L'Émergence et l'évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a07Mots-clés :
édition bilingue, histoire de l'édition, littérature argentine, poésie , traductionRésumé
Bien qu’un grand nombre de livres de poésie traduite en Argentine et dans le reste de l’Amérique latine soient actuellement publiés en version bilingue, il n’existe aucune étude analysant de manière ex-haustive cette pratique de publication en Argentine ou dans d’autres pays hispanophones. Cet article vise à caractériser le format bilingue de la poésie contemporaine sur la base d’hypothèses théoriques concernant sa fonction et ses effets possibles sur la publication et la lecture de la poésie traduite, ainsi qu’à confronter ces hypothèses à une perspective historique de l’émergence et de l’évolutionde cette pratique dans le secteur de l’édition argentin. À cette fin, un corpus est établi sur la base d’une enquête sur les catalogues de bibliothèques publiques, les catalogues éditoriaux et les consultations d’éditeurs privés, qui permet d’identifier l’émergence de ce format dans les années 1930 avec les traduc-tions de Langston Hughes par Jorge Luis Borges et Le cimetière marin de Paul Valéry par Néstor Ibarra, et consolidées par la suite dans Sur et d’autres revues. Les publications dans ce format se sont multipliées jusqu’au XXIe siècle, où l’on a assisté à une explosion d’éditeurs indépendants, ce qui a entraîné une forte expansion. L’étude d’un seul espace éditorial ne nous permet pas de tirer des conclusions défi-nitives, mais il est possible de suggérer que la signification de l’édition bilingue, associée à l’origine à la collation, a changé avec le temps, et que la visibilité du texte étranger dans ce format a aujourd’hui une valeur intrinsèque.
Téléchargements
Références
Bein, R. (2003). La teoría del polisistema, hoy: elementos vigentes y aspectos a revisar. En Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, vol. II, Buenos Aires (pp. 347-355).
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano (Trad. de Ignacio Rodríguez). Dedalus.
Bioy Casares, A. (1940). Prólogo. En A. Bioy Casares, J. L. Borges y S. Ocampo (Eds.), Antología de la literatura fantástica. Sudamericana.
Bioy Casares, A. (2006). Borges. Destino.
Borges, J. L. (2011). La invención de Morel. En Miscelánea. De Bolsillo.
Boase-Beier, J. (2009). Poetry. En M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 194-196). Routledge.
Casanova, P. (2021). La lengua mundial. Traducción y dominación (Trad. de Laura Fólica). Ethos.
Galtier, L. (Ed.). (1965). Advertencia preliminar. En Antología del poema traducido. Tomo II (pp. 7-9). Ediciones Culturales Argentinas.
Heilbron, J. (2010). Structure and dynamics of the world system of translation. https://docplayer.net/14769055-Structure-and-dynamics-of-the-world-system-of-translation.html
Jones, F. (2012). The translation of poetry. En K. Malmkjær y K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
King, J. (1989). Sur. Estudio de la revista argentina y de su papel en el desarrollo de una cultura, 1931-1970 (Trad. de Juan José Utrilla). Fondo de Cultura Económica.
Mallol, A. D. (2012). Poesía y traducción en revistas argentinas de los ochentas: Xul y Diario de poesía. En Memoria académica. VIII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.2365/ev.2365.pdf
Pariente, M. (1993). La edición bilingüe de poesía. Sendebar, 4, pp. 13-18.
Rucavado Rojas, M. (2020). Las ediciones bilingües de poesía traducida [Tesis de especialización, Universidad de Buenos Aires]. Repositorio institucional. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/11403?show=full
Samoilovich, D. (2006, septiembre 7). Historia de un milagro poético. Página 12.
https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-3708-2006-09-07.html
Toury, G. (1999). La naturaleza y el papel de las normas en la traducción. En M. Iglesias Santos (Comp.), Teoría de los polisistemas (Trad. de Amelia Sanz Cabrerizo, pp. 233-255). Arcos Libros.
Venturini, S. (2009a). La traducción de poesía francesa en Argentina: el caso de Diario de poesía (2000-2004). Boletim de Pesquisa, 2, 122-139. Universidade Federal de Santa Catarina. https://doi.org/10.5007/1984-784X.2009nesp2p122
Venturini, S. (2009b) Lo nuevo, lo viejo, lo extraño: poesía francesa en revistas. VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 18, 19 y 20 de mayo, La Plata. En Memoria Académica. http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3628/ev.3628.pdf
Venturini, S. (2014). Un catálogo excéntrico: editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década. Transfer, 9(1-2), 32-49. https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/287007
Venturini, S. (2015). Políticas de traducción y estrategias: sobre dos editoriales independientes de poesía argentinas. En Gerbaudo, A. et al., Segundo Coloquio de Avances de Investigaciones del cedintel. Ediciones unl.
Venturini, S. (s. f.). Poesía francesa en revistas. La traducción de poesía en lengua francesa en revistas argentinas de poesía (1997-2007) (pp. 25-27). Mimeo.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Routledge.
Willson, P. (2004). La constelación del Sur. Siglo XXI.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.