Presence of Brazilian Publishing Houses in the Context of Translated Italian Literature. The Case of Three National Publishers: Brasiliense, Hedra and Boitempo

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807

Keywords:

translating Italian literature, publisher, Italy, Brazil

Abstract

This article aims to reflect on the panorama of Italian literature translated in Brazil and the trajectory of three national publishers, starting at the moment of their foundation until the present time: Brasiliense, Boitempo Editorial and Editora Hedra. The focus of this article is to give an account of the nuances of these companies within the market and the representativeness and prestige for the works of Italian culture made possible by these editorial houses, among other things. The present study also reflects on the social, political and cultural situation of both countries in parallel to stories written by prominent publishers.

|Abstract
= 264 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 109 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Lucas de Sousa Serafim, Federal University of Santa Catarina

MA in Literature from the Federal University of Santa Catarina and PhD student in Literature at the same university

References

Calvino, I. (1993). Porque ler os clássicos. Trad: Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras.

Dicionario Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida Até 1950 (2010). Disponível em http://www.dlit.ufsc.br/.

Galucio, A. L. X. (novembro, 2004). O papel da editora Brasiliense na difusão do pensamento de esquerda e nos debates intelectuais e políticos, no Brasil, entre 1979 e 1985. I Seminário Brasileiro sobre Livro e História Editorial. Rio de Janeiro. Disponível em http://www.livroehistoriaeditorial.pro.br/pdf/andreagalucio.pdf.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Machado, C. E. (2002). Coleção de pequenas biografias ganha reedições e novos títulos. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u28158.shtml.

Mattos, L. (2006). Justiça devolve obra de Lobato a herdeiros. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u58545.shtml.

Peterle, P., Santurbano, A., Wataghin, L. (2010). Dicionário bibliográfico Literatura italiana traduzida no Brasil. Disponível em http://dlit.ufsc.br/.

Rangel, V. (2007). Quando a família é contra... Jornal do Brasil. Recuperado de http://www.jblog.com.br/pedemoleque.php?itemid=3520.

Livro para estimular a imaginação das crianças é lançado em SP (04, julho, 2007). Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2007/07/309503-livro-para-estimular-a-imaginacao-das-criancas-e-lancado-em-sp.shtml.

Editora e herdeiros lutam por obra de Monteiro Lobato (19, outubro, 2002). O Estado de São Paulo. Recuperado de http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,editora-e-herdeiros-lutam-por-obra-de-monteiro-lobato,20060308p3160.

Published

2016-06-20

How to Cite

Serafim, L. de S. (2016). Presence of Brazilian Publishing Houses in the Context of Translated Italian Literature. The Case of Three National Publishers: Brasiliense, Hedra and Boitempo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 31–41. https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807