L'Émergence et l'évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07

Mots-clés :

édition bilingue, histoire de l'édition, littérature argentine, poésie , traduction

Résumé

Bien qu’un grand nombre de livres de poésie traduite en Argentine et dans le reste de l’Amérique latine soient  actuellement  publiés  en  version  bilingue,  il  n’existe  aucune  étude  analysant  de  manière  ex-haustive cette pratique de publication en Argentine ou dans d’autres pays hispanophones. Cet article vise à caractériser le format bilingue de la poésie contemporaine sur la base d’hypothèses théoriques concernant  sa  fonction  et  ses  effets  possibles  sur  la  publication  et  la  lecture  de  la  poésie  traduite,  ainsi  qu’à  confronter  ces  hypothèses  à  une  perspective  historique  de  l’émergence  et  de  l’évolutionde cette pratique dans le secteur de l’édition argentin. À cette fin, un corpus est établi sur la base d’une enquête sur les catalogues de bibliothèques publiques, les catalogues éditoriaux et les consultations d’éditeurs privés, qui permet d’identifier l’émergence de ce format dans les années 1930 avec les traduc-tions de Langston Hughes par Jorge Luis Borges et Le cimetière marin de Paul Valéry par Néstor Ibarra, et consolidées par la suite dans Sur et d’autres revues. Les publications dans ce format se sont multipliées jusqu’au XXIe siècle, où l’on a assisté à une explosion d’éditeurs indépendants, ce qui a entraîné une forte expansion. L’étude d’un seul espace éditorial ne nous permet pas de tirer des conclusions défi-nitives, mais il est possible de suggérer que la signification de l’édition bilingue, associée à l’origine à la collation, a changé avec le temps, et que la visibilité du texte étranger dans ce format a aujourd’hui une valeur intrinsèque.

|Résumé
= 455 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 164 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Mario Rucavado Rojas, Université de Buenos Aires

Titulaire d'une licence en littérature, spécialisé dans la traduction littéraire, doctorant en littérature à l'Université de Buenos Aires et doctorant Conicet (domaine littérature). Né au Costa Rica, il vit et étudie à Buenos Aires depuis 2007. Son principal domaine de recherche est la littérature romantique anglaise et sa traduction. Il a rédigé une traduction annotée de The Marriage of Heaven and Hell and Other Works by William Blake (Buenos Aires, Colihue, sous presse).

Références

Bein, R. (2003). La teoría del polisistema, hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar. En Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, vol. II, Buenos Aires (pp. 347-355).

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano (Trad. de Ignacio Rodríguez). Dedalus.

Bioy Casares, A. (1940). Prólogo. En A. Bioy Casares, J. L. Borges y S. Ocampo (Eds.), Antología de la literatura fantástica. Sudamericana.

Bioy Casares, A. (2006). Borges. Destino.

Borges, J. L. (2011). La invención de Morel. En Miscelánea. De Bolsillo.

Boase-Beier, J. (2009). Poetry. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 194-196). Routledge.

Casanova, P. (2021). La lengua mundial. Traducción y dominación (Trad. de Laura Fólica). Ethos.

Galtier, L. (Ed.). (1965). Advertencia preliminar. En Antología del poema traducido. Tomo II (pp. 7-9). Ediciones Culturales Argentinas.

Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. https://docplayer.net/14769055-Structure-and-dynamics-of-the-world-system-of-translation.html

Jones, F. (2012). The translation of poetry. En K. Malmkjær y K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001

King, J. (1989). Sur. Estudio de la revista argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970 (Trad. de Juan José Utrilla). Fondo de Cultura Económica.

Mallol, A. D. (2012). Poesía y traducción en revistas argentinas de los ochentas: Xul y Diario de poesía. En Memoria académica. VIII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2365/ev.2365.pdf

Pariente, M. (1993). La edición bilingüe de poesía. Sendebar, 4, pp. 13-18.

Rucavado Rojas, M. (2020). Las ediciones bilingües de poesía traducida [Tesis de especialización, Universidad de Buenos Aires]. Repositorio institucional. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403?show=full

Samoilovich, D. (2006, septiembre 7). Historia de un milagro poético. Página 12.

https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-3708-2006-09-07.html

Toury, G. (1999). La naturaleza y el papel de las normas en la traducción. En M. Iglesias Santos (Comp.), Teoría de los polisistemas (Trad. de Amelia Sanz Cabrerizo, pp. 233-255). Arcos Libros.

Venturini, S. (2009a). La traducción de poesía francesa en Argentina: el caso de Diario de poesía (2000-2004). Boletim de Pesquisa, 2, 122-139. Universidade Federal de Santa Catarina. https://doi.org/10.5007/1984-784X.2009nesp2p122

Venturini, S. (2009b) Lo nuevo, lo viejo, lo extraño: poesía francesa en revistas. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 18, 19 y 20 de mayo, La Plata. En Memoria Académica. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3628/ev.3628.pdf

Venturini, S. (2014). Un catálogo excéntrico: editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década. Transfer, 9(1-2), 32-49. https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/287007

Venturini, S. (2015). Políticas de traducción y estrategias: sobre dos editoriales independientes de poesía argentinas. En Gerbaudo, A. et al., Segundo Coloquio de Avances de Investigaciones del cedintel. Ediciones unl.

Venturini, S. (s. f.). Poesía francesa en revistas. La traducción de poesía en lengua francesa en revistas argentinas de poesía (1997-2007) (pp. 25-27). Mimeo.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.

Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Siglo XXI.

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Rucavado Rojas, M. (2022). L’Émergence et l’évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 385–405. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07

Articles similaires

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.