« Quelques Français » : réécritures de l’étranger dans la traduction franquiste de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06

Mots-clés :

traduction littéraire, réception littéraire, histoire de la traduction, Marguerite Duras, Dix heures et demie du soir en été (roman), censure, franquisme

Résumé

La traduction de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras (1960), un roman dans lequel un groupe de touristes français passe une nuit orageuse dans un village espagnol, a mis huit ans à être publiée en Espagne, principalement à cause des obstacles de l’appareil de censure du ministère de l’information et du tourisme. Partant de ce constat, nous nous demandons dans quelle mesure l’ambiguïté narrative qui caractérise ce roman a fait de cet œuvre un objet d’interprétation problématique dans l’Espagne franquiste. En adoptant une approche d’étude de cas, nous analysons cette question à trois niveaux : l’évolution du discours de censure, à travers l’étude des rapports de censure archivés sur l’œuvre ; la manipulation possible dans le processus de traduction, à travers l’analyse comparative de certains fragments pertinents de la traduction publiée en 1968 ; et la réception de cette traduction, à travers l’analyse des critiques contemporaines et de leur relation avec le contexte littéraire de la fin des années 1960. Nous soutenons que l’ambiguïté narrative de l’original a été réinterprétée tout au long de la décennie en relation avec le nouveau discours franquiste de promotion du tourisme en tant que légitimation. Cette étude de cas contribue à l’histoire de la traduction en montrant comment l’évolution de la textualité nationale franquiste a régulé la traduction au cours de cette période.

|Résumé
= 254 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 118 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Miguel Ángel Guerra Blázquez, Universiteit Gent

Miguel Ángel Guerra Blázquez est doctorant au département de traduction, d'interprétation et de communication de l'université de Gand (Belgique). Ses domaines de spécialisation sont la langue et la littérature françaises, les littératures comparées et la théorie du roman. Dans le cadre de sa thèse de doctorat, il étudie les effets de la censure franquiste sur les traductions du Nouveau Roman en Espagne, ainsi que la position que certaines de ces œuvres ont acquise dans le champ littéraire espagnol à la suite des processus de censure, de traduction et de réception.

Références

Abellán, M. I. (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976). Península.

Afinoguénova, E. y Martí-Olivella, J. (Eds.). (2008). Spain is (still) different. Tourism and discourse in Spanish identity. Lexington Books.

Ancochea Millet, N. (1966, diciembre 24). Los caballitos de Tarquinia. Destino, (1533), 113. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339574&posicion=113&presentacion=pagina&registrardownload=0 https://doi.org/10.1075/babel.12.2.16les

ATILF-CNRS y Université de Lorraine. (2013). Jaillir. En TLFi: Trésor de la langue Française informatisé. https://www.cnrtl.fr/definition/jaillir

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1992). General editors’ preface. In A. Lefevere (Ed.), Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (pp. vii–viii). Routledge.

Billiani, F. (2007). Assessing boundaries - Censorship and translation. An introduction. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship and translation. National contexts and diverse media (pp. 1-25). Routledge.

Blot-Labarrère, C. (1999). Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras. Gallimard.

Blot-Labarrère, C. (2011). Dix heures et demie du soir en été. Notice. In M. Duras, Œuvres complètes (tomo 1). Gallimard.

Bonet, L. (2016). Joan Petit Montserrat (Barcelona 1904-íd. 1964) [Semblanza]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI). EDI-RED. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcg75d5

Buckley, R. (1968). Problemas formales en la novela española contemporánea. Península.

Bugeda, J. (1960, septiembre 1). Balcón abierto. Literatura en pequeñas entregas. Baleares: órgano de Falange Española Tradicionalista y de las JONS, 22(6331). https://prensahistorica.mcu.es/es/catalogo_imagenes/grupo.do?path=199201&posicion=11&presentacion=pagina

Chapsal, M. (1963). Quinze écrivains : entretiens. Julliard.

Crumbaugh, J. (2009). Destination dictatorship. The spectacle of Spain’s tourist boom and the reinvention of difference. State University of New York Press.

“Destino” recomienda. (1968, febrero 10). Destino, 54(1584). https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339678&posicion=54&presentacion=pagina&registrardownload=0

Duras, M. (1950). Un barrage contre le Pacifique. Gallimard.

Duras, M. (1957a). Días enteros en las ramas (J. Petit, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1954).

Duras, M. (1957b). El Square (C. B. Agesta, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1955).

Duras, M. (1958). Moderato cantabile. Les Éditions de Minuit.

Duras, M. (1960a). Dix heures et demie du soir en été. Gallimard.

Duras, M. (1960b). Hiroshima, mon amour : scénario et dialogues. Gallimard.

Duras, M. (1963). Una tarde de M. Andesmas (C. Martínez, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1962).

Duras, M. (1964). Hiroshima mon amour: guión y diálogos (C. Martínez, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1960).

Duras, M. (1965). Un dic contra el Pacífic (M. A. Capmany, Trad.). Edicions 62. (Obra original publicada en 1950).

