Réflexions sur la méthodologie terminologique dans les contextes de traduction: quelles sont les pertes dans le travail avec des outils informatiques?

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a11

Mots-clés :

méthodologie terminologique, terminotique, linguistique de corpus appliquée à la traduction, scénarios terminologiques, commission de traduction

Résumé

Les méthodologies en terminologie d’après une approche linguistique et textuelle sont bien établies depuis deux décennies. Nous ne pouvons pas parler d’une seule méthodologie terminologique, car ce que nous appellerons des scénarios terminologiques peut impliquer des parcours et des étapes méthodologiques très différentes, entre autres, une compilation de néologismes de la presse, la compilation d’un glossaire pour la traduction ou un travail de normalisation terminologique.
La diversité des scénarios terminologiques présuppose alors une grande variété d’outils disponibles pour le terminologue: gestionnaires de bases de données, aligneurs, concordanciers, outils de traduction assistée par ordinateur et automatique, détecteurs de terminologie, extracteurs de définitions, entre autres. Chaque scénario de travail exige son propre ensemble d’outils.
Dans cet article, nous proposons des réflexions méthodologiques sur le travail en terminologie: bien que les outils permettent de traiter de gros volumes de données, d’être plus cohérents et de valider des hypothèses d’une manière plus objective et quantitative, nous nous demandons : qu’est-ce on perd dans le travail terminologique quand c’est la machine et non le chercheur qui extrait les évidences et présente les résultats ? En prenant des cas concrets, nous répondons les questions suivantes : des données pertinentes sont-elles perdues?
À quelles étapes, principalement? De quel type de données s’agit-il et quel impact ont-ils sur la recherche? En plus des données, quels autres aspects de la méthodologie peuvent être affectés ? Tant que la recherche a été développée dans un scénario de traduction, nous concluons avec les conséquences de ces réflexions sur l’enseignement et l’apprentissage de la terminologie dans des contextes de traduction.

|Résumé
= 494 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 57 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 454 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Luciana Pissolato, Université pontificale catholique du Chili

Facultad de Letras, Departamento de Ciencias del Lenguaje, Programa de Traducción.

Carles Tebé, Université pontificale catholique du Chile

Faculté des lettres, Département des sciences du langage, Programme de traduction. Enseignante adjointe

Références

Bernardini, S., Steward, D., Zanettin, F. (2007). Corpora in translator education: an introduction. In Corpora in Translation Education. Zanettin, F, Bernardini, S. and Steward, D. (eds). Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 1-14.

Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Cabré, M.T. (2003). Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation. Terminology, 9(2), 163-199.

Cabré, M. T., Estopà, R. (2005), Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología, en Cabré, M. T.; Bach, C. (ed.) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

Corpas Pastor, G. (2012). Corpus, tecnología y traducción. M. Casas Gómez, dir. y M.ª García Antuña, ed. XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

Estopà, R. (2001). Extracción de terminología: elementos para la construcción de un extractor. Tradterm, 7, 225-250.

Freixa, J. (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta: Journal des traducteurs, 50(4).

Hu, K. (2018). Introducing Corpus-based Translation Studies. New York: Springer.

Malamatidou, S. (2018). Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. Londres: Routledge.

Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Trainning Enviroment. In Corpora in Translator Education. Zanettin, F, Bernardini, S. and Steward, D. (eds). Manchester: San Jerome, 15-24.

Rodríguez-Inés, P. (2017). Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE´s experiment. In Researching Translation Competence by PACTE Group. Amparo Hurtado Albir (ed). Amsterdan: John Benjamins, 243-268.

Tebé, C. (2006) La representació conceptual en terminologia: l’atribució temàtica als bancs de dades terminològiques. Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Tesis, 15). Barcelona: IULA, 2006.

Vila Barbosa, M. (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein,(27), 78-100.

Wang, K (2004a). A parallel corpus: research and application. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.

Wang, K (2004b). The use of parallel corpora in translator trainning. Computer-assisted Foreign Language Education 6, 27-32.

Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpra and the trainning of translators. Meta 4, 616-630.

Publié-e

2019-04-30

Comment citer

Pissolato, L., & Tebé, C. (2019). Réflexions sur la méthodologie terminologique dans les contextes de traduction: quelles sont les pertes dans le travail avec des outils informatiques?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 272–293. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a11