Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16Mots-clés :
Traduction juridique, acte de naissance, culture, cibliste, sourcierRésumé
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce corpus et la façon dont ils se portent dans ce mouvement de traduction. Nous nous situons donc dans un champ qui englobe des perspectives distinctes par rapport à la traduction spécialisée. Ainsi, notre étude s’appuie sur les recherches de Crépon et de Rodrigues, en ce qui concerne le champ théorique de la traductologie, et des travaux de Gémar, de Peron Guedes et Mozzilo et de Harvey pour ce qui est du rapport de la Traduction et du Droit. Nous avons vérifié que les spécificités du Droit brésilien et français sont soit explicitement marquées soit effacées, performant un mouvement qui est à la fois « cibliste » et « sourcier » en matière de traduction. Cette étude est d’une importance majeure étant donné qu’elle propose de discuter les relations culturelles et linguistiques qui sont intrinsèques aux pratiques traductives et dont les contours peuvent être plus ou moins visibles selon les contextes où elles se présentent.
Téléchargements
Références
Aulete Digital. (2020). Assessor, Dictionary. Repéré le 3 septembre 2020, de http://www.aulete.com.br/assessor
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123–139. https://doi.org/10.7202/000572ar.
Bernier, I. (2019). Histoire : la naissance de l’état civil français. Repéré le 14 septembre, 2020, de https://www.futura-sciences.com/sciences/ questions-reponses/histoire-histoire-naissance-etat-civil-francais-11535/
Brésil. (2020). Certidão de nascimento juramentada [html]. Repéré le 1 mai 2020, de https://cer-tidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada
Brésil. (2002). Código Civil. Lei nº 10.406, de 10 de janeiro de 2002. Repéré le 3 mai 2020, de http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/ l10406.htm
Brésil. (1973). Lei de Registros Públicos. Lei nº 6.015, de 31 de dezembro de 1973. Dispõe sobre os registros públicos, e dá outras providências. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.arpensp.org.br/principal/index.cfm?pagina_id=15&tipo_layout=BC1
Catharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário por-tuguês-francês para tradutores juramentados. 191 f. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. http://hdl.handle.net/11449/138349.
Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, 21, 71–82. https://doi.org/10.4000/rgi.998
Curti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14– 24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123
Curti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certi¬dões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês. [Tese de Doutorado], Estudos Linguísticos, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/hand¬le/11449/183611
Diniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.
France. (2020a) Code Civil. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode. do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
France. (2020b). Attributions du maire exercées au nom de l’Etat comme officier de police judiciaire et d’Etat civil. Repéré le 9 septembre 2020 de http://www.haute-garonne.gouv.fr/Politiques-publiques/Citoyennete-et-acces-aux-droits/Elections/Elections-politiques/ Fonctionnement-des-institutions-locales/ Attributions-du-maire-exercees-au-nom-de-l-Etat-comme-officier-de-police-judiciaire-et-d- Etat-civil
France. (2020c). Formalités liées à l’état civil. Repé¬ré le 3 mai 2020, de https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100
France. (2020d). Rôles et responsabilités de nos élus com¬munaux. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsa¬bilites-de-nos-elus-communaux/
France. (2020e). Ville de Courbevoie – Les adjoints au maire. Repéré le 9 septembre 2020, de https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm
France (2002). Légifrance : le service public de la dif¬fusion du droit. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592
Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163–176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Gémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476–493. https://doi. org/10.7202/1036139ar
Harvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence, Traduire, (221), 79–85. https://doi.org/10.4000/traduire.347
Larousse. (2020). Repéré le 9 septembre 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/fran-cais/%C3%89tat/31318
Molinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elabo-ração de glossário monolíngue francês [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos]. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888
Peron Guedes, C.; Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279–292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279
Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21–28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075
TLFi. (2020). Trésor de langue française informatisé. Repéré le 3 septembre 2020, de http://atilf.atilf.fr/
Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. In R. F. Blume, P. Peterle (Eds.), Tradução e relações de poder. Copiart.
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 2021

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.