Duras, M. (1966). Los caballitos de Tarquinia (C. Martínez, Trad.). Seix Barral. (Obra original publicada en 1953).

Duras, M. (1967). El marí de Gibraltar (C. Vilaginés, Trad.). Edicions 62. (Obra original publicada en 1952).

Duras, M. (1968). Las diez y media de una noche de verano (C. Martínez, Trad.). Seix Barral (Obra original publicada en 1960).

España, Jefatura del Estado. (1966). Ley 14/1966, de 18 de marzo, de Prensa e Imprenta, 13/1966, 67 Cong. Rec. 3310-3315 (1966). https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1966-3501&p=19840803&tn=1

García Hortelano, J. (1962). Tormenta de verano. Seix Barral.

Goytisolo, J. (1958, agosto 2). El caso Robbe-Grillet. Destino, (1095), 30.

Goytisolo, J. (1967). El furgón de cola. Ruedo Ibérico.

Gubern, R. (1981). La censura. Función política y ordenamiento jurídico bajo el franquismo (1936-1975). Península.

Hanania, C. (2012). Mantegna, le Greco et Goya dans Dix heures et demie du soir en été : du brouillon au brouillage In S. Loignon (Ed.), Les archives de Marguerite Duras (pp. 117-134). UGA Éditions. https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.1063

Joly, M., Soldevila, I. y Tena, J. (1979). Panorama du roman espagnol contemporain (1939-1975). Centre d’Études Sociocritiques UFR II-Université Paul Valéry.

Lintvelt, J. (1978). La fonction du type narratif dans Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras. Littérature, (29), 38-52. https://doi.org/10.3406/litt.1978.2082

Lysøe, É. (2007). Marguerite de la nuit: l’imagination dionysiaque dans Dix heures et demie du soir en été. In R. Campagnoli, É. Lysøe, and A. Soncini Fratta (Eds.), Dix heures et demie du soir de Marguerite Duras (pp. 7-47). Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna (CLUEB). http://digital.casalini.it/10.1400/107873

Morán, F. (1971). Explicación de una limitación: la novela realista de los años 50. Taurus.

Pack, S. D. (2006). Tourism and dictatorship. Europe’s peaceful invasion of Franco’s Spain. Palgrave Macmillan.

Pérez Minik, D. (1968, octubre). “Las diez y media de una noche de verano”, de Marguerite Duras. Ínsula, (263), 7.

Petrovici, W. (1962). Profetas de Europa, de George Uscătescu (Editora Nacional. Madrid, 1962). Destin : Revistă de cultură românească, (12), 194-195.

Rojas Claros, F. (2013). Dirigismo cultural y disidencia editorial en España (1962-1973). Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Sánchez Ferlosio, R. (1957). El Jarama. Destino.

Sánchez Robayna, A. (1990, otoño). Domingo Pérez Minik (1903-1989). España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura, 3(2), 49-60. http://hdl.handle.net/1811/76278

Sánchez Sánchez, E. M. (2001). El auge del turismo europeo en la España de los años sesenta. Arbor, 170(669), 201-224. https://doi.org/10.3989/arbor.2001.i669

Sanz Villanueva, S. (2010). La novela española durante el franquismo. Gredos.

Seix Barral, E. (1968, abril 20). [Anuncio de las novedades de Biblioteca Breve]. Destino, 65.

Sullà, E., Catelli, N. y Sarlo, B. (2015). Testimonios críticos. 452ºF, Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, (12), 23-41. https://revistes.ub.edu/index.php/452f/article/view/11492

Uță Burcea, O. M. (2014). Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Tesis doctoral (Publication Number 29923)]. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid. https://eprints.ucm.es/id/eprint/29923/1/T36024.pdf

Vandaele, J. (2010). It was what it wasn’t: Translation and Francoism. In C. Rundle y K. Sturge (Eds.), Translation under Fascism (pp. 84-116). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_4

Vandaele, J. (2015). Estados de gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946-1975). Brill Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004297340

Vázquez Montalbán, M. (1969). Crónica sentimental de España (4). Los felices sesenta. Triunfo, (383), 35-40. https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/45970/RTXXIV~N383~P35-40.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Vázquez Montalbán, M. (1970, marzo). Turismo: medio de comunicación de masas. CAU (Construcción Arquitectura Urbanismo), 0, 10-13. https://www.cateb.cat/hemeroteca-de-la-revista-cau/

Vilanova, A. (1962, noviembre 17). “L’après-midi de Mr. Andesmas”, de Marguerite Duras. Destino, 26(1319), 56. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/catalogo_imagenes/grupo.do?path=1339146&posicion=56&presentacion=pagina&registrardownload=0

Publié-e

2023-07-31

Comment citer

Guerra Blázquez, M. Ángel. (2023). « Quelques Français » : réécritures de l’étranger dans la traduction franquiste de Dix heures et demie du soir en été de Marguerite Duras. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 357–378. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a06