(Auto)censuré chez lui et à l’étranger : Native Son de Richard Wright (1940) en espagnol

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a08

Mots-clés :

autocensure, censure d'État, littérature afro-américaine, restauration d’œuvres littéraires, traduction espagnole

Résumé

Native Son (Harper & Brothers, 1940) de Richard Wright (1908, Roxie, Mississipi-1960, Paris, France) contenait une scène réécrite par l’auteur lui-même pour complaire le Book of the Month Club qui avait sélectionné un écrivain noir pour la première fois. Dans la scène censurée, le protagoniste, Bigger Thomas, se livre à un acte sexuel obscène ; mais le roman contient d’autres contenus potentiellement choquants qui n’ont pas été traités avec la même rigueur. La première traduction en espagnol, Sangre negra (Sudamericana, 1941) a été interdite à deux reprises en Espagne (1944 et 1953) lorsque les éditeurs argentins ont tenté de l’y importer sous le régime autocratique de Francisco Franco (1939-1975). La traduction de Lecuona a finalement été publiée en 1987 sous le titre littéral Hijo nativo (Ediciones Versal et Círculo de Lectores) dans une version révisée pour des lecteurs castillans. La censure d’État dont a été victime le roman, l’autocensure de la traduction argentine et les révisions pour l’Espagne sont ici toutes étudiées en détail. En 1994, la Library of America a édité le texte non expurgé, mais la traduction de Lecuona a malgré tout circulé jusqu’en 2022, date à laquelle Eduardo Hojman a publié Hijo de esta tierra (Alianza Editorial) à partir du texte restauré de cette œuvre significative de la littérature afro-américaine. Cette édition rétablit tous les segments précédemment (auto)censurés et contient également la première version espagnole de l’épilogue « How Bigger Was Born ». La critique et l’accueil sur les réseaux sociaux soulignent l’importance de la contribution de Wright, mais négligent généralement l’histoire fascinante de cette retraduction.

|Résumé
= 814 veces | HTML (ENGLISH)
= 0 veces| | PDF (ENGLISH)
= 238 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Daniel Linder, University of Salamanca, Espanha

Il est professeur de traduction scientifique et technique (ES>EN, EN>ES) et d'anglais à des fins spécifiques à l'université de Salamanque (Espagne), traducteur agréé (ES>EN) par l'American Translators Association et titulaire du diplôme de traduction (DipTrans MCIL) délivré par le Chartered Institute of Linguists (Londres). Ses recherches portent principalement sur la traduction du langage spécialisé dans les textes scientifiques, universitaires et journalistiques, ainsi que sur la traduction du langage spécialisé informel (argot, jurons, blasphèmes, langage discriminatoire) dans les textes littéraires et audiovisuels. Il est membre du groupe de recherche GIR ATENEO (Aspects de la terminologie, de la néologie et des nouvelles technologies) et du groupe de recherche GIR E-Lectra (Lecture, édition numérique, transfert et évaluation de l'information scientifique), tous deux basés à l'université de Salamanque (Espagne).

Références

Abellán, M. L. (2007). Censura y autocensura en la producción literaria española. Represura. Revista de Historia Contemporánea Española en Torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 4. http://www.represura.es/represura_4_octubre_2007_articulo6.html

Álvarez Maylín, C. (2020). El registro de empresas editoriales: la censura en la Ley de Prensa e Imprenta de 1966. Studia Historica. Historia Contemporánea, (38), 297–326. https://doi.org/10.14201/shhcont382020295324

Avellaneda, A. (1986). Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983/1. Centro Editor de América Latina.

Baldwin, J. (1955). Everybody’s protest novel. In Notes of a native son (pp. 13–23). Beacon Press.

Burks, R. E. (2001). Native son. In D. Jones (Ed.), Censorship: A world encyclopedia (vol. 3, pp. 1684–1685). Fitzroy Dearborn Publishers.

