Une fois ne suffit pas pour les best sellers de Jacqueline Susann: traduction et (auto)censure sous la dictature franquiste

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a07

Mots-clés :

traduction, best sellers, Franquisme, Jacqueline Susann, censure, autocensure

Résumé

L’(auto)censure en vigueur pendant la période de la dictature franquiste en Espagne (1939-1975 et au-delà) a été présente dans les œuvres de création littéraire tant nationales que traduites afin de s’assurer qu’elles ne contredisent pas l’idéologie imposée par le régime, la morale sexuelle étant un aspect des plus surveillés. À cette époque, des auteurs de best-sellers internationaux comme Jacqueline Susann ont vu leurs œuvres souffrir des conséquences de ne pas pouvoir être publiées (parfois exportées vers l’Amérique latine) ou mutilées à cause de leur traitement ouvert de sujets controversés. Cet article traitera le cadre de réception de romans tels que ceux de Susann, afin de comprendre comment se déroulait le processus de traduction et d’autocensure pendant le franquisme, en nous concentrant sur les effets subis par son œuvre Once is not enough (1973) / Una vez no basta (1976) et ses personnages. Dans ce but, nous procéderons à une analyse comparative du texte anglais et de sa traduction en espagnol. Nous donnerons ainsi une visibilité aux négociations qui se déroulaient alors entre les agents chargés de juger les œuvres, les maisons d’édition et les traducteurs qui les mettaient en version espagnole. Ces manœuvres n›ont pas toujours été mises au jour et sont très intéressantes, car elles nous aident à mieux comprendre les rapports entre dictature, censure et traduction et à connaître les limites de la censure.

|Résumé
= 381 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 210 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Cristina Gómez Castro, Universidad de León, España

Professeure de philologie anglaise à l'université de León (Espagne) et membre du groupe de recherche consolidé "TRACE (traduction et censure)". Ses domaines d'intérêt sont les études de traduction descriptive, la (re)traduction et la censure en Espagne (XX-XXI), la traduction narrative et le matériel audiovisuel connexe, ainsi que l'étude de la représentation des identités véhiculées par les séries télévisées américaines en traduction. Il a publié dans des revues internationales telles que Babel, Meta, Quaderns de Filología - Estudis Literaris et Altre Modernitá, ainsi que dans divers volumes académiques publiés par Multilingual Matters, Routledge et John Benjamins, entre autres.

Références

Fuentes primarias

Susann, J. (1973). Once is not Enough. William Morrow.

Susann, J. (1973). Una vez no basta (M. A. Menini, trad.). Grijalbo.

Una vez no basta. Expediente de censura de libros 4878-73.

Una vez no basta. Galerada en expediente 4878-73. Texto de María Antonia Menini.

Una vez no basta. Expediente de censura de libros 3688-77.

Reseñas de Once is not Enough

El Libro Español (1976, marzo) El Libro Español: revista mensual del Instituto Nacional del Libro Español, 19(219), 3.

Kenney, J. (2012, diciembre 26). Once is not enough. Glorious Trash. http://glorioustrash.blogspot.com/2012/12/once-is-not-enough.html

La Vanguardia Española (1976, abril 24). La Vanguardia Española, 32.

O’Reilly, J. (1973, abril 1). A guide to the good parts of Jacqueline Susann. The New York Times. https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/98/01/04/home/susann-once.html

Rosenbaum, J. (1975, enero 1). Jacqueline Susann’s Once is not Enough. Montly Film Bulletin. Periodicals Archive Online, 176-177.

Fuentes secundarias

Abellán, M. L. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.

Abellán, M. L. (1992). El discurso prohibido por la censura durante el primer franquismo. En M. Díaz-Diocaret et al. (Eds.), Discurso erótico y discurso transgresor en la cultura peninsular (pp. 183-198). Tuero.

Andersson, L. y Trudgill, P. (1990). Bad language. Basil Blackwell.

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. En M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli, (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins.

Bandín Fuertes, E. (2007). Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo comparativo del corpus tracetci (1939-1985) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. https://doi.org/10.18002/10612/1885

Beneyto, A. (1975). Censura y política en los escritores españoles. Euros.

Cabrera Infante, G. (1979). El censor como obsexo. Espiral, 6, 169-184.

Cawelti, J. G. (1976). Adventure, mystery, and romance: Formula stories as art and popular culture. University of Chicago Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. John Benjamins.

