Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida. Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempo

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807

Palavras-chave:

literatura italiana traduzida, editora, Itália, Brasil

Resumo

Este artigo pretende refletir, dentro do panorama da literatura italiana traduzida no Brasil, a trajetória de três editoras nacionais, desde sua fundação até o tempo presente: a Brasiliense, a Boitempo Editorial e a Editora Hedra. O foco deste artigo é dar conta das nuances destes estabelecimentos dentro do mercado e qual a representatividade e o prestígio destinados às obras de cultura italiana por essas casas editoriais, entre outros aspectos. A presente pesquisa ainda busca refletir sobre a situação social, política e cultural de ambos os países em paralelo às histórias escritas pelas editoras destacadas.

|Resumo
= 124 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 75 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lucas de Sousa Serafim, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrado em Letras pela Universidade Federal de Santa Catarina e doutorando no Programa de Pós-Graduação em Literatura pela mesma universidade.

Referências

Calvino, I. (1993). Porque ler os clássicos. Trad: Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras.

Dicionario Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida Até 1950 (2010). Disponível em http://www.dlit.ufsc.br/.

Galucio, A. L. X. (novembro, 2004). O papel da editora Brasiliense na difusão do pensamento de esquerda e nos debates intelectuais e políticos, no Brasil, entre 1979 e 1985. I Seminário Brasileiro sobre Livro e História Editorial. Rio de Janeiro. Disponível em http://www.livroehistoriaeditorial.pro.br/pdf/andreagalucio.pdf.

Hallewell, L. (2005). O livro no Brasil: sua história. Trad: Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Edusp.

Machado, C. E. (2002). Coleção de pequenas biografias ganha reedições e novos títulos. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u28158.shtml.

Mattos, L. (2006). Justiça devolve obra de Lobato a herdeiros. Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u58545.shtml.

Peterle, P., Santurbano, A., Wataghin, L. (2010). Dicionário bibliográfico Literatura italiana traduzida no Brasil. Disponível em http://dlit.ufsc.br/.

Rangel, V. (2007). Quando a família é contra... Jornal do Brasil. Recuperado de http://www.jblog.com.br/pedemoleque.php?itemid=3520.

Livro para estimular a imaginação das crianças é lançado em SP (04, julho, 2007). Folha de São Paulo. Recuperado de http://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2007/07/309503-livro-para-estimular-a-imaginacao-das-criancas-e-lancado-em-sp.shtml.

Editora e herdeiros lutam por obra de Monteiro Lobato (19, outubro, 2002). O Estado de São Paulo. Recuperado de http://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,editora-e-herdeiros-lutam-por-obra-de-monteiro-lobato,20060308p3160.

Publicado

2016-06-20

Como Citar

Serafim, L. de S. (2016). Os fluxos das editoras brasileiras dentro do panorama da literatura italiana traduzida. Observações sobre a trajetória das editoras Brasiliense, Hedra e Boitempo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(1), 31–41. https://doi.org/10.17533/udea.mut.25807