Technologies de l’apprentissage et de la connaissance (TICE) pour la traduction de la Métaphysique Aristote 980a-982
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a07Mots-clés :
TICE, traduction, classe inversée, principe éclectique, MétaphysiqueRésumé
Cet article présente les résultats, dans le cadre d’un cours de grec ii mené à l’Université de La Sabana, de l’intégration des tice dans le processus de lecture, interprétation et traduction d’Aristote. Tout d’abord, nous expliquons la motivation, la justification, le cadre théorique et la méthodologique suivie afin d’inclure les tice dans le cours. On prend en considération la réflexion de l’enseignant et l’opinion des étudiants sur les cours, ainsi que les résultats des évaluations des semestres précédents, qui visaient à déterminer une nouvelle approche didactique. Ensuite, nous décrivons les tice utilisés en fonction des besoins de l’enseignement et de l’apprentissage de la traduction des textes: 1) renforcement du vocabulaire et des structures grammaticales ; 2) présentation, interprétation et traduction du texte source ; 3) auto-évaluation, co-évaluation et évaluation du texte cible. Finalement, nous présentons les résultats de l’incorporation des tice, parmi lesquels on distingue l’amélioration de la motivation des étudiants et la possibilité de la mise en oeuvre de ces outils dans d’autres cours de langues car ils favorisent la préparation, le suivi, l’évaluation et la documentation du processus de traduction.
Téléchargements
Références
Balme, M., Lawwal, G. y Morwood, J. (1990). Athenaze: An intoduction to ancient Greek. Oxford: Oxford University Press. Recuperado de http://www.vroma.org/~abarker/tsintro.html
Balme, M. y Morwood, J. (2006). Oxford Latin Course. Reino Unido: Oxford University Press.
Beeby, A. (2000). Evaluating the Development of Translation Competence. En B. J. Adab y C. Schäffner (eds.), Developing Translation Competence (pp. 185–198). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Beetham, F. (2017). Learning Greek with Plato. A Beginner’s Course in Classical Greek. Exeter: University of Exeter Press.
Biedalak, K. y Piotr, W. (2010). Build your vocabulary with SuperMemo. Recuperado de https://www.supermemo.com/articles/spotl.htm
Biedalak, K. y Piotr, W. (2012). General Principles of the SuperMemo Method. Recuperado de https://www.supermemo.com/archive/sm8help/sm89zso.htm
Bonilla Carvajal, C. A. (2013). Método “traducción gramatical”, Un histórico error lingüístico de perspectiva: Orígenes, dinámicas e inconsistencias. Praxis & Saber, 4(8), 243-263. doi: 10.19053/22160159.2660
Buscà, F., Pintor, P., Martínez, L. y Peire, T. (2010). Sistemas y procedimientos de Evaluación Formativa en docencia universitaria: Resultados de 34 casos aplicados durante el curso académico 2007-2008. Estudios Sobre Educación, (18), 255–276.
Cambiano, G. (2013). The Desire to Know. En Aristotle’s Metaphysics Alpha (pp. 1–42). Oxford: Oxford University Press.
Carbonell, S. (2010). La crisis del griego antiguo y los métodos antidepresivos. Estudios Clásicos, 137, 85-95.
Carbonell, S. (2014). ΔΙΑΛΟΓΟΣ: prácticas de griego antiguo. España: Editorial Cultural Clásica.
Cohen, S. (2016). Aristotle’s Metaphysics. Recuperado de https://plato.stanford.edu/entries/aristotle-metaphysics/
Crane, G. (1998, enero). The Perseus Project and beyond: How building a Digital Library challenges the Humanities and Technology. D-Lib Magazine. The Magazine of Digital Library Research, 4(1), [html]. Recuperado de http://www.dlib.org/dlib/january98/01crane.html
Crane, G. (2018). Perseus Digital Library Project. Recuperado de http://www.perseus.tufts.edu/hopper/
Donini, P. (2014). La Metafisica di Aristotele, introduzione alla lettura (3a edición). Roma: Carocci editore.
Dussel, I. (2009). Entrevista con Nicholas Mirzoeff. La cultura visual contemporánea: política y pedagogía para este tiempo. Propuesta Educativa, (31), 69–79.
Fluckiger, J., Vigil, Y., Pasco, R. y Danielson, K. (2010). Formative Feedback: Involving Students as Partners in Assessment to Enhance Learning. College Teaching, 58(4), 136–140. doi:10.1080/87567555.2010.484031
Fobes, F. H. (1957). Philosophical Greek: An Introduction. Chicago: The University of Chicago Press.
Forero Álvarez, R. (2018). El sistema de evaluación de lenguas clásicas en la Universidad de La Sabana. Evaluar para aprender (pp. 105–128). Bogotá: Universidad de La Sabana.
Furuseth, Å. y Versvik, M. (2018). What is Kahoot!? Recuperado de https://kahoot.com/what-is-kahoot/
García, M. y Hijón, R. (2017). Análisis para la gamificación de un curso de Formación Profesional. Revista Iberoamericana de Informática Educativa, (26), 46–60.
Gessa Perera, A. (2011). La coevaluación como metodología complementaria de la evaluación del aprendizaje. Análisis y reflexión en las aulas universitarias. Revista de Educación, (354), 749–764.
Gobry, I. (2010). Le vocabulaire grec de la philosophie. París: Ellipses.
