Traduire pour la scène (en allemand). Théorie et Pratique

Auteurs-es

  • Rainer Kohlmayer Université Mainz

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720

Mots-clés :

théâtralité, fictionnalité, étrangérisation, domestication

Résumé

Après un bref résumé sur l'énorme influence de Herder sur la traduction littéraire en Allemagne (récupération de la rhétorique spécifique de l'original dans la traduction ) l'essai souligne cinq conditions fondamentales de la traduction pour la scène : oralité, le discours individuel des personnages du drame, les relations entre les personnes ( sous-texte), la nécessité de la compréhension immédiate de l'auditoire (par opposition à la situation des lecteurs), théâtralité / fictionnalité avec sa « suspension de l'incrédulité » typique (Coleridge). Ces critères sont ensuite appliqués à la pièce Le Menteur de Pierre Corneille, écrite en vers alexandrins, la forme de vers caractéristique du classicisme français. La version originale de 1643 est comparée aux traductions de Goethe (1767), Bing (1875), Schiebelhuth (1954), Kohlmayer (2005), avec un regard à la version anglaise de Ranjit Bolt de 1989. La facilité avec laquelle le jeune Goethe rend la forme classique de l'original en allemand dialectal est contrastée avec la version «étrangerisée » de Schiebelhuth.  L'explication proposée est l'influence (fatale) de la théorie de la traduction bien connue de Schleiermacher de 1813, avec sa préférence catégorique d'étrangérisation, contrairement à la domestication (dans la terminologie de Venuti).

|Résumé
= 174 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 112 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Rainer Kohlmayer, Université Mainz

Rédacteur (et contributeur principal) du magazine satirique et littéraire SCHNAKE. Professeur de traduction et de traduction jusqu'à sa retraite en 2013

Références

Forster, Michael N. (2010) After Herder. Philosophy of Language in the German Tradition. Oxford: Oxford University Press.

Forster, Michael N. (2011) German Philosophy of Language. From Schlegel to Hegel and Beyond. Oxford / New York: Oxford University Press.

Herder, Johann Gottfried (1975): “Stimmen der Völker in Liedern”. Volkslieder. Zwei Teile 1778/79. Hgg. von Heinz Rölleke. Stuttgart: Reclam.

Kerlen, Dietrich (2003): Einführung in die Medienkunde. Reclam: Stuttgart.

Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1985): „Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte“. In: Romanistisches Jahrbuch 36. 15-43.

Kohlmayer, Rainer(1996) Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Niemeyer.

Kohlmayer, Rainer (2002) „Die implizite Theorie erfolgreicher Literaturübersetzer. Eine Auswertung von Interviews“. In: Rapp, Reinhard (Hg.) Sprachwissenschaft auf dem Weg ins dritte Jahrtausend. Teil II: Sprache, Computer, Gesellschaft. Frankfurt am Main u.a.: Lang. 331-339.

Kohlmayer, Rainer (2004) „Literarisches Übersetzen : die Stimme im Text“. In: DAAD (Hg.). Germanistentreffen Deutschland - Italien: 8.-12.10.2003. Dokumentation der Tagungsbeiträge. Bonn: DAAD. 465 – 486.

Kohlmayer, Rainer (2010): „Drama und Dramenübersetzung. Theatrale Infrastruktur und kulturelle Stereotype als Transferblockaden. Am Beispiel deutscher und englischer Molièreübersetzungen“. In: Mengel, Ewald / Schnauder, Ludwig / Weiss, Rudolf (eds.): Weltbühne Wien / World-Stage Vienna. Vol. 1: Approaches to Cultural Transfer. WVT: Trier. 143-172 (zuvor in Die Schnake. Zft. für Sprachkritik, Satire, Literatur 29+30, Juni 2009. 1-41).

Kohlmayer, Rainer (2012) „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung“. In: Cercel, Larisa / Stanley, John (Hg.) Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Tübingen: Narr Verlag. 131-152 (ebenso in Die Schnake. Zft. für Sprachkritik, Satire, Literatur 31+32, Juli 2010. 1-24).

Novalis (1957) Fragmente I. Hgg. von Ewald Wasmuth. Lambert Schneider: Heidelberg (= Werke / Briefe / Dokumente. Zweiter Band).

Pavis, Patrice (1987): Dictionnaire du théâtre. Messidor: Paris.

Poltermann, Andreas (1997) «Antikolonialer Universalismus: Johann Gottfried Herders Übersetzung und Sammlung fremder Volkslieder». In: Bachmann-Medick, Doris (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Schmidt: Berlin. 217-259.

Rener, Frederick M. (1989): Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Rodopi: Amsterdam / Atlanta.

Schlegel, August Wilhelm (1962) Sprache und Poetik. Kritische Schriften und Briefe I. Hgg. Von Edgar Lohner. Stuttgart: Kohlhammer.

Schleiermacher, Friedrich (1973) “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ In: Störig, Hans-Joachim (Hg.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 38-70.

Stackelberg, Jürgen von (1978): Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Wilhelm Fink Verlag: München.

Stackelberg, Jürgen von (2007): „‘Ist Paris nicht schön?‘ – Corneilles Menteur, übersetzt von Goethe und von Rainer Kohlmayer“. In: J. v. St.: Grenzüberschreitungen. Universitätsverlag: Göttingen. 189-197.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2013-09-23

Comment citer

Kohlmayer, R. (2013). Traduire pour la scène (en allemand). Théorie et Pratique. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 348–368. https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720