“PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURES ET TRADUCTIONS DES DISCOURS POLITIQUES CUBAINS

Auteurs-es

  • Lyse Hébert Université York
  • Martin Boyd Université York

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.12573

Mots-clés :

discours politique, media, Cuba, Canada et Etats-Unis, crise économique

Résumé

Le discours politique appartient à un univers spatiotemporel en mouvance constante. En même temps, ce discours à caractère idéologique est ancré dans un réseau complexe de normes et de conventions, qu'elles soient historiques, culturelles ou linguistiques. Parmi ses fonctions stratégiques sont la coercition, la résistance ou l'opposition, et la légitimisation ou la délégitimisation. Cette dernière fonction est aussi le propre des médias, qui reformulent et représentent des déclarations et des évènements et, ainsi, jouent un rôle déterminant dans légitimation et la délégitimisation d'idées, de politiques, d'individus et de groupes. Et, lorsque les médias au Canada et aux États-Unis publient des déclarations politiques provenant de pays étrangers, les traducteurs sont appelés à participer à cette reformulation. Le reportage de discours politique est donc une ressource importante pour l'étude des interprétations et réinterprétations. Le présent article porte sur des déclarations prononcées par des politiques cubains et publiées dans les médias de langue anglaise au Canada et aux États-Unis. Les auteurs examinent les manifestations discursives de la position cubaine sur la crise économique récente et sur l'embargo de longue durée par les États-Unis. Leur analyse de la traduction de ces déclarations révèle que des stratégies rédactionnelles et traductionnelles concourent à la délégitimisation du discours cubain.

|Résumé
= 133 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 80 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Lyse Hébert, Université York

Baccalauréat et maîtrise en traduction de l'Université de York. Docteur en sciences humaines de l'Université de York. Il travaille actuellement comme enseignant à l'École de traduction de la même université et ses recherches portent sur la sociologie de la traduction.

Martin Boyd, Université York

BA en études littéraires et linguistiques et en enseignement de l'anglais comme langue seconde de l'Université Deakin. Master en études de traduction de l'Université de York. Fondateur de Dialogues Intercultural Services à Toronto, Canada. Il est membre certifié de l'American Association of Translators -ATA- et du réseau mondial de traducteurs Proz.com.

Références

Baker, M. (2006). Translation and Conflict. London and New York: Routledge.

Bhatia, Michael V. (2005). “Fighting words: naming terrorists, bandits, rebels and other violent actors”, Third World Quarterly, 26(1), 5-22.

Blas Aroyo, José Luis. “Mire usted Sr. González…Personal deixis in Spanish political-electoral debate”, Journal of Pragmatics, 32(2000), 1-27.

Leudar, I., V. Marsland and J. Nekvapil. (2004), “On membership categorization: ‘us’, ‘them’ and ‘doing violence’ in political discourse”, Discourse & Society. 15.2-3, 243-266.

Pérez, L. L. “The Impact of the Global Financial and Economic Crisis on Cuba”. Paper presented at the 19th Annual Conference of the Association for the Study of the Cuban Economy, Miami Florida, July 30 August 1, 2009.

Schäffner, C. (2006) "Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies." Journal of Language and Politics 3.1, 117-150.

Schäffner, C. (1997). Politics and Translation. In Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, (Ed.), A Companion to Translation Studies (pp. 134-147). Clevedon; Tonawanda; North York: Multilingual Matters.

Terrero-Tomado, A. (2009 ). “Para Nadar en la Tormenta”, El Economista de Cuba, www.eleconomista.cubaweb.cu/2009/nro365/niquel.html, accessed January 15, 2010.

Van Dijk, T.A. (1983). “Discourse Analysis: Its Development and Application to the Structure of News.” Journal of Communication. 33.2, 20-41.

Téléchargements

Publié-e

2012-08-14

Comment citer

Hébert, L., & Boyd, M. (2012). “PARA RESISTIR LA CRISIS Y PROGRESAR” –LECTURES ET TRADUCTIONS DES DISCOURS POLITIQUES CUBAINS. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 5(2), 259–270. https://doi.org/10.17533/udea.mut.12573