La “terminologie” chrétienne dans le Vocabulario y l'Arte de la lengua du franciscain Maturino Gilberti

Auteurs-es

  • Pino Valero Université d'Alicante

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907

Mots-clés :

Michoacán, mission, franciscains, lexicographie, vocabulaire pour évangéliser

Résumé

L’objectif du présent article est de présenter et d’analyser la dimension linguistique du franciscain et missionnaire Maturino Gilberti qui a effectué son travail évangélisateur dans le Michoacán, au Mexique. Bien que ses principales œuvres soient de nature religieuse, il a également écrit des œuvres de caractère linguistique et lexicographique, parmi celles-ci on souligne Arte de la lengua tarasca (recueil grammatical de cette langue) et Vocabulario en lengua de Michoacán –le dictionnaire le plus connu de la langue tarasca–. Nous nous proposons de décrire ces deux ouvrages et de montrer leur pertinence pour l’histoire de la linguistique missionnaire d’un point de vue de l’évangélisation, l’objectif poursuivi par ces œuvres. Nous allons donc décrire les aspects strictement lexicaux et sémantiques, à savoir nous allons extraire, ressembler et analyser tous ces mots ou expressions destinés à servir au but évangélisateur.

|Résumé
= 339 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 252 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Pino Valero, Université d'Alicante

Docteur en philologie hispanique de l'Université d'Alicante et professeur au Département de Traduction et d'Interprétation de la même université.

Références

Acero Durántez, I. (2011), "La técnica lexicográfica empleada por el franciscano Maturino Gilberti en su vocabulario en lengua michoacán (1559)". En: Bueno García. A., y Vega Cernuda M.A. (Ed.). Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani, Universidad de Perugia. pp. 649-667.

Maturino, G. (2004). Arte de la lengua de Michuacan, trascripción, edición y notas de Cristina Monzón. Zamora Michoacán, México: E1 Colegio de Michoacán.

id., Vocabulario en lengua de Mechuacán, edición y transcripción de Agustín Jacinto Zavala), (Zamora Michoacán, México: E1 Colegio de Michoacán, 1997).

Valero Cuadra, P. (2014). "Maturino Gilberti y la discursividad indígena". En: InTraduções, Florianópolis, v. 6, n. esp.– El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, pp. 86-100.

Vega Cernuda, M.A. (2014). "El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística", In-Traduções, v. 6, n. esp. "El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística", pp. i-xiv.

Warren, Benedict, "Fray Maturino Gilberti y sus obras", en: http://dieumsnh.qfb.umich.mx/fray_maturino.htm

Téléchargements

Publié-e

2015-02-17

Comment citer

Valero, P. (2015). La “terminologie” chrétienne dans le Vocabulario y l’Arte de la lengua du franciscain Maturino Gilberti. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 215–238. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21907