(Self)Censored at Home and Away: Richard Wright’s Native Son (1940) in Spanish
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a08Palavras-chave:
African-American literature, restoration of literary works, self-censorship, state censorship, Spanish translationResumo
Native Son (Harper & Brothers, 1940), by Richard Wright (1908, Roxie, Mississippi–1960, Paris, France), contained a scene rewritten by the author to satisfy the Book of the Month Club, which had selected a Black author for the first time. In the censored scene, the main character, Bigger Thomas, engages in a lewd sexual act; other potentially offensive contents, however, were not subjected to the same treatment. The first Spanish translation, Sangre negra (Sudamericana, 1941), was banned in Spain twice (1944 and 1953) when the Argentinian publishers attempted to import it into the strongly autocratic country ruled by Francisco Franco from 1939 to 1975. The translation, by Pedro Lecuona, was finally published in Spain in 1987, under the literal title Hijo nativo (Ediciones Versal and Círculo de Lectores), with a revised text for the European-Spanish readership. The state censorship that banned this translation from Spain, the self-censorship that the Argentinian translation contains, and the Iberian revisions are all examined closely. In 1991, the Library of America published an uncensored edition which restored the unexpurgated text. However, Lecuona’s (revised) translation circulated until 2022, when an unexpurgated text, Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) by Eduardo Hojman, was made from the restored text of this hugely significant example of African-American literature. This edition restores all previously (self)censored segments and also contains the first Spanish version of the epilogue “How Bigger Was Born”. Book reviews and social media reception pinpoint the importance of Wright’s contribution but are neglectful of this retranslation’s fascinating history
Downloads
Referências
Abellán, M. L. (2007). Censura y autocensura en la producción literaria española. Represura. Revista de Historia Contemporánea Española en Torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 4. http://www.represura.es/represura_4_octubre_2007_articulo6.html
Álvarez Maylín, C. (2020). El registro de empresas editoriales: la censura en la Ley de Prensa e Imprenta de 1966. Studia Historica. Historia Contemporánea, (38), 297–326. https://doi.org/10.14201/shhcont382020295324
Avellaneda, A. (1986). Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983/1. Centro Editor de América Latina.
Baldwin, J. (1955). Everybody’s protest novel. In Notes of a native son (pp. 13–23). Beacon Press.
Burks, R. E. (2001). Native son. In D. Jones (Ed.), Censorship: A world encyclopedia (vol. 3, pp. 1684–1685). Fitzroy Dearborn Publishers.
Cornejo Parriego, R. (Ed.). (2020). Black USA and Spain: Shared Memories in the 20th Century. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429060427
Cornellà-Detrell, J. (2015). La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular. Represura. Revista de Historia Contemporánea Española en Torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 1(1), 32–60.
Cornellà-Detrell, J. (2021). Lectores, libreros y distribuidores ante la represión cultural: la circulación de libros clandestinos durante el franquismo. In L. Agustí, M. Baró, & P. Rueda Ramírez (Eds.), Redes del libro en España: agentes y circulación del impreso (siglos XVII-XX) (pp. 341–364). Prensas Universitarias de Zaragoza.
De Sagastizábal, L. (1995). La edición de libros en Argentina. Una empresa de cultura. Editorial Universitaria de Buenos Aires.
Fabre, M. (1993). The unfinished quest of Richard Wright. University of Illinois Press.
Fabre, M. (1997). Richard Wright’s critical reception in France-censors right and left, negritude intellectuals, the literary set, and the general public. The Mississippi Quarterly, 50(2), 307–325.
Falcón, A. (2018). Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Iberoamericana Editorial Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954879618
Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo. Prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1955-1972). TRANS: Revista de Traductología, 23, 83–96.
Fernández Cuesta, F., & Gozalbo Gimeno, D. (2017). Silencio, represión y escándalos. La documentación de la sexualidad en el franquismo a través de los fondos del AGA. Tábula, (20), 197–218. https://publicaciones.acal.es/tabula/article/view/787
Ferreira, F. (2000). Una historia de la censura: Violencia y proscripción en la Argentina del siglo XX. Norma.
Fraile, A. M. (Ed.). (2007). Richard Wright’s Native Son. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401205122
Frías-Rudolphi, M. (1996). How to desecrate a glorious text. Andrés Ibañez’ translation of Zora Neale Hurston’s “Their eyes were watching God.” In C. Valero Garcés (Ed.), Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar (pp. 173–180). Editorial Universidad de Alcalá.
