“Some French People”: Rewritings of the Foreign in the Francoist Translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06

Keywords:

literary translation, literary reception, history of translation, Francoism, Marguerite Duras, Dix heures et demie du soir en été (novel), censorship

Abstract

The translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été (1960) — a novel where a group of French tourists spend a stormy night in a Spanish village — took eight years to be published in Spain, mainly because of the obstacles from the Ministry of Information and Tourism’s censorial apparatus. Drawing on that fact, we wonder to what extent narrative ambiguity, a trait of this novel, turned this work into a problematic object of interpretation in Spain under the Franco regime. Through a case study approach, this issue is examined on three levels: an evolving censorial discourse, analyzed by studying the censorship reports on this work found in archives; potential manipulation during the translation process, looked at through a comparative analysis of relevant excerpts of the translated version published in 1968; and the reception of said translation, through an examination of contemporary reviews and their relation to the literary context of the late sixties. We argue that narrative ambiguity in the original text was reinterpreted throughout the decade in relation to the new Francoist discourse of tourism promotion as legitimation. This case study contributes to the history of translation, by showing how the evolution of Francoist national textuality regulated translation activity during this period.

|Abstract
= 254 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 118 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Miguel Ángel Guerra Blázquez, Universiteit Gent

Miguel Ángel Guerra Blázquez is a doctoral fellow in the Department of Translation, Interpreting and Communication at the Ghent University (Belgium). His areas of specialization are French language and literature, comparative literatures and the theory of the novel. Within the framework of his doctoral thesis, he is researching the effects of Franco's censorship on the translations of the Nouveau Roman in Spain as well as the position that some of these works acquired in the Spanish literary field as a result of the censorship, translation and reception process.

References

Abellán, M. I. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.

Afinoguénova, E. y Martí-Olivella, J. (Eds.). (2008). Spain is (still) different. Tourism and discourse in Spanish identity. Lexington Books.

Ancochea Millet, N. (1966, diciembre 24). Los caballitos de Tarquinia. Destino, (1533), 113. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339574&posicion=113&presentacion=pagina&registrardownload=0 https://doi.org/10.1075/babel.12.2.16les

ATILF-CNRS y Université de Lorraine. (2013). Jaillir. En TLFi: Trésor de la langue Française informatisé. https://www.cnrtl.fr/definition/jaillir

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1992). General editors’ preface. In A. Lefevere (Ed.), Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. vii–viii). Routledge.

Billiani, F. (2007). Assessing boundaries - Censorship and translation. An introduction. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation. National contexts and diverse media (pp. 1-25). Routledge.

Blot-Labarrère, C. (1999). Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras. Gallimard.

Blot-Labarrère, C. (2011). Dix heures et demie du soir en été. Notice. In M. Duras, Œuvres complètes (tomo 1). Gallimard.

Bonet, L. (2016). Joan Petit Montserrat (Barcelona 1904-íd. 1964) [Semblanza]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI). EDI-RED. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcg75d5

Buckley, R. (1968). Problemas formales en la novela española contemporánea. Península.

Bugeda, J. (1960, septiembre 1). Balcón abierto. Literatura en pequeñas entregas. Baleares: órgano de Falange Española Tradicionalista y de las JONS, 22(6331). https://prensahistorica.mcu.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=199201&posicion=11&presentacion=pagina

Chapsal, M. (1963). Quinze écrivains : entretiens. Julliard.

Crumbaugh, J. (2009). Destination dictatorship. The spectacle of Spain’s tourist boom and the reinvention of difference. State University of New York Press.

“Destino” recomienda. (1968, febrero 10). Destino, 54(1584). https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339678&posicion=54&presentacion=pagina&registrardownload=0

Duras, M. (1950). Un barrage contre le Pacifique. Gallimard.

Duras, M. (1957a). Días enteros en las ramas (J. Petit, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1954).

Duras, M. (1957b). El Square (C. B. Agesta, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1955).

Duras, M. (1958). Moderato cantabile. Les Éditions de Minuit.

Duras, M. (1960a). Dix heures et demie du soir en été. Gallimard.

Duras, M. (1960b). Hiroshima, mon amour : scénario et dialogues. Gallimard.

Duras, M. (1963). Una tarde de M. Andesmas (C. Martínez, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1962).

Duras, M. (1964). Hiroshima mon amour: guión y diálogos (C. Martínez, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1960).

Duras, M. (1965). Un dic contra el Pacífic (M. A. Capmany, Trad.). Edicions 62. (Obra original publicada en 1950).