Cornellà, J. (2015). La obra de James Baldwin ante la censura franquista: el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular. Represura, (1), 32-62. http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf

España, Jefatura del Estado. (1966). Ley de Prensa e Imprenta, de 19 de marzo de 1966, boe-A-1966-3501. https://www.boe.es/eli/es/l/1966/03/18/14

España, Ministerio de Interior (1938). Ley de Prensa del 22 de abril de 1938. boe 23/04/1938. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1938-4796

España, Ministerio de Justicia. (1973). Decreto 3096/1973, de 14 de septiembre, por el que se publica el Código Penal, texto refundido conforme a la Ley 44/1971, de 15 de noviembre. boe 297, de 12 de diciembre. https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1973-1715

Fernández Moya, M. (2009). Editoriales españolas en América latina. Un proceso de inter-

nacionalización secular. ICE Revista de Economía, (849), 65-77. http://www.revistasice.com/index.php/ICE/article/view/1256/1256

Gómez Castro, C. (2006). ¿Traduzione tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura. Ri.L.Un.E. (Revue des Littératures de l’Europe Unie), (4), 37-49. http://www.rilune.org/images/mono4/5_Gomez.pdf

Gómez Castro, C. (2008). Translation and censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a pathway for authorization. In C. O’Sullivan (Ed.), Translation and negotiation (pp. 63-76). University of Portsmouth.

Gómez Castro, C. (2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de transición: TRACEni (1970-1978) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. https://doi.org/10.18002/10612/1413

Gómez Castro, C. (2012). Algunas prácticas traductoras en la España de los últimos años del franquismo. En A. Muñoz Miquel y J. L. Martí Ferriol (Eds.), Estudios de traducción e interpretación (Vol. 2. Entornos de especialidad, pp. 221-229). Universitat Jaume i.

Gómez Castro, C. (2016). Ideological manipulation in the form of official censorship: Audiovisual tie-ins of bestselling novels in Spain under Franco. Altre Modernitá, (2), 42-57. https://doi.org/10.13130/2035-7680/6847

Grove Atlantic. (s. f.). Once is not enough by Jacqueline Susann. https://groveatlantic.com/book/once-is-not-enough/

Gutiérrez Lanza, C. (2005). La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción. En E. Pajares, R. Merino y J. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 4 (pp. 55-64). upv/ehu.

Lechado García, J. M. (2000). Diccionario de eufemismos y de expresiones eufemísticas del español actual. Verbum.

Lobejón Santos, S. (2013). Traducción y censura de textos poéticos inglés-español en España: TRACEpi (1939-1983) [Tesis doctoral, Universidad de León]. Repositorio Institucional Abierto de la Universidad de León. http://dx.doi.org/10.18002/10612/6133

Lobejón Santos, S., Gómez Castro, C. y Gutiérrez Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar

López Molina, L. (1997). Análisis de La piel del tambor desde las “teorías y prácticas” del best-séller. En J. M. López de Abiada, y J. Peñate Rivero (Edits.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 95-104). Verbum.

Merino Álvarez, R. (1986). Estudio crítico de la traducción de obras de teatro inglés contemporáneo al castellano [Memoria de Licenciatura inédita, Universidad del País Vasco/EHU].

Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Núñez, A. (1974). El mundo de los libros. En J. L. Abellán García (Ed.), El año literario español 1974 (p. 150). Castalia.

Pérez, J. (1984). The game of the possible: Francoist censorship and techniques of dissent. Review of Contemporary Fiction, 4(3), 22-30.

Servén Díez, C. (2006). Lectura de masas: el best-seller. En D. Noguera Guirao (Coord.), Lecciones de literatura (pp. 43-56). Ediciones de la Universidad Autónoma.

Sutherland, J. (1981). Bestsellers. Popular fiction of the 1970s. Routledge and Kegan Paul.

TRACE (s. f.). Presentación. https://trace.unileon.es/es/

Valero Garcés, C. (2007). Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. The Scarlet Letter/La letra escarlata de Nathaniel Hawthorne. Peter Lang.

Vila-Sanjuán, S. (2004). Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Círculo de Lectores.

Vilches, L. (1989). Manipulación de la información televisiva. Paidós.

Vinay, J-P. y Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Didier.

Yui, J. A. (1997). De best-séllers y otros demonios. En J. M. López de Abiada y J. Peñate Rivero (Edits.), Éxito de ventas y calidad literaria. Incursiones en las teorías y prácticas del best-séller (pp. 169-183). Verbum.

Zuckerman, A. (1996). Cómo escribir un bestseller. Las técnicas del éxito literario (J. M. Pomares, trad.). Grijalbo Mondadori.

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Gómez Castro, C. (2023). Une fois ne suffit pas pour les best sellers de Jacqueline Susann: traduction et (auto)censure sous la dictature franquiste. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 379–404. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a07