Réflexions sur la méthodologie terminologique dans les contextes de traduction: quelles sont les pertes dans le travail avec des outils informatiques?
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a11Mots-clés :
méthodologie terminologique, terminotique, linguistique de corpus appliquée à la traduction, scénarios terminologiques, commission de traductionRésumé
Les méthodologies en terminologie d’après une approche linguistique et textuelle sont bien établies depuis deux décennies. Nous ne pouvons pas parler d’une seule méthodologie terminologique, car ce que nous appellerons des scénarios terminologiques peut impliquer des parcours et des étapes méthodologiques très différentes, entre autres, une compilation de néologismes de la presse, la compilation d’un glossaire pour la traduction ou un travail de normalisation terminologique.
La diversité des scénarios terminologiques présuppose alors une grande variété d’outils disponibles pour le terminologue: gestionnaires de bases de données, aligneurs, concordanciers, outils de traduction assistée par ordinateur et automatique, détecteurs de terminologie, extracteurs de définitions, entre autres. Chaque scénario de travail exige son propre ensemble d’outils.
Dans cet article, nous proposons des réflexions méthodologiques sur le travail en terminologie: bien que les outils permettent de traiter de gros volumes de données, d’être plus cohérents et de valider des hypothèses d’une manière plus objective et quantitative, nous nous demandons : qu’est-ce on perd dans le travail terminologique quand c’est la machine et non le chercheur qui extrait les évidences et présente les résultats ? En prenant des cas concrets, nous répondons les questions suivantes : des données pertinentes sont-elles perdues?
À quelles étapes, principalement? De quel type de données s’agit-il et quel impact ont-ils sur la recherche? En plus des données, quels autres aspects de la méthodologie peuvent être affectés ? Tant que la recherche a été développée dans un scénario de traduction, nous concluons avec les conséquences de ces réflexions sur l’enseignement et l’apprentissage de la terminologie dans des contextes de traduction.
Téléchargements
Références
Bernardini, S., Steward, D., Zanettin, F. (2007). Corpora in translator education: an introduction. In Corpora in Translation Education. Zanettin, F, Bernardini, S. and Steward, D. (eds). Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 1-14.
Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M.T. (2003). Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation. Terminology, 9(2), 163-199.
Cabré, M. T., Estopà, R. (2005), Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología, en Cabré, M. T.; Bach, C. (ed.) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat, Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Corpas Pastor, G. (2012). Corpus, tecnología y traducción. M. Casas Gómez, dir. y M.ª García Antuña, ed. XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Estopà, R. (2001). Extracción de terminología: elementos para la construcción de un extractor. Tradterm, 7, 225-250.
Freixa, J. (2005). Variación terminológica: ¿Por qué y para qué? Meta: Journal des traducteurs, 50(4).
Hu, K. (2018). Introducing Corpus-based Translation Studies. New York: Springer.
Malamatidou, S. (2018). Corpus Triangulation. Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. Londres: Routledge.
Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Trainning Enviroment. In Corpora in Translator Education. Zanettin, F, Bernardini, S. and Steward, D. (eds). Manchester: San Jerome, 15-24.
Rodríguez-Inés, P. (2017). Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE´s experiment. In Researching Translation Competence by PACTE Group. Amparo Hurtado Albir (ed). Amsterdan: John Benjamins, 243-268.
Tebé, C. (2006) La representació conceptual en terminologia: l’atribució temàtica als bancs de dades terminològiques. Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Tesis, 15). Barcelona: IULA, 2006.
Vila Barbosa, M. (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein,(27), 78-100.
Wang, K (2004a). A parallel corpus: research and application. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Wang, K (2004b). The use of parallel corpora in translator trainning. Computer-assisted Foreign Language Education 6, 27-32.
Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpra and the trainning of translators. Meta 4, 616-630.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción 2019
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.