Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16

Mots-clés :

Traduction juridique, acte de naissance, culture, cibliste, sourcier

Résumé

 L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filiation, garantissant ainsi certains droits au citoyen. Dans le but d’explorer les implications linguistiques, culturelles et juridiques d’un tel document, nous partons d’un corpus de Traduction Assermentée d’actes de naissance du français de France (ff) vers le portugais du Brésil (pb) et vice-versa, afin d’analyser les termes et les expressions présents dans ce corpus et la façon dont ils se portent dans ce mouvement de traduction. Nous nous situons donc dans un champ qui englobe des perspectives distinctes par rapport à la traduction spécialisée. Ainsi, notre étude s’appuie sur les recherches de Crépon et de Rodrigues, en ce qui concerne le champ théorique de la traductologie, et des travaux de Gémar, de Peron Guedes et Mozzilo et de Harvey pour ce qui est du rapport de la Traduction et du Droit. Nous avons vérifié que les spécificités du Droit brésilien et français sont soit explicitement marquées soit effacées, performant un mouvement qui est à la fois « cibliste » et « sourcier » en matière de traduction. Cette étude est d’une importance majeure étant donné qu’elle propose de discuter les relations culturelles et linguistiques qui sont intrinsèques aux pratiques traductives et dont les contours peuvent être plus ou moins visibles selon les contextes où elles se présentent.

|Résumé
= 575 veces | HTML
= 12 veces| | VISOR
= 6 veces| | PDF
= 402 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Milena de Paula Molinari, Université d'État de Sao Paulo

Atualmente, desenvolve pesquisa em nível de Doutorado (2018-2022), junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, pela Unesp/São José do Rio Preto, sob a orientação do Prof. Dr. Maurizio Babini. Realizou um Estágio de Pesquisa Doutoral na Université Sorbonne Nouvelle - Paris III, na França, no laboratório ED 268 - Langage et langues: description, théorisation et transmission, com bolsa do programa CAPES/PrInt, entre setembro de 2019 a fevereiro de 2020, sob orientação da Profa. Dra. Isabelle de Oliveira. Cursou o Mestrado (2014-2016) junto ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, pela Unesp/ São José do Rio Preto, sob a orientação da Profa. Dra. Lidia Almeida Barros, com financiamento CAPES e recebeu o título de Mestre em julho de 2016. Graduou-se em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês/Italiano) (2013) pela mesma instituição e realizou Iniciação Científica sob a orientação da Profa. Dra. Lidia Almeida Barros, com financiamento FAPESP. Desde 2014, atua como professora de Língua inglesa e Língua francesa. Tem experiência na área de Linguística, atuando, principalmente, nos seguintes temas: Terminologia, Terminologia Bilíngue e variação terminológica.

 

Beatriz Curti-Contessoto, Université de São Paulo

Atualmente, desenvolve pesquