Once is not Enough for Jacqueline Susann’s Best Sellers: Translation and (Self)Censorship Under the Francoist Dictatorship

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a07

Keywords:

translation, best sellers, Francoist period, Jacqueline Susann, self-censorship, censorship

Abstract

The (self)censorship in force during the Franco dictatorship in Spain (1939-1975 and beyond) was present in both national and translated literary works in order to ensure that they did not contradict the ideology imposed by the regime, with sexual morality being one of the most closely monitored aspects. During that time, authors of international bestsellers such as Jacqueline Susann saw their works suffer the consequences of not being able to be published (sometimes being exported to Hispanic America) or being mutilated due to their open treatment of controversial subjects. This article deals with the reception framework of novels such as those by Susann in order to understand how the process of translation and (self)censorship was carried out during the Franco regime —focused on the effects her work Once is not enough (1973)/Una vez no basta (1976)— suffered as a result of this. We will do so by means of a comparative analysis of the English text and its translation into Spanish. Thus, we will give visibility to the negotiations that were taking place at the time between the agents responsible for judging the works, the publishers and translators who put them into Spanish. Even
though these manœuvres did not always come to light, it is very interesting to get to know them, because they help us to have a better understanding of the relationship among dictatorship, censorship and translation as well as to be aware of the extent of censorship during the Francoism.

|Abstract
= 381 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 210 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Cristina Gómez Castro, Universidad de León, España

Full Professor of English Philology at the University of León (Spain) and member of the Consolidated Research Group "TRACE (Translation and Censorship)". Her areas of interest are Descriptive Translation Studies, (Re)translation and Censorship in Spain (XX-XXI), narrative translation and related audiovisual material, as well as the study of the representation of identities conveyed by American television series in translation. He has published in international journals such as Babel, Meta, Quaderns de Filología - Estudis Literaris and Altre Modernitá and in various academic volumes published by Multilingual Matters, Routledge and John Benjamins, among others.

References

Fuentes primarias

Susann, J. (1973). Once is not Enough. William Morrow.

Susann, J. (1973). Una vez no basta (M. A. Menini, trad.). Grijalbo.

Una vez no basta. Expediente de censura de libros 4878-73.

Una vez no basta. Galerada en expediente 4878-73. Texto de María Antonia Menini.

Una vez no basta. Expediente de censura de libros 3688-77.

Reseñas de Once is not Enough

El Libro Español (1976, marzo) El Libro Español: revista mensual del Instituto Nacional del Libro Español, 19(219), 3.

Kenney, J. (2012, diciembre 26). Once is not enough. Glorious Trash. http://glorioustrash.blogspot.com/2012/12/once-is-not-enough.html

La Vanguardia Española (1976, abril 24). La Vanguardia Española, 32.

O’Reilly, J. (1973, abril 1). A guide to the good parts of Jacqueline Susann. The New York Times. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/01/04/home/susann-once.html

Rosenbaum, J. (1975, enero 1). Jacqueline Susann’s Once is not Enough. Montly Film Bulletin. Periodicals Archive Online, 176-177.

Fuentes secundarias

Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.

Abellán, M. L. (1992). El discurso prohibido por la censura durante el primer franquismo. En M. Díaz-Diocaret et al. (Eds.), Discurso erótico y discurso transgresor en la cultura peninsular (pp. 183-198). Tuero.

Andersson, L. y Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli, (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.

Bandín Fuertes, E. (2007). Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo comparativo del corpus tracetci (1939-1985) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. https://doi.org/10.18002/10612/1885

Beneyto, A. (1975). Censura y política en los escritores españoles. Euros.

Cabrera Infante, G. (1979). El censor como obsexo. Espiral, 6, 169-184.

Cawelti, J. G. (1976). Adventure, mystery, and romance: Formula stories as art and popular culture. University of Chicago Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamins.