Grondin, J. (2014). Capítulo III: Aristóteles, los horizontes de la filosofía primera. En E. Herder (ed.), Introducción a la Metafísica. Recuperado de http://reader.digitalbooks.pro/book/preview/28161/c3?1525226330858
Hardwick, L. (2000). Translating Words, Translating Cultures. Londres: Duckworth.
Horneffer, R. (2008). Aristóteles: La metafísica como la ciencia de los hombres libres. Claves Del Pensamiento, 2(4), 91–99. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1870-879X2008000200005&lng=es&tlng=es
Hurtado, A. (1994). Perspectivas de los estudios sobre la traducción. Estudis Sobre La Traducció, 1, 25–41.
Hurtado, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández y J. Bravo (eds.), Perspectivas de la traducción (pp. 49–74). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Jordan, R. (2000). Lo mejor de cada mundo: construyendo un principio ecléctico de currículo para personas con autismo. En X Congreso Nacional de Autismo (pp. 1–11). España.
Kelly, D. (2000). Text Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material. En B. J. Adab y C. Schäffner (eds.), Developing Translation Competence (pp. 157–167). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Kemmis, S. y MacTaggart, R. (1988). Cómo planificar la investigación-acción. Barcelona: Laertes.
Kim, M. (2009). Meaning-oriented assessment of translations. En H. E. Jacobson y C. Angelelli (eds.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue Between Research and Practice (pp. 123–157). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Lerís, D., Vea, F. y Velamazán, Á. (2015). Aprendizaje adaptativo en Moodle: tres casos prácticos. Education in the Knowledge Society (EKS), 16(4), 138–157. doi: 10.14201/eks201516138157
Lewin, K. (1946). Action Research and Minority Problems. Journal of Social Issues, 2(4), 34–46.
Lowell, J. y Verleger, M. A. (2013). The Flipped Classroom : A Survey of the Research. En Proccedings of the Annual Conference of the American Society for Engineering Education. 120th ASEE Annual Conference & Exposition. Atlanta.
Marrandino, A. (2010). Poli Notes: un software di supporto al processo d’annotazione e all’aprendimento multimediale. Milán: Politecnico di Milano.
Martínez, C. (2008). Didáctica de las lenguas clásicas. Recuperado de http://www.culturaclasica.com/?q=node%2F1918
Martínez Miguélez, M. (2000). La investigación-acción en el aula. Agenda Académica, 7(1), 27–39.
Munday, A.D. y Peckett, C. W. (2009). Θρασυμαχος: Greek Through Reading. Reino Unido: Bristol Classical Press.
Ørberg, H. H. (1991). Lingua Latina per se Illvstrata, Pars i: Familia Romana. Grenaa: Domus Latina Editorial.
Praveen, C. (2013). The Eclectic Method - Theory and Its Application to the Learning of English. International Journal of Scientific and Research Publications, 3(6), 1–4.
Reeve, C. (2000). Substantial Knowledge, Aristotle’s Metaphysics. Estados Unidos: Hackett Publishing Company.
Restrepo Gómez, B. (2009). Investigación de aula: formas y actores. Revista Educación y Pedagogía, 21(53), 103–112.
Richards, J. y Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, J. (2017). Principles of the Eclectic Approach. Recuperado de https://www.professorjackrichards.com/principles-of-the-eclectic-approach/
Rico, C. (2015). Polis: Speaking Ancient Greek as a Living Language. Jerusalén: Polis Institute Press.
Roehl, A., Reddy, S. L. y Shannon, G. J. (2013). The Flipped Classroom: An Opportunity to Engage Millennial Students Through Active Learning Strategies. Journal of Family & Consumer Sciences, 105(2), 44–49. doi:10.14307/JFCS105.2.12
Ros Martínez de Lahidalga, I. (2008). Moodle, la plataforma para la enseñanza y organización escolar. Ikastorratza, e-Revista de Didáctica, (2), 1-12.
Salazar, L. y Batista, J. (2005). Hacia la consolidación de un enfoque ecléctico en la enseñanza de idiomas extranjeros. Paradigma, XXVI(1), 1–19.
Sánchez Santamaría, J., Sánchez Antolín, P. y Ramos Pardo, F.J. (2012). Usos pedagógicos de Moodle en la docencia universitaria desde la perspectiva de los estudiantes. Revista Iberoamericana de Educación, (60), 15–38.
Santiago, R. (2018). What is the Flipped Classroom? Recuperado de https://www.theflippedclassroom.es/what-is-innovacion-educativa/
Shamil (2018). What is Quizizz? Recuperado de https://quizizz.zendesk.com/hc/en-us/articles/115000338045-Getting-Started-with-Quizizz
Sluijsmans, D., Dochy, F. y Moerkerke, G. (1998). Creating a Learning Environment by Using Self-, Peer- and Co-Assessment. Learning Environments Research, 1(3), 293–319.
Steel, C. y Primavesi, O. (2013). Aristotle’s Metaphysics Alpha: Symposium Aristotelicum. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, S. y Bogdan, R. (1992). Introducción a los métodos cualitativos de investigación. La búsqueda de significados. Barcelona: Paidós.
Tucker, B. (2012). The Flipped Classroom: Online instruction at home frees class time for learning. Education Next, 12(1), 1–4.
Woźniak, P. (2018). SuperMemo. Recuperado de https://www.supermemo.com/english/contents.htm#Articles
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción 2019

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.