos ha cambiado”. La Vanguardia. https://www.lavanguardia.com/cine/20190203/46176962122/premios-goya-2019-carmen-y-lola-zaira-romero-rosy-rodriguez.html

Hermans, T. (2006). Translating others (Vols. 1 y 2). Routledge.

House, J., Martín Ruano, M. R. y Baumgarten, N. (Eds.) (2005). Translation and the construction of identity. iatis.

imdb (s. f. 1). Carmen y Lola (2018). Awards. https://www.imdb.com/title/tt7485508/awards

imdb (s. f. 1). Carmen y Lola (2108). User reviews. https://www.imdb.com/title/tt7485508/reviews

Instituto Cervantes. (2022). Arte y oficio en el cine español. Módulo 11: Dirección [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=WZnnsv9QyNY

Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (icaa). (s. f.). Carmen y Lola. https://infoicaa.mecd.es/CatalogoICAA/Peliculas/Detalle?Pelicula=62316

Junca, M. (2018). Carmen y Lola: el amor que infringe la ley gitana. CultureXchange. https://culturexchange.fr/2018/12/06/carmen-y-lola-el-amor-que-infringe-la-ley-gitana/

Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 257-269). Routledge.

Koskinen, K. (2015). Training translators for a superdiverse world. Translators’ intercultural competence and translation as affective. Russian Journal of Linguistics 19(4), 175-183. https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9266

Larkosh, Ch. (2011). Introduction: Re-engendering translation. En Ch. Larkosh (Ed.), Re-engendering translation: Transcultural practice, gender/sexuality and the politics of alterity (pp. 1-10). St. Jerome.

Latido Films. (2018). Lista de diálogos Carmen y Lola. https://www.latidofilms.com/wp-content/uploads/2018/04/LISTA-DE-DIALOGOS-CARMEN-Y-LOLA.doc

Leap, W. L. (2018). Linguistique queer, sexualité et analyse du discours. glad! (5, número especial Raconter les sexualités depuis la marge) (Sara Martínez, Trad.). https://doi.org/10.4000/glad.1244

López, F. (2018). Carmen y Lola. El Palomitrón.

https://elpalomitron.com/carmen-y-lola/López Pérez, J. (2018). Crítica de la película “Carmen y Lola” (2018): cine libre. NoSoloCine. Net. https://www.nosolocine.net/critica-de-la-pelicula-carmen-y-lola-2018-cine-libre/

Martín Ruano, M. R. (2013). La transmodernidad translatoria, la traducción transmoderna. Revista Anthropos. Cuadernos de cultura crítica y conocimiento (número especial La condición transmoderna), 59-68.

Martínez, B. (2018). ‘Carmen y Lola’: diversidad, amor y libertad. Valencia Plaza. https://valenciaplaza.com/carmen-y-lola-diversidad-amor-y-libertad

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special. Meta, 65(3), 687-706. https://doi.org/10.7202/1077409ar

Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad. Hikma, 20(2), 255-277. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387

Martínez Pleguezuelos, A. J. y González-Iglesias, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black” MonTI, (4, número monográfico

Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales), 173-198. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6

Medina, M. (2019, enero 1). Arantxa Echevarría: “Al cásting de ‘Carmen y Lola’ venían a decirme que yo era el demonio”. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/cine/premios-goya/2019-01-27/premios-goya-arantxa-echevarria-carmen-lola-mejor-pelicula_1780818/

Medina Vizuete, L. (2019). Desmontando el armario. La representación de la identidad lesbiana en el cine. [Trabajo Fin de Máster]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/57175

Murillo Casasola, M. (2020). Camino a la visibilidad lgtbi en el cine. Biblioteca Nacional de España [blog]. https://www. b n e . e s / e s / b l o g / b l o g - b n e /camino-a-la-visibilidad-lgtbi-en-el-cine

Observatorio de la Diversidad en los Medios Audiovisuales (oda). (2020). Análisis sobre la representación de la diversidad en la ficción española del 2020 en cine y televisión. https://plenainclusionmadrid.org/wp-content/

uploads/2021/11/Informe-ODA-2020.pdf

Parecidas.com. (s. f.). Películas similares a Carmen y Lola. https://parecidas.com/peliculas/35426-carmen-y-lola o Fernández Llopís (2019)

Pérez González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. En S. Bermann y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119-131). Wiley-Blackwell.

Pierce, Viteri, M. A., Trávez, D. F., Vidal-Ortiz, S. y Martínez-Echazábal, L. (2021). Introduction: Cuir/Queer Américas: Translation, decoloniality, and the incommensurable. glq, 27(3), 321-327. https://doi.org/10.1215/10642684-8994028

Piña, B. (2018a, junio 5). Gitanas Feministas por la Diversidad arremete contra ‘Carmen y Lola’ sin verla. Público. https://www.publico.es/culturas/gitanas-feministas-diversidad-arremete-carmen-lola-verla.html

Piña, B. (2018a, septiembre 7). “Carmen y Lola”, la feliz anomalía del cine español. Público. https://www.publico.es/culturas/carmen-lola-feliz-anomalia-cine-espanol.html

Prats, M. (2019). Las dos miradas de la polémica “Carmen y Lola”, la cinta de amor entre dos gitanas. El HuffPost. https://www.huffingtonpost.es/2018/09/05/las-dos-miradas-de-la-polemica-carmen-y-lola-la-cinta-de-amor-entre dos-gitanas_a_23518100/

Radio y Televisión Española (rtve). (2022). “Carmen y Lola”, la premiada película de Arantxa Etxebarría, en Versión Española. https://www.rtve.es/television/20220411/carmen-lola-arantxa-etxebarria-version-espanola/2330223.shtml

Redacción AV451. (2019). Pilar Sánchez: “‘Carmen y Lola’ es un ejemplo de que las mujeres no somos ni mejores ni peores, que solo necesitamos más oportunidades”. Audiovisual 451. https://www.audiovisual451.com/pilar-sanchez-carmen-y-lola-es-un-ejemplo-de-que-las-mujeres-no-somos-ni-mejores-ni-peores-que-solo-necesitamos-mas-oportunidades/

Rivera, A. (2018). Review: Carmen & Lola. Cine Europa. https://cineuropa.org/en/newsdetail/354576/

Robles, M. A. (2019). Arantxa Echevarría, Goya por el largo “Carmen y Lola”: “Soy cortometrajista y espero no dejar de serlo nunca”. Filmland. https://filmand.es/arantxa-echevarria-carmen-y-lola/

Sáez, J. (2108, septiembre 20). “Carmen y Lola”, o el cine antropayológico. Píkara Magazine. https://www.pikaramagazine.com/2018/09/carmen-y-lola/

Santaemilia, J. (2018). Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 11-25). Routledge.

Savci, E. (2018). Ethnography and queer translation. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism (pp. 72-83). Routledge.

Sotta, V. (2022, septiembre 13). La nueva Sirenita negra de Disney divide a los fans. El Mundo. https://www.elmundo.es/cultura/cine/2022/09/13/6320b586fc6c8328048b45d1.html

Spivak, G. Ch. (2002). ¿Puede hablar la subalterna? Asparkía. Investigació Feminista 13 (número especial Mujeres y [pos]colonialismos) (M. Rosario Martín Ruano, Trad.) 209-214 (Publicación original de 1999).

Spurlin, W. (2017). Queering translation. Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and culture. En B. J. Epstein y R. Gillet (Eds.), Queer in translation (pp. 172-183). Routledge.

Stallaert, C. (2013). Traducción y transmodernidad, herramientas de análisis de procesos de transculturación en un mundo globalizado. En L. C. Ruiz Miyares, M. R. Álvarez Silva y A. Muñoz Alvarado (Eds.), Actualizaciones en comunicación social (pp. 525-528). Ediciones Centro de Lingüística Aplicada.

Tena, A. (2018). Carmen y Lola: Aire fresco para una mirada realista. Cine con ñ. https://cineconn.es/carmen-y-lola-2018/

Tena, A. (2021). Elisa y Marcela: mal precio por no decidirse. Cine con ñ. https://cineconn.es/elisa-y-marcela-critica-precio-decidirse/

Testa, M. (2021). ¿Quién puede traducir a Amanda Gorman? Cuando la literatura se confunde con el marketing. Vasos Comunicantes, (57). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/04/13/quien-puede-traducir-a-amanda-gorman-cuando-la-literatura-se-confunde-con-el-marketing-martina-testa/

Tran, R. Q. A. (2020). Sexuality as translation. Locating the “Queer” in Vietnamese debates on sexuality. Annali di Ca’

Foscari: Rivista della Facoltà di lingue e letterature straniere dell’Università di Venezia, 56, 353-378. https://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2020/56/014

Tremending. (2022, febrero 10). Polémica por las declaraciones de Bardem sobre las “minorías españolas” en Hollywood. Público. https://www.publico.es/tremending/2022/02/10/polemica-por-las-declaraciones-de-bardem-

sobre-las-minorias-espanolas-en-hollywood/

Trzeciak Huss, J. (2018). Collaborative translation. En K. Washbourne y B. van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 389-406). Routledge.

Tyulenev, S. (2018). Speaking silence and silencing speech: The translations of grand duke Konstantin Romanov as queer writing. En B. J. Baer y K. Kaindl (Eds.), Queering translation, translating the queer. Theory, practice, activism

(pp. 112-129). Routledge.

Upadhyay, N. y Bakshi, S. (2020). Translating queer: Reading caste, decolonizing praxis. En L. von Flotow y H. Kamal (Eds.), The Routledge handbook of translation, feminism and gender (pp. 336-344). Routledge.

Valdeón, R. (2020). Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication, 21(1), 24-36. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1833903

Van Doorslaer, L., Flynn, P. y Leerssen, J. (Eds.) (2016). Interconnecting translation studies and imagology. John Benjamins.

Vasos Comunicantes. (2021a). Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, i. Vasos Comunicantes, (56). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/opiniones-sobre-la-traduccion-de-amanda-gorman/

Vasos Comunicantes. (2021b). Debate sobre la traducción de la obra de Amanda Gorman, ii. Vasos Comunicantes, (56). https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/03/12/10589/

Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.

Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications, Ethnic and Racial Studies, 30(6), 1024-1054. https://doi.org/10.1080/01419870701599465

Villanueva Jordán, I. (2017). “Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco”. Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú. Península, 12(2), 95-118. http://dx.doi.org/10.1016/j.pnsla.2017.06.005

Villanueva Jordán, I. (2019). Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología. Asparkía, (35), 129-150. https://doi.org/10.6035/Asparkia.2019.35.7

Wilson, M. (2019). Fragments Festival – “Carmen and Lola” is an honest, intimate reflection on lesbian identity in Madrid’s Romani community. Screen queens. https://s c r e e n - q u e e n s. c o m / 2 0 1 9 / 0 6 / 1 9 /fragments-festival-review-carmen-and-lola/

Publicado

2023-03-03

Como Citar

Martín Ruano, M. R. (2023). A identidade (sexual) das subjetividades intersetoriais como uma operação de diálogo transcultural: uma análise de Carmen e Lola a partir de uma perspectiva pós-tradicional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(1), 229–251. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a13