La traduction comme une pratique politique : Les 21 jours d’un neurasthénique d’Octave Mirbeau dans le journal anarchiste Nuevo Rumbo
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a03Mots-clés :
Octave Mirbeau, presse anarchiste, anarchisme transnational, traduction littéraire, Nuevo Rumbo (Uruguay)Résumé
Le journal à tendance anarchiste Nuevo Rumbo (Montevideo, 1904) eut une brève vie. Lors de ses 26 numéros parus avant sa fermeture, près des deux tiers du roman d'Octave Mirbeau publié en 1901, Les 21 jours d'une neurasthénique, ont été traduits et publiés comme roman-feuilleton. L'importance de l'auteur français dans le cadre de la “grande presse” française et les rééditions de ses textes dans la presse anarchiste ont été étudiées, mais pas leur réception ni leur traduction dans la presse anarchiste du Rio de la Plata, qui, cependant, avait fait de lui une référence incontournable depuis 1895 jusqu'à la première décennie du xxe siècle. Dans cet article, nous nous proposons de revisiter cette traduction oubliée, en tenant compte de son caractère pionnier. L'analyse adopte le cadre théorique des études sur les mouvements politiques transnationaux (Saunier, Bantman), et s’interroge sur la convenance d’utiliser le concept de traduction comme accumulation de capital littéraire (Casanova) dans un contexte de publication hautement idéologique, internationaliste et qui cherchait à effacer la différenciation centre-périphérie.
Téléchargements
Références
Abramson, P. (2014). Mondes nouveaux et Nouveau Monde. Les utopies sociales en Amérique Latine au XIXe siècle. Les Presses du Réel.
Aja, J. y Rodríguez, N. (2016). The six lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II). En S. M. Cadera y A.S. Walsh (Eds.), Literary retranslation in context (pp. 139-163). Peter Lang.
Albornoz, M. (2016). “Un estado anormal del espíritu”: el intento de asesinato del presidente Manuel Quintana en agosto de 1905. Estudios del ISHiR, 6(15):7-34. http://revista.ishir-conicet.gov.ar/ojs/index.php/revistaISHIR/article/view/613
Álvarez Ferretjans, A. (2008). Historia de la prensa en el Uruguay: desde La estrella del sur a Internet. Fin de Siglo.
Anapios, L. (2011). Una promesa de folletos. El rol de la prensa en el movimiento anarquista en la Argentina (1890-1930). A Contracorriente, 8(2), 1-33. https://projects.ncsu.edu/project/acontracorriente/winter_11/articles/Anapios.pdf
Anderson, B. (2010). Foreword. En S. J. Hirsch y L. van der Walt (Eds.), Anarchism and syndicalism in the colonial and postcolonial world, 1870-1940. The praxis of national liberation, internationalism, and social revolution (pp. xii-xxxi). Brill.
Andés, A. (1905). Socialismo e criminología. José Ingenieros (Critica Sociale). 16 de junio. Archivos de psiquiatría y criminología aplicadas a las ciencias afines, 4, 508.
Bablon-Dubreuil, M. (1994). Une fin-de-siècle neurasthénique : le cas Mirbeau. Romantisme, (94), 28-38. https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_1996_num_26_94_3158
Bantman, C. (2017). The dangerous liaisons of belle époque anarchists (1880-1914). En C. Bantman y B. Altena (Ed.), Reassessing the transnational turn. Scales of analysis in anarchist and syndicalist studies (pp. 174-192). PM Press.
Bantman, C. y Altena, B. (Eds.). (2017). Reassessing the transnational turn. Scales of analysis in anarchist and syndicalist studies. PM Press.
Bassnett, S. (1998). The translation turn in cultural studies. En S. Bassnett y A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures. Essays on literary translation (pp. 123-140). Multilingual Matters.
Basterra, F. (1903). El crepúsculo de los gauchos (Estado actual de la República Argentina). Les Temps Nouveaux, Librería de la Universidad.
Batchelor, K. (2018). Translation and paratext. Routledge.
Baudelaire, Ch. (1904, mayo 16). “Letanías de Satán” (“A. V.”, Trad.). Nuevo Rumbo, (14), 2.
Béja, A. (2006). Au-delà de l’engagement : la transfiguration du politique par la fiction. Tracés. Revue de Sciences humaines, (11), 85-96. https://doi.org/10.4000/traces.240
Bianco, R. (1992). Octave Mirbeau et la presse anarchiste. En O. Mirbeau, Actes du colloque international d’Angers du 19 au 22 septembre 1991 (pp. 53-62). Presses de l’Université d’Angers.
