La traduction comme projet éditorial. Analyse de deux traductions du L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis

Auteurs-es

  • Nadxeli Yrízar Carrillo Université Ibéro-Américaine

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038

Mots-clés :

traduction, projet éditorial, J.S. Alexis, En un abrir y cerrar de ojos, francophonie

Résumé

Dans cet article, on compare deux traductions du roman L’espace d’un cillement de l’écrivain haïtien Jacques Stéphen Alexis, pour montrer comment le rôle joué par les maisons d’édition répond à deux intentions culturelles différentes au moment du présenter l’ouvrage et les traducteurs, ainsi que la place que chacun d’eux occupe dans les publications respectives. La première traduction,  En un abrir y cerrar de ojos, est faite par Jorge Zalamea et publiée au Mexique par Ediciones ERA dix ans après l’apparition de l’œuvre en français. La deuxième, In the flicker of an eyelid, est une traduction faite par Carrol F. Coates et Edwidge Danticat, publiée trente-trois ans plus tard par l’Université de Virginie, aux États-Unis. D’une part, la publication en espagnol met l’accent sur le caractère sociopolitique du roman comme partie d’une pensée révolutionnaire commune en Amérique Latine à l’époque, en plus de souligner le rôle historique de l’auteur et du traducteur. De l’autre, la publication américaine revendique l’esthétique littéraire afro-caribéenne grâce à cette traduction et aux commentaires qui l’accompagnent, ce qui donne au traducteur un contrôle sur la publication. Les stratégies de traduction utilisées par les traducteurs nous montrent le contraste entre deux manières différentes de présenter le roman dans la culture importatrice : la traduction à l’espagnol est littéral et laisse une trace d’étrangeté sur le texte que le lecteur doit aborder ; la traduction anglaise, à l’inverse, est fluide et explicative, ce qui élimine tout obstacle entre le lecteur et le texte.

|Résumé
= 450 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 424 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Nadxeli Yrízar Carrillo, Université Ibéro-Américaine

Master en traduction littéraire

Références

Alexis, J. S. (1998). L’espace d’un cillement. Prol. Florence Alexis. París: (L’Imaginaire) Gallimard.

Alexis, J. S. (1969). En un abrir y cerrar de ojos. (Trad. Jorge Zalamea Epil. Gérard Pierre-Charles). México: Era.

Alexis, J. S. (2002). In the Flicker of an Eyelid. (Trad. Carrol F. Coates and Edwidge Danticat). Charlottesville and London: (Caribbean and African Literature Translated from French) University of Virginia Press.

Alexis, J.S. (1956). Du réalisme mérveilleux des haïtians. Le 1er Congrès des Écrivains et Artistes Noirs. Sorbonne, 245-271. En Présence Africaine. Revue culturelle du monde noir. Juin-Novembre.

Authier-Revuz, J. (1984). Hétérogénéité, montré, hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours. Langage: Le Plans de l’Enonciation. (73), 98-111.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: (tel) Gallimard.

Boadas, A. M. (1989). Jacques Stéphen Alexis, sus obras y sus intérpretes (bibliografía). Caribbean Studies. Recuperado de http://www.jstor.org/pss/25612976

Borges, J. L. (1932). Las versiones homéricas. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-versiones-homericas/

Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation du capital littéraire. La traduction comme échange inégale. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. 1(144), 7-20. Recuperado de http://www.persee.fr/doc/arss_0335-5322_2002_num_144_1_2804

Charaudeau, p. (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette, Éducation.

Chevalier, J.C. y Delport, M.F. (1995). Le traducteur omniscient. Deux figures de la traduction: l’explicitation et l’amplification. En Problèmes linguistiques de la traduction. L’horlogerie de saint Jerôme (pp. 7-20). Paris: L’Harmattan.

Depestre, R. (1974). Prólogo. En Compadre General Sol. La Habana: Casa de las Américas.

Depestre, R. (1986). Buenos días y adiós a la negritud. La Habana: Casa de las Américas.

Dumont, P. (1990). Francophonie, francophonies. En Langue Française. 1(85), 35-47. Recuperado de http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1990_num_85_1_6176

Gauvin, L. (1997). D'une langue à l'autre. La surconscience linguistique de l'écrivain francophone. En L'écrivain francophone à la croisée des langues. (5-159 Paris: Éditions Karthala.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. (Trad. Celia Fernández Prieto). Madrid: Taurus.

Grize, J. (1996). La communication discursive. En Logique naturelle et communications. (pp. 57-78). Paris : Presses Universitaires de France, Psychologie Sociale.

López Bermúdez, A. (2014). Jorge Zalamea, enlace de mundos: que hacer literario y cosmopolitismo (1905-1969). Bogotá: U del Rosario.

López Morales, L. (1991). Francofonía: unidad lingüística, mosaico de realidades (prol.) En Decir la diferencia: La francofonía a través de su prosa. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Mehrz, S. (1992). Translation and the postcolonial experience: The francophone African Text. En Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.120-128). Nueva York: Routledge.

Mittman, S. (2003). Notas do tradutor e proceso tradutório: Analise e reflexão sob uma perspetiva discursiva. Porto Alegre: U Federal do Rio Grande du Sul.

Payás, G. (2007). La biblioteca chilena de traductores o el sentido de una colección. Santiago: DIBAM-Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.

Provenzano, F. (2005). Les concepts. Définitions et répérage du champ de la francophonie. En Séminaire La voie de la Francophonie, Sévres, 23-25 de novembre.

Segovia, T. (2009). Miradas al lenguaje. México: (Serie trabajos reunidos) El Colegio de México.

Suchet, M. (2007). Outils pour une traduction postcoloniale: littératures hétérolingues. Paris: Éditions des archives contemporaines.

Trésor de la Langue informatisé. Recuperado de http://atilf.atilf.fr/

Vargas, R. (2011). 1960-2010: la era de Era. Recuperado de http://fredalvarez.blogspot.mx/2011/01/cuarenta-aniversario-de-editorial-era.html

Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Nueva York: Routledge.

Willson, P. (2004). La constelación del sur: traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Avellaneda: Siglo veintiuno editores Argentina.

Vermeer, H.J. (2000). Skopos and commission in translational action. Trans. Andrew Chesterman. En Lawrence Venuti (ed.) The translation studies reader. London: Routledge.

Téléchargements

Publié-e

2017-06-09

Comment citer

Yrízar Carrillo, N. (2017). La traduction comme projet éditorial. Analyse de deux traductions du L’espace d’un cillement de Jacques Stéphen Alexis. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 182–208. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327038