Frías-Rudolphi, M. (2020). In search of Chester Himes in Spain: Three women, three landscapes. In R. Cornejo-Parriego (Ed.), Black USA and Spain: Shared memories in the 20th century (pp. 234–258). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429060427-12
Gómez Castro, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the importation of translations from South America: The case of Lawrence Durrell’s Justine. In E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin, & D. Parris (Eds.), Translation and censorship: Patterns of communication and interference (pp. 132–146). Four Courts Press.
Jimeno Revilla, R. (2022). Semblanza de Círculo de Lectores [editorial, club del libro] (1962–) (pp. 1–3). Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-edi-red. https://www.cervantesvirtual.com/obra/circulo-de-lectores-1962----semblanza/
Keady, S. (1995). Richard Wright’s women characters and inequality. In R. J. Butler (Ed.), The critical response to Richard Wright (pp. 43–49). Greenwood Press.
Kiuchi, T. & Hakutani, Y. (1997). The critical response in Japan to Richard Wright. The Mississippi Quarterly, 50(2), 353–364.
Kutzinski, V. M. (2012). The worlds of Langston Hughes: Modernism and translation in the Americas. Cornell University Press. https://doi.org/10.7591/cornell/9780801451157.001.0001
Linder, D. (2014). Chester Himes’s for love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang. In S. M. Cadera, & A. Pavić Pintarić (Eds.), The voices of suspense and their translation in thrillers (pp. 95–110). Rodopi.
Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C., & Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Méta, Archives de Traduction, 66(1), 92–114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
Loedel Rois, G. (2018). Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936-1955). Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 101–125. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a05
Mutis, Á. (2000a). Luz de agosto. In Á. Mutis (Ed.), De lecturas y algo del mundo (1943-1997) (pp. 13–15). Seix Barral.
Mutis, Á. (2000b). Santuario. In Á. Mutis (Ed.), De lecturas y algo del mundo (1943-1997) (pp. 19–21). Seix Barral.
Pagni, A. (2014). Algarabía porteña: Discusiones y traducciones a comienzos de los años cuarenta. In R. Spiller (Ed.), Buenos Aires: configuraciones de la ciudad del siglo XIX al XXI (pp. 111–126). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954878208-008
Perissinotto, C. (2016). Traducción de términos socialmente sensibles en tres novelas afroamericanas (1940-1960): Recepción literaria y cultural en España. University of Salamanca.
Rabadán, R. (Ed.). (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. Servicio de Publicaciónes Universidad de León.
Rampersad, A. (1991a). Note on the texts. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Later works (pp. 868–874). Library of America.
Rampersad, A. (1991b). Note on the texts. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 909–914). Library of America.
Rampersad, A. (1991c). Notes. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 915–936). Library of America.
Rampersad, A. (1991d). Notes. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Later works (pp. 875–887). Library of America.
Salamanca Zamora, F. J. (2012). El español general y las traducciones literarias. un decenio (1933–1942). In F. Lebsanft, W. Mihatsch, & C. Polzin-Haumann (Eds.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? (pp. 229–256). Vervuert Iberoamericana.
Santaemilia, J. (2005). The translation of sex/The sex of translation: Fanny Hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulation of identities (pp. 117–136). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.31819/9783954870219_010
Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 21(2), 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar
Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190
Soto, I. (2017). Black Atlantic (dis)entanglements: Langston Hughes, Richard Wright, and Spain. Zeitschrift Fur Anglistik Und Amerikanistik, 65(2), 203–217. https://doi.org/10.1515/zaa-2017-0021
Soto, I. (2020). “Negroes were not strange to Spain”: Langston Hughes and the Spanish “context.” In R. Cornejo Parriego (Ed.), Black USA and Spain: Shared memories in the twentieth century (pp. 153–172). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429060427-8
Vila-Sanjuan, S. (2003). Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Ediciones Destino.
Wardle, M. (2019). Eeny, Meeny, Miny, Moe: The reception of retranslations and how readers choose. Cadernos de Tradução, 39(1), 216–238. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216
Willson, P. (2011). Los editores españoles y la traducción en la Argentina: Desembarco en tierras fértiles. In A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina: historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 145–158). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964562739-009
Wright, R. (1959). Sangre negra (P. Lecuona, Trans.) (8th Ed.). Sudamericana.
Wright, R. (1987). Hijo nativo (P. Lecuona, Trans.). Versal.
Wright, R. (1991a). How “Bigger” was born. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 851–881). Library of America. http://xroads.virginia.edu/~MA01/White/anthology/bigger.html
Wright, R. (1991b). Native son. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 443–850). Library of America.
Wright, R. (2022). Hijo de esta tierra (E. Hojman, Trans.). Alianza Editorial.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.