Camba, J. (2016). O juste, subtil et puissant venin ! L'Exil et autres écrits en Anarchie (1902-1906) (Hervé Denès, Trad.). L'Insomniaque.
Campanella, L. (2018). La première traduction de Mirbeau en Argentine. La préface à La société mourante et l’anarchie, de Jean Grave. En L. Bermúdez y P. Michel (Eds.), Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (pp. 131-144). Société Octave Mirbeau, Maison de France de Grenade y Universidad de Granada.
Campanella, L. (2020). Recepción y traducción de la obra de Octave Mirbeau en la prensa periódica anarquista del Uruguay, un caso de traducción en la revista Futuro en 1905. En L. Masello (Ed.), Lenguas, literaturas extranjeras y traducción literaria (Vol. 2, pp. 227-240). Mastergraf.
Carr, R. (1992). L’Anarchisme d’Octave Mirbeau dans son œuvre littéraire. En O. Mirbeau. Actes du colloque international d’Angers du 19 au 22 septembre 1991 (pp. 63-73). Presses de l’Université d’Angers.
Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 4(144), 7-20. https://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-7.htm
Cgécaf. (s. f.). Temps nouveaux, publications des (1896-1914) : Cgécaf 0016. Catalogue général des éditions et collections anarchistes francophones. https://cgecaf.ficedl.info/spip.php?mot189
“Corresponsales”. (1904, mayo 3). Nuevo Rumbo, (1), 1.
Descaves, L. (1904a, mayo 6). Malas madres. Nuevo Rumbo, (4), 2.
Descaves, L. (1904b, mayo 24). Un corazón de oro. Nuevo Rumbo, (22), 2.
Di Stefano, M. (2009). Políticas del lenguaje del anarquismo argentino (1897-1917) [Tesis de doctorado]. Universidad de Buenos Aires, Argentina.
Enckell, M. (2014). André Veidaux. En Dictionnaire des anarchistes. https://maitron.fr/spip.php?article153708
“En esta sección”. (1904, mayo 9). Nuevo Rumbo (7), 3.
Golluscio de Montoya, E. (1986). Círculos anarquistas y circuitos contraculturales en la Argentina de 1900. Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien, (46), 49-64. https://www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1986_num_46_1_2262
Golluscio de Montoya, E. (1995). Folletines libertarios (Argentina - 1900). Caravelle. Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brésilien, (65), 81-102. https://www.persee.fr/doc/carav_1147-6753_1995_num_65_1_2659
Grave, J. (1901, 26 de octubre). Bibliographies. Supplément littéraire de Les Temps Nouveaux, (26), s. d.
Grave, J. (1907). La società morente e l'anarchia (Luigi Fabbri, Trad.) F. Serantoni.
Hamon, Ph. y Viboud, A. (2013). Dictionnaire thématique du roman de mœurs en France, 1814-1914. Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Heilbron, J. y Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, (144), 3-5. https://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-3.htm
Hirsch, S. J. y Van der Walt, L. (2010). Rethinking anarchism and syndicalism: The colonial and postcolonial experience, 1870-1940. En S. J.
Hirsch y L. van der Walt (Eds.), Anarchism and syndicalism in the colonial and postcolonial world, 1870-1940. The praxis of national liberation, internationalism, and social revolution (pp. i-lxxii). Brill.
Jarry, A. (1969). Les 21 jours d’un neurasthénique. En La revue blanche (Tome XXVI). Slatkine Reprints (Publicación original, 1901).
Julien, J. (1904, mayo 4). Primavera. Nuevo Rumbo, (2), 2.
Lefevere, A. (1992). Introduction. En: A. Lefevere (Ed.), Translation/History/Culture. A sourcebook (pp. 1-14). Routledge.
Litvak, L. (1990). España 1900: modernismo, anarquismo y fin de siglo. Anthropos.
Melmoux-Montaubin, M. (2014). Du recyclage des articles de presse dans les fictions romanesques au tournant des XIXe et XXe siècles: Poétique et politique. En C. Arcuri y A. Pfersmann (Eds.), L’interprétation politique des œuvres littéraires (pp. 223-236). Kimé.
Michel, P. (2003). Les 21 jours d’un neurasthénique ou le défilé de “tous les échantillons de l’animalité humaine” En O. Mirbeau, Les 21 jours d’un neurasthénique (pp. 3-26). Éditions du Boucher - Société Octave Mirbeau.