Cornellà, J. (2015). La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular. Represura, (1), 32-62. http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf

España, Jefatura del Estado. (1966). Ley de Prensa e Imprenta, de 19 de marzo de 1966, boe-A-1966-3501. https://www.boe.es/eli/es/l/1966/03/18/14

España, Ministerio de Interior (1938). Ley de Prensa del 22 de abril de 1938. boe 23/04/1938. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1938-4796

España, Ministerio de Justicia. (1973). Decreto 3096/1973, de 14 de septiembre, por el que se publica el Código Penal, texto refundido conforme a la Ley 44/1971, de 15 de noviembre. boe 297, de 12 de diciembre. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1973-1715

Fernández Moya, M. (2009). Editoriales españolas en América latina. Un proceso de inter-

nacionalización secular. ICE Revista de Economía, (849), 65-77. http://www.revistasice.com/index.php/ICE/article/view/1256/1256

Gómez Castro, C. (2006). ¿Traduzione tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura. Ri.L.Un.E. (Revue des Littératures de l’Europe Unie), (4), 37-49. http://www.rilune.org/images/mono4/5_Gomez.pdf

Gómez Castro, C. (2008). Translation and censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a pathway for authorization. In C. O’Sullivan (Ed.), Translation and negotiation (pp. 63-76). University of Portsmouth.

Gómez Castro, C. (2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. https://doi.org/10.18002/10612/1413

Gómez Castro, C. (2012). Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo. En A. Muñoz Miquel y J. L. Martí Ferriol (Eds.), Estudios de traducción e interpretación (Vol. 2. Entornos de especialidad, pp. 221-229). Universitat Jaume i.

Gómez Castro, C. (2016). Ideological manipulation in the form of official censorship: Audiovisual tie-ins of bestselling novels in Spain under Franco. Altre Modernitá, (2), 42-57. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6847

Grove Atlantic. (s. f.). Once is not enough by Jacqueline Susann. https://groveatlantic.com/book/once-is-not-enough/

Gutiérrez Lanza, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. En E. Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 (pp. 55-64). upv/ehu.

Lechado García, J. M. (2000). Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual. Verbum.

Lobejón Santos, S. (2013). Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939-1983) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. http://dx.doi.org/10.18002/10612/6133

Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C. y Gutiérrez Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

López Molina, L. (1997). Análisis de La piel del tambor desde las “teorías y prácticas” del best-séller. En J. M. López de Abiada, y J. Peñate Rivero (Edits.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 95-104). Verbum.

Merino Álvarez, R. (1986). Estudio crítico de la traducción de obras de teatro inglés contemporáneo al castellano [Memoria de Licenciatura inédita, Universidad del País Vasco/EHU].

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Núñez, A. (1974). El mundo de los libros. En J. L. Abellán García (Ed.), El año literario español 1974 (p. 150). Castalia.

Pérez, J. (1984). The game of the possible: Francoist censorship and techniques of dissent. Review of Contemporary Fiction, 4(3), 22-30.

Servén Díez, C. (2006). Lectura de masas: el best-seller. En D. Noguera Guirao (Coord.), Lecciones de literatura (pp. 43-56). Ediciones de la Universidad Autónoma.

Sutherland, J. (1981). Bestsellers. Popular fiction of the 1970s. Routledge and Kegan Paul.

TRACE (s. f.). Presentación. https://trace.unileon.es/es/

Valero Garcés, C. (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. The Scarlet Letter/La letra escarlata de Nathaniel Hawthorne. Peter Lang.

Vila-Sanjuán, S. (2004). Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Círculo de Lectores.

Vilches, L. (1989). Manipulación de la información televisiva. Paidós.

Vinay, J-P. y Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Didier.

Yui, J. A. (1997). De best-séllers y otros demonios. En J. M. López de Abiada y J. Peñate Rivero (Edits.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 169-183). Verbum.

Zuckerman, A. (1996). Cómo escribir un bestseller. Las técnicas del éxito literario (J. M. Pomares, trad.). Grijalbo Mondadori.

Published

2023-07-31

How to Cite

Gómez Castro, C. (2023). Once is not Enough for Jacqueline Susann’s Best Sellers: Translation and (Self)Censorship Under the Francoist Dictatorship. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 379–404. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a07