Emergence and Evolution of the Bilingual Format in Poetry Translation in Argentina

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07

Keywords:

bilingual edition, publishing history, Argentine literature, poetry, translation

Abstract

A large number of books of translated poetry in Argentina and the rest of Latin America are currently published bilingually; however, despite this being so common, there is no study that analyzes this publishing practice comprehensively in Argentina or in other Spanish-speaking countries. This paper aims to characterize the bilingual format of contemporary poetry, starting with theoretical assumptions about its function, as well as its possible effects on the publication and reading of translated poetry, and then contrasting these assumptions with a historical perspective of the emergence and evolution of this practice in the Argentine publishing sector. With this goal, a corpus is established from a survey of public library catalogs, editorial catalogs and consultations with private publishers, which allows us to identify the emergence of this format in the thirties with the translations of Langston Hughes by Jorge Luis Borges (Sur, 1931) and Paul Valéry’s Le cimetière marin by Néstor Ibarra (1932); in the 1940s it became established in Sur and other magazines. Publications in this format were on the rise until the 21st century, when there was an explosion of independent publishing houses that brought its greatest expansion. The study of a single publishing market does not allow us to arrive at definitive conclusions, but it is possible to suggest that the meaning of the bilingual edition, originally associated with comparison, changed over time, and that currently the visibility of the foreign text in this format has an intrinsic value.

|Abstract
= 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 164 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Mario Rucavado Rojas, Buenos Aires University

BA in Literature, Specialist in Literary Translation, PhD student in Literature at the University of Buenos Aires and Conicet doctoral fellow (Literature area). Born in Costa Rica, he has been living and studying in Buenos Aires since 2007. His main area of research is English romantic literature and its translation. He has made an annotated translation of El matrimonio del cielo y el infierno y otras obras de William Blake (Buenos Aires, Colihue, in press).

References

Bein, R. (2003). La teoría del polisistema, hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar. En Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, vol. II, Buenos Aires (pp. 347-355).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano (Trad. de Ignacio Rodríguez). Dedalus.

Bioy Casares, A. (1940). Prólogo. En A. Bioy Casares, J. L. Borges y S. Ocampo (Eds.), Antología de la literatura fantástica. Sudamericana.

Bioy Casares, A. (2006). Borges. Destino.

Borges, J. L. (2011). La invención de Morel. En Miscelánea. De Bolsillo.

Boase-Beier, J. (2009). Poetry. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 194-196). Routledge.

Casanova, P. (2021). La lengua mundial. Traducción y dominación (Trad. de Laura Fólica). Ethos.

Galtier, L. (Ed.). (1965). Advertencia preliminar. En Antología del poema traducido. Tomo II (pp. 7-9). Ediciones Culturales Argentinas.

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. https://docplayer.net/14769055-Structure-and-dynamics-of-the-world-system-of-translation.html

Jones, F. (2012). The translation of poetry. En K. Malmkjær y K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001

King, J. (1989). Sur. Estudio de la revista argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970 (Trad. de Juan José Utrilla). Fondo de Cultura Económica.

Mallol, A. D. (2012). Poesía y traducción en revistas argentinas de los ochentas: Xul y Diario de poesía. En Memoria académica. VIII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2365/ev.2365.pdf

Pariente, M. (1993). La edición bilingüe de poesía. Sendebar, 4, pp. 13-18.

Rucavado Rojas, M. (2020). Las ediciones bilingües de poesía traducida [Tesis de especialización, Universidad de Buenos Aires]. Repositorio institucional. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403?show=full

Samoilovich, D. (2006, septiembre 7). Historia de un milagro poético. Página 12.

https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-3708-2006-09-07.html

Toury, G. (1999). La naturaleza y el papel de las normas en la traducción. En M. Iglesias Santos (Comp.), Teoría de los polisistemas (Trad. de Amelia Sanz Cabrerizo, pp. 233-255). Arcos Libros.

Venturini, S. (2009a). La traducción de poesía francesa en Argentina: el caso de Diario de poesía (2000-2004). Boletim de Pesquisa, 2, 122-139. Universidade Federal de Santa Catarina. https://doi.org/10.5007/1984-784X.2009nesp2p122

Venturini, S. (2009b) Lo nuevo, lo viejo, lo extraño: poesía francesa en revistas. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 18, 19 y 20 de mayo, La Plata. En Memoria Académica. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3628/ev.3628.pdf

Venturini, S. (2014). Un catálogo excéntrico: editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década. Transfer, 9(1-2), 32-49. https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/287007

Venturini, S. (2015). Políticas de traducción y estrategias: sobre dos editoriales independientes de poesía argentinas. En Gerbaudo, A. et al., Segundo Coloquio de Avances de Investigaciones del cedintel. Ediciones unl.

Venturini, S. (s. f.). Poesía francesa en revistas. La traducción de poesía en lengua francesa en revistas argentinas de poesía (1997-2007) (pp. 25-27). Mimeo.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.

Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Siglo XXI.

Published

2022-07-29

How to Cite

Rucavado Rojas, M. (2022). Emergence and Evolution of the Bilingual Format in Poetry Translation in Argentina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 385–405. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.