Michel, P. (2004). Mirbeau & la négritude. Éditions du Boucher.
Michel, P. y Nivet, J. (1990). Octave Mirbeau. L’imprécateur au cœur fidèle : Biographie. Librairie Séguier.
Miceli, C. M. (2006). José Ingenieros y los “Archivos de criminología”. XIII Jornadas de Investigación y Segundo Encuentro de Investigadores en Psicología del Mercosur. Facultad de Psicología - Universidad de Buenos. https://www.aacademica.org/000-039/85.pdf
Minguzzi, A. (2004). La doble otredad del anarquista español Félix Basterra en la Argentina: ficción, política inmigratoria y realismo. En I. Lerner, R. Nival y A. Alonso, Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Vol. 4, pp. 441-446). https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/14/aih_14_4_055.pdf
Mirbeau, O. (1900). Le Journal d’une femme de chambre. Fasquelle.
Mirbeau, O. (1904, mayo 3). Los 21 días de un neurasténico (primera entrega) (Armando Andés, Trad.), Nuevo Rumbo, (1), 2.
Mirbeau, O. (1911). I cattivi pastori: dramma in 5 atti (Luigi Fabbri, Trad.). Libreria editrice sociale.
Mirbeau, O. (2003). Les 21 jours d’un neurasthénique. Éditions du Boucher - Société Octave Mirbeau. (Publicación original, 1901).
Mirbeau, O. (2005). Carta 906 “À Jean Grave [Les Damps 6 août 1891]”. En Correspondance générale. Tome deuxième (pp. 430-431). L’Âge d’Homme.
Moisan, J. (2011). Quand l’édition devient terroriste : solidarité intellectuelle chez Jean Grave et Octave Mirbeau à la fin du XIXe siècle en France. Mémoires du livre / Studies in Book Culture, 3(1), 1-21. https://doi.org/10.7202/1007575ar
“Nuestro folletín”. (1904, mayo 3). Nuevo Rumbo, (1), 1.
“Nuevo Rumbo. Diario de las 10 de la mañana”. (1904, mayo 25). Nuevo Rumbo, (23), 3.
Olalla Soler, C. y Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, (24), 9-38.
Oved, I. (1981). El anarquismo y el movimiento obrero en Argentina. Siglo XXI.
Pas, H. (2015). La educación por el folletín: prácticas de lectura y escritura en la prensa latinoamericana del siglo XIX. Cuadernos Americanos, 151(1), 37-61.
“¿Qué somos y qué haremos?; ¿Chi siamo e cosa faremo?; Qui sommes-nous? et que ferons-nous?”. (1890, mayo 18). El perseguido, (1), 1.
Rama, C. (1969). Obreros y anarquistas. Editores Reunidos - Arca.
Real Academia Española. Banco de datos (CORDE). Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es.
Reibrach, J. (1904, mayo 5). Fructidor. Nuevo Rumbo, (3), 2.
Roig-Sanz, D. y Meylaerts, R. (2018). Literary translation and cultural mediators in “peripheral” cultures. Customs officers or smugglers? Palgrave Macmillan.
Saunier, P. (2013). Transnational history. Palgrave Macmillan.
Scarone, A. (1940). La prensa periódica del Uruguay de los años 1852 a 1905. Revista Nacional, 213-237. https://anaforas.fic.edu.uy/jspui/handle/123456789/11934
Siskind, M. (2016). Deseos cosmopolitas. Modernidad global y literatura mundial en América Latina. Fondo de Cultura Económica.
Suriano, J. (2001). Anarquistas. Cultura y política libertaria en Buenos Aires, 1890-1910. Manantial.
“Suscripción adelantada”. (1904, mayo 3). Nuevo Rumbo, (1), 1.
Tarcus, H. (2007). Diccionario biográfico de la izquierda argentina. De los anarquistas a la “nueva izquierda” (1870-1976). Emecé.
Vareille, A. (2017). Préface. En O. Mirbeau, Les 21 jours d'un neurasthénique (pp. 3-15). La Piterne.
Vaz Ferreira, C. (1963). Lógica viva. Cámara de Representantes de la República Oriental del Uruguay (Publicación original, 1910).
Veidaux, A. (1900, junio 24). La nulidad del arte burgués. Tribuna Libertaria, I(9), 2-3.
Venuti, L. (1986). The translator's invisibility. Criticism, 28(2), 179-212.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.