Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07

Palabras clave:

edición bilingüe, historia editorial, literatura argentina, poesía, traducción

Resumen

Aunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco.

|Resumen
= 455 veces | PDF
= 164 veces| | HTML
= 0 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Mario Rucavado Rojas, Universidad de Buenos Aires

Licenciado en Letras, Especialista en Traducción Literaria, doctorando en Literatura por la Universidad de Buenos Aires y becario doctoral Conicet (área Literatura). Nacido en Costa Rica, vive y estudia desde 2007 en Buenos Aires. Su principal área de investigación es la literatura romántica inglesa y su traducción. Realizó una traducción comentada de El matrimonio del cielo y el infierno y otras obras de William Blake (Buenos Aires, Colihue, en prensa).

Citas

Bein, R. (2003). La teoría del polisistema, hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar. En Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, vol. II, Buenos Aires (pp. 347-355).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano (Trad. de Ignacio Rodríguez). Dedalus.

Bioy Casares, A. (1940). Prólogo. En A. Bioy Casares, J. L. Borges y S. Ocampo (Eds.), Antología de la literatura fantástica. Sudamericana.

Bioy Casares, A. (2006). Borges. Destino.

Borges, J. L. (2011). La invención de Morel. En Miscelánea. De Bolsillo.

Boase-Beier, J. (2009). Poetry. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 194-196). Routledge.

Casanova, P. (2021). La lengua mundial. Traducción y dominación (Trad. de Laura Fólica). Ethos.

Galtier, L. (Ed.). (1965). Advertencia preliminar. En Antología del poema traducido. Tomo II (pp. 7-9). Ediciones Culturales Argentinas.

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. https://docplayer.net/14769055-Structure-and-dynamics-of-the-world-system-of-translation.html

Jones, F. (2012). The translation of poetry. En K. Malmkjær y K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001

King, J. (1989). Sur. Estudio de la revista argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970 (Trad. de Juan José Utrilla). Fondo de Cultura Económica.

Mallol, A. D. (2012). Poesía y traducción en revistas argentinas de los ochentas: Xul y Diario de poesía. En Memoria académica. VIII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2365/ev.2365.pdf

Pariente, M. (1993). La edición bilingüe de poesía. Sendebar, 4, pp. 13-18.

Rucavado Rojas, M. (2020). Las ediciones bilingües de poesía traducida [Tesis de especialización, Universidad de Buenos Aires]. Repositorio institucional. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403?show=full

Samoilovich, D. (2006, septiembre 7). Historia de un milagro poético. Página 12.

https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-3708-2006-09-07.html

Toury, G. (1999). La naturaleza y el papel de las normas en la traducción. En M. Iglesias Santos (Comp.), Teoría de los polisistemas (Trad. de Amelia Sanz Cabrerizo, pp. 233-255). Arcos Libros.

Venturini, S. (2009a). La traducción de poesía francesa en Argentina: el caso de Diario de poesía (2000-2004). Boletim de Pesquisa, 2, 122-139. Universidade Federal de Santa Catarina. https://doi.org/10.5007/1984-784X.2009nesp2p122

Venturini, S. (2009b) Lo nuevo, lo viejo, lo extraño: poesía francesa en revistas. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 18, 19 y 20 de mayo, La Plata. En Memoria Académica. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3628/ev.3628.pdf

Venturini, S. (2014). Un catálogo excéntrico: editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década. Transfer, 9(1-2), 32-49. https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/287007

Venturini, S. (2015). Políticas de traducción y estrategias: sobre dos editoriales independientes de poesía argentinas. En Gerbaudo, A. et al., Segundo Coloquio de Avances de Investigaciones del cedintel. Ediciones unl.

Venturini, S. (s. f.). Poesía francesa en revistas. La traducción de poesía en lengua francesa en revistas argentinas de poesía (1997-2007) (pp. 25-27). Mimeo.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.

Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Siglo XXI.

Publicado

2022-07-29

Cómo citar

Rucavado Rojas, M. (2022). Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 385–405. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.