Duras, M. (1966). Los caballitos de Tarquinia (C. Martínez, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1953).

Duras, M. (1967). El marí de Gibraltar (C. Vilaginés, Trad.). Edicions 62. (Obra original publicada en 1952).

Duras, M. (1968). Las diez y media de una noche de verano (C. Martínez, Trad.). Seix Barral (Obra original publicada en 1960).

España, Jefatura del Estado. (1966). Ley 14/1966, de 18 de marzo, de Prensa e Imprenta, 13/1966, 67 Cong. Rec. 3310-3315 (1966). https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1966-3501&p=19840803&tn=1

García Hortelano, J. (1962). Tormenta de verano. Seix Barral.

Goytisolo, J. (1958, agosto 2). El caso Robbe-Grillet. Destino, (1095), 30.

Goytisolo, J. (1967). El furgón de cola. Ruedo Ibérico.

Gubern, R. (1981). La censura. Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-1975). Península.

Hanania, C. (2012). Mantegna, le Greco et Goya dans Dix heures et demie du soir en été : du brouillon au brouillage In S. Loignon (Ed.), Les archives de Marguerite Duras (pp. 117-134). UGA Éditions. https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.1063

Joly, M., Soldevila, I. y Tena, J. (1979). Panorama du roman espagnol contemporain (1939-1975). Centre d’Études Sociocritiques UFR II-Université Paul Valéry.

Lintvelt, J. (1978). La fonction du type narratif dans Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras. Littérature, (29), 38-52. https://doi.org/10.3406/litt.1978.2082

Lysøe, É. (2007). Marguerite de la nuit: l’imagination dionysiaque dans Dix heures et demie du soir en été. In R. Campagnoli, É. Lysøe, and A. Soncini Fratta (Eds.), Dix heures et demie du soir de Marguerite Duras (pp. 7-47). Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna (CLUEB). http://digital.casalini.it/10.1400/107873

Morán, F. (1971). Explicación de una limitación: la novela realista de los años 50. Taurus.

Pack, S. D. (2006). Tourism and dictatorship. Europe’s peaceful invasion of Franco’s Spain. Palgrave Macmillan.

Pérez Minik, D. (1968, octubre). “Las diez y media de una noche de verano”, de Marguerite Duras. Ínsula, (263), 7.

Petrovici, W. (1962). Profetas de Europa, de George Uscătescu (Editora Nacional. Madrid, 1962). Destin : Revistă de cultură românească, (12), 194-195.

Rojas Claros, F. (2013). Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962-1973). Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Sánchez Ferlosio, R. (1957). El Jarama. Destino.

Sánchez Robayna, A. (1990, otoño). Domingo Pérez Minik (1903-1989). España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura, 3(2), 49-60. http://hdl.handle.net/1811/76278

Sánchez Sánchez, E. M. (2001). El auge del turismo europeo en la España de los años sesenta. Arbor, 170(669), 201-224. https://doi.org/10.3989/arbor.2001.i669

Sanz Villanueva, S. (2010). La novela española durante el franquismo. Gredos.

Seix Barral, E. (1968, abril 20). [Anuncio de las novedades de Biblioteca Breve]. Destino, 65.

Sullà, E., Catelli, N. y Sarlo, B. (2015). Testimonios críticos. 452ºF, Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, (12), 23-41. https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/11492

Uță Burcea, O. M. (2014). Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Tesis doctoral (Publication Number 29923)]. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/id/eprint/29923/1/T36024.pdf

Vandaele, J. (2010). It was what it wasn’t: Translation and Francoism. In C. Rundle y K. Sturge (Eds.), Translation under Fascism (pp. 84-116). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_4

Vandaele, J. (2015). Estados de gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975). Brill Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004297340

Vázquez Montalbán, M. (1969). Crónica sentimental de España (4). Los felices sesenta. Triunfo, (383), 35-40. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/45970/RTXXIV~N383~P35-40.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Vázquez Montalbán, M. (1970, marzo). Turismo: medio de comunicación de masas. CAU (Construcción Arquitectura Urbanismo), 0, 10-13. https://www.cateb.cat/hemeroteca-de-la-revista-cau/

Vilanova, A. (1962, noviembre 17). “L’après-midi de Mr. Andesmas”, de Marguerite Duras. Destino, 26(1319), 56. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339146&posicion=56&presentacion=pagina&registrardownload=0

Published

2023-07-31

How to Cite

Guerra Blázquez, M. Ángel. (2023). “Some French People”: Rewritings of the Foreign in the Francoist Translation of Marguerite Duras’ Dix heures et demie du soir en été. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 357–378. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06