Translating for the (German) Stage. Theory and Practice

Authors

  • Rainer Kohlmayer Mainz University

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720

Keywords:

Theatricality, Fictionality, foreignization, domestication

Abstract

After a brief summary of Herder's enormous influence on literary translation in Germany (restoring the original's specific rhetoric in the translation) the essay points out five fundamental conditions of translating for the stage: Orality, Individual speech of dramatis personae, Relations between persons (as subtext), Necessity of immediate audience comprehensibility (as opposed to the readers' situation), Theatricality / Fictionality with its typical "suspension of disbelief" (Coleridge). These criteria are then applied to Pierre Corneille's comedy Le menteur, written in Alexandrines, the characteristic verse form of French classicism. The original version of 1643 is compared to the verse translations by Goethe (1767), Bing (1875), Schiebelhuth (1954), Kohlmayer (2005), with a side glance at Ranjit Bolt's English version of 1989. The ease with which young Goethe renders the classicist form of the original into colloquial German is contrasted by Schiebelhuth's stilted ‘foreignizing' of the text. The explanation offered is the (fatal) influence of Schleiermacher's well-known translation theory of 1813, with its categorical preference of foreignizing, in contrast to domesticating (in Venuti's terminology).

|Abstract
= 453 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 143 veces| | ABSTRACT (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rainer Kohlmayer, Mainz University

Editor (and main contributor) of the satirical and literary magazine SCHNAKE. Professor of Translation and Translation until his retirement in 2013

References

Forster, Michael N. (2010) After Herder. Philosophy of Language in the German Tradition. Oxford: Oxford University Press.

Forster, Michael N. (2011) German Philosophy of Language. From Schlegel to Hegel and Beyond. Oxford / New York: Oxford University Press.

Herder, Johann Gottfried (1975): “Stimmen der Völker in Liedern”. Volkslieder. Zwei Teile 1778/79. Hgg. von Heinz Rölleke. Stuttgart: Reclam.

Kerlen, Dietrich (2003): Einführung in die Medienkunde. Reclam: Stuttgart.

Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (1985): „Sprache der Nähe – Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte“. In: Romanistisches Jahrbuch 36. 15-43.

Kohlmayer, Rainer(1996) Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Niemeyer.

Kohlmayer, Rainer (2002) „Die implizite Theorie erfolgreicher Literaturübersetzer. Eine Auswertung von Interviews“. In: Rapp, Reinhard (Hg.) Sprachwissenschaft auf dem Weg ins dritte Jahrtausend. Teil II: Sprache, Computer, Gesellschaft. Frankfurt am Main u.a.: Lang. 331-339.

Kohlmayer, Rainer (2004) „Literarisches Übersetzen : die Stimme im Text“. In: DAAD (Hg.). Germanistentreffen Deutschland - Italien: 8.-12.10.2003. Dokumentation der Tagungsbeiträge. Bonn: DAAD. 465 – 486.

Kohlmayer, Rainer (2010): „Drama und Dramenübersetzung. Theatrale Infrastruktur und kulturelle Stereotype als Transferblockaden. Am Beispiel deutscher und englischer Molièreübersetzungen“. In: Mengel, Ewald / Schnauder, Ludwig / Weiss, Rudolf (eds.): Weltbühne Wien / World-Stage Vienna. Vol. 1: Approaches to Cultural Transfer. WVT: Trier. 143-172 (zuvor in Die Schnake. Zft. für Sprachkritik, Satire, Literatur 29+30, Juni 2009. 1-41).

Kohlmayer, Rainer (2012) „Rhetorik und Theorie der Literaturübersetzung“. In: Cercel, Larisa / Stanley, John (Hg.) Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag. Tübingen: Narr Verlag. 131-152 (ebenso in Die Schnake. Zft. für Sprachkritik, Satire, Literatur 31+32, Juli 2010. 1-24).

Novalis (1957) Fragmente I. Hgg. von Ewald Wasmuth. Lambert Schneider: Heidelberg (= Werke / Briefe / Dokumente. Zweiter Band).

Pavis, Patrice (1987): Dictionnaire du théâtre. Messidor: Paris.

Poltermann, Andreas (1997) «Antikolonialer Universalismus: Johann Gottfried Herders Übersetzung und Sammlung fremder Volkslieder». In: Bachmann-Medick, Doris (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen. Schmidt: Berlin. 217-259.

Rener, Frederick M. (1989): Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Rodopi: Amsterdam / Atlanta.

Schlegel, August Wilhelm (1962) Sprache und Poetik. Kritische Schriften und Briefe I. Hgg. Von Edgar Lohner. Stuttgart: Kohlhammer.

Schleiermacher, Friedrich (1973) “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ In: Störig, Hans-Joachim (Hg.) Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 38-70.

Stackelberg, Jürgen von (1978): Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Wilhelm Fink Verlag: München.

Stackelberg, Jürgen von (2007): „‘Ist Paris nicht schön?‘ – Corneilles Menteur, übersetzt von Goethe und von Rainer Kohlmayer“. In: J. v. St.: Grenzüberschreitungen. Universitätsverlag: Göttingen. 189-197.

Published

2013-09-23

How to Cite

Kohlmayer, R. (2013). Translating for the (German) Stage. Theory and Practice. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 348–368. https://doi.org/10.17533/udea.mut.16720