QUELQUES IDÉES POUR AMÉLIORER LES TRADUCTIONS JURIDIQUES DE L'ESPAGNOL VERS L'ANGLAIS

Auteurs-es

  • Daniel Kaplan

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.10300

Mots-clés :

exécution, performance, selon, en accord avec, adverbes pronominaux

Résumé

Cet article présente quelques idées pour affiner la précision des traductions juridiques et des documents d'affaires espagnol-anglais. 

|Résumé
= 254 veces | PDF (ENGLISH)
= 261 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 233 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publié-e

2011-10-10

Comment citer

Kaplan, D. (2011). QUELQUES IDÉES POUR AMÉLIORER LES TRADUCTIONS JURIDIQUES DE L’ESPAGNOL VERS L’ANGLAIS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(2), 287–293. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10300