Translation as a Publishing Project. Analysis of two Translations of Jacques Stephen Alexis’ L’espace d’un cillement
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038Keywords:
Translation, editorial project, J.S. Alexis, In the Flicker of an eyelid, francophonyAbstract
In this article, I contrast two translations of L’espace d’un cillement, by the Haitian author Jacques Stéphen Alexis to illustrate how the role of the publisher obeys two distinct cultural intentions in presenting the book, the translators, and the role of the two translators in the respective publications. The first, En un abrir y cerrar los ojos, is a translation into Spanish by Jorge Zalamea, published in Mexico by Ediciones ERA ten years after the French edition. The second, In the flicker of an eyelid, is a translation into English by Carrol F. Coates and Edwidge Danticat, published thirty-three years after the French publication by the University of Virginia in the United States. The publication in Mexico emphasizes the sociopolitical character of the novel as part of a common revolutionary thinking in Latin America at that time, highlighting the historical role of the author as well as the translator. On the other hand, the publication in the United States reclaims the Afrocaribbean literary esthetic through the translation and the accompanying commentary, and gives the translator broad control. The translation strategies employed by the translators reveal the contrasting ways in which the novel is presented into its importing culture; the translation into Spanish is literal, leaving a strange trace in the text that it is up to the reader to address, whereas the translation into English is fluid and explanatory, and eliminates the obstacles between the reader and the text.
Downloads
References
Alexis, J. S. (1998). L’espace d’un cillement. Prol. Florence Alexis. París: (L’Imaginaire) Gallimard.
Alexis, J. S. (1969). En un abrir y cerrar de ojos. (Trad. Jorge Zalamea Epil. Gérard Pierre-Charles). México: Era.
Alexis, J. S. (2002). In the Flicker of an Eyelid. (Trad. Carrol F. Coates and Edwidge Danticat). Charlottesville and London: (Caribbean and African Literature Translated from French) University of Virginia Press.
Alexis, J.S. (1956). Du réalisme mérveilleux des haïtians. Le 1er Congrès des Écrivains et Artistes Noirs. Sorbonne, 245-271. En Présence Africaine. Revue culturelle du monde noir. Juin-Novembre.
Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité, montré, hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours. Langage: Le Plans de l’Enonciation. (73), 98-111.
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard.
Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: (tel) Gallimard.
Boadas, A. M. (1989). Jacques Stéphen Alexis, sus obras y sus intérpretes (bibliografía). Caribbean Studies. Recuperado de http://www.jstor.org/pss/25612976
Borges, J. L. (1932). Las versiones homéricas. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-versiones-homericas/
Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation du capital littéraire. La traduction comme échange inégale. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 1(144), 7-20. Recuperado de http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804
Charaudeau, p. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, Éducation.
Chevalier, J.C. y Delport, M.F. (1995). Le traducteur omniscient. Deux figures de la traduction: l’explicitation et l’amplification. En Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de saint Jerôme (pp. 7-20). Paris: L’Harmattan.
Depestre, R. (1974). Prólogo. En Compadre General Sol. La Habana: Casa de las Américas.
Depestre, R. (1986). Buenos días y adiós a la negritud. La Habana: Casa de las Américas.
Dumont, P. (1990). Francophonie, francophonies. En Langue Française. 1(85), 35-47. Recuperado de http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1990_num_85_1_6176
Gauvin, L. (1997). D'une langue à l'autre. La surconscience linguistique de l'écrivain francophone. En L'écrivain francophone à la croisée des langues. (5-159 Paris: Éditions Karthala.
Genette, G. (1989). Palimpsestos. (Trad. Celia Fernández Prieto). Madrid: Taurus.
Grize, J. (1996). La communication discursive. En Logique naturelle et communications. (pp. 57-78). Paris : Presses Universitaires de France, Psychologie Sociale.
López Bermúdez, A. (2014). Jorge Zalamea, enlace de mundos: que hacer literario y cosmopolitismo (1905-1969). Bogotá: U del Rosario.
López Morales, L. (1991). Francofonía: unidad lingüística, mosaico de realidades (prol.) En Decir la diferencia: La francofonía a través de su prosa. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
Mehrz, S. (1992). Translation and the postcolonial experience: The francophone African Text. En Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.120-128). Nueva York: Routledge.
Mittman, S. (2003). Notas do tradutor e proceso tradutório: Analise e reflexão sob uma perspetiva discursiva. Porto Alegre: U Federal do Rio Grande du Sul.
Payás, G. (2007). La biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección. Santiago: DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.
Provenzano, F. (2005). Les concepts. Définitions et répérage du champ de la francophonie. En Séminaire La voie de la Francophonie, Sévres, 23-25 de novembre.
Segovia, T. (2009). Miradas al lenguaje. México: (Serie trabajos reunidos) El Colegio de México.
Suchet, M. (2007). Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des archives contemporaines.
Trésor de la Langue informatisé. Recuperado de http://atilf.atilf.fr/
Vargas, R. (2011). 1960-2010: la era de Era. Recuperado de http://fredalvarez.blogspot.mx/2011/01/cuarenta-aniversario-de-editorial-era.html
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Nueva York: Routledge.
Willson, P. (2004). La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Avellaneda: Siglo veintiuno editores Argentina.
Vermeer, H.J. (2000). Skopos and commission in translational action. Trans. Andrew Chesterman. En Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader. London: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.