Cornejo Parriego, R. (Ed.). (2020). Black USA and Spain: Shared Memories in the 20th Century. Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429060427

Cornellà-Detrell, J. (2015). La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular. Represura. Revista de Historia Contemporánea Española en Torno a la Represión y la Censura Aplicadas al Libro, 1(1), 32–60.

Cornellà-Detrell, J. (2021). Lectores, libreros y distribuidores ante la represión cultural: la circulación de libros clandestinos durante el franquismo. In L. Agustí, M. Baró, & P. Rueda Ramírez (Eds.), Redes del libro en España: agentes y circulación del impreso (siglos XVII-XX) (pp. 341–364). Prensas Universitarias de Zaragoza.

De Sagastizábal, L. (1995). La edición de libros en Argentina. Una empresa de cultura. Editorial Universitaria de Buenos Aires.

Fabre, M. (1993). The unfinished quest of Richard Wright. University of Illinois Press.

Fabre, M. (1997). Richard Wright’s critical reception in France-censors right and left, negritude intellectuals, the literary set, and the general public. The Mississippi Quarterly, 50(2), 307–325.

Falcón, A. (2018). Traductores del exilio: Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983). Iberoamericana Editorial Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954879618

Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo. Prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1955-1972). TRANS: Revista de Traductología, 23, 83–96.

Fernández Cuesta, F., & Gozalbo Gimeno, D. (2017). Silencio, represión y escándalos. La documentación de la sexualidad en el franquismo a través de los fondos del AGA. Tábula, (20), 197–218. https://publicaciones.acal.es/tabula/article/view/787

Ferreira, F. (2000). Una historia de la censura: Violencia y proscripción en la Argentina del siglo XX. Norma.

Fraile, A. M. (Ed.). (2007). Richard Wright’s Native Son. Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789401205122

Frías-Rudolphi, M. (1996). How to desecrate a glorious text. Andrés Ibañez’ translation of Zora Neale Hurston’s “Their eyes were watching God.” In C. Valero Garcés (Ed.), Encuentros en torno a la traducción II: Una realidad interdisciplinar (pp. 173–180). Editorial Universidad de Alcalá.

Frías-Rudolphi, M. (2020). In search of Chester Himes in Spain: Three women, three landscapes. In R. Cornejo-Parriego (Ed.), Black USA and Spain: Shared memories in the 20th century (pp. 234–258). Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780429060427-12

Gómez Castro, C. (2009). Censorship in Francoist Spain and the importation of translations from South America: The case of Lawrence Durrell’s Justine. In E. Ní Chuilleanáin, C. Ó Cuilleanáin, & D. Parris (Eds.), Translation and censorship: Patterns of communication and interference (pp. 132–146). Four Courts Press.

Jimeno Revilla, R. (2022). Semblanza de Círculo de Lectores [editorial, club del libro] (1962–) (pp. 1–3). Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-edi-red. https://www.cervantesvirtual.com/obra/circulo-de-lectores-1962----semblanza/

Keady, S. (1995). Richard Wright’s women characters and inequality. In R. J. Butler (Ed.), The critical response to Richard Wright (pp. 43–49). Greenwood Press.

Kiuchi, T. & Hakutani, Y. (1997). The critical response in Japan to Richard Wright. The Mississippi Quarterly, 50(2), 353–364.

Kutzinski, V. M. (2012). The worlds of Langston Hughes: Modernism and translation in the Americas. Cornell University Press. https://doi.org/10.7591/cornell/9780801451157.001.0001

Linder, D. (2014). Chester Himes’s for love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s “absurdly” overcompensated slang. In S. M. Cadera, & A. Pavić Pintarić (Eds.), The voices of suspense and their translation in thrillers (pp. 95–110). Rodopi.

Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C., & Gutiérrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Méta, Archives de Traduction, 66(1), 92–114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

Loedel Rois, G. (2018). Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936-1955). Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 101–125. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n1a05

Mutis, Á. (2000a). Luz de agosto. In Á. Mutis (Ed.), De lecturas y algo del mundo (1943-1997) (pp. 13–15). Seix Barral.

Mutis, Á. (2000b). Santuario. In Á. Mutis (Ed.), De lecturas y algo del mundo (1943-1997) (pp. 19–21). Seix Barral.

Pagni, A. (2014). Algarabía porteña: Discusiones y traducciones a comienzos de los años cuarenta. In R. Spiller (Ed.), Buenos Aires: configuraciones de la ciudad del siglo XIX al XXI (pp. 111–126). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954878208-008

Perissinotto, C. (2016). Traducción de términos socialmente sensibles en tres novelas afroamericanas (1940-1960): Recepción literaria y cultural en España. University of Salamanca.

Rabadán, R. (Ed.). (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. Servicio de Publicaciónes Universidad de León.

Rampersad, A. (1991a). Note on the texts. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Later works (pp. 868–874). Library of America.

Rampersad, A. (1991b). Note on the texts. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 909–914). Library of America.

Rampersad, A. (1991c). Notes. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 915–936). Library of America.

Rampersad, A. (1991d). Notes. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Later works (pp. 875–887). Library of America.

Salamanca Zamora, F. J. (2012). El español general y las traducciones literarias. un decenio (1933–1942). In F. Lebsanft, W. Mihatsch, & C. Polzin-Haumann (Eds.), El español, ¿desde las variedades a la lengua pluricéntrica? (pp. 229–256). Vervuert Iberoamericana.

Santaemilia, J. (2005). The translation of sex/The sex of translation: Fanny Hill in Spanish. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, sex and translation: The manipulation of identities (pp. 117–136). St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.31819/9783954870219_010

Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 21(2), 221–252. https://doi.org/10.7202/037497ar

Santaemilia, J. (2015). Translating sex(uality) from English into Spanish and vice-versa: A cultural and ideological challenge. Atlantis, 37(1), 139–156. https://www.atlantisjournal.org/index.php/atlantis/article/view/190

Soto, I. (2017). Black Atlantic (dis)entanglements: Langston Hughes, Richard Wright, and Spain. Zeitschrift Fur Anglistik Und Amerikanistik, 65(2), 203–217. https://doi.org/10.1515/zaa-2017-0021

Soto, I. (2020). “Negroes were not strange to Spain”: Langston Hughes and the Spanish “context.” In R. Cornejo Parriego (Ed.), Black USA and Spain: Shared memories in the twentieth century (pp. 153–172). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429060427-8

Vila-Sanjuan, S. (2003). Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Ediciones Destino.

Wardle, M. (2019). Eeny, Meeny, Miny, Moe: The reception of retranslations and how readers choose. Cadernos de Tradução, 39(1), 216–238. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p216

Willson, P. (2011). Los editores españoles y la traducción en la Argentina: Desembarco en tierras fértiles. In A. Pagni (Ed.), El exilio republicano español en México y Argentina: historia cultural, instituciones literarias, medios (pp. 145–158). Iberoamericana/Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964562739-009

Wright, R. (1959). Sangre negra (P. Lecuona, Trans.) (8th Ed.). Sudamericana.

Wright, R. (1987). Hijo nativo (P. Lecuona, Trans.). Versal.

Wright, R. (1991a). How “Bigger” was born. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 851–881). Library of America. http://xroads.virginia.edu/~MA01/White/anthology/bigger.html

Wright, R. (1991b). Native son. In A. Rampersad (Ed.), Richard Wright: Early works (pp. 443–850). Library of America.

Wright, R. (2022). Hijo de esta tierra (E. Hojman, Trans.). Alianza Editorial.

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Linder, D. (2023). (Auto)censuré chez lui et à l’étranger : Native Son de Richard Wright (1940) en espagnol. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 405–428. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a08