Charlie and the chocolate factory: Adaptation et traduction

Auteurs-es

  • Ana María Castro Ortíz
  • Claudia Lorena Olaya Marulanda
  • Jeffersson David Orrego Carmona

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10

Mots-clés :

adaptación, subtitulación, discurso literario, discurso cinematográfico, discurso traductivo

Résumé

Dans cette étude on présent la relation entre le discours littéraire, le cinématographique et celui de la traduction en faisant une analyse descriptive de quelques extraits de l'oeuvre littéraire « Charlie et la chocolaterie », ses deux adaptations cinématographiques et les sous-titres en espagnol de la seconde adaptation. Ainsi, on peut mettre en évidence quelques variations dans les principales caractéristiques des personnages lesquelles peuvent avoir de l'influence sûr le message de l'oeuvre littéraire originale.
|Résumé
= 511 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 208 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publié-e

2008-05-02

Comment citer

Castro Ortíz, A. M., Olaya Marulanda, C. L., & Orrego Carmona, J. D. (2008). Charlie and the chocolate factory: Adaptation et traduction. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 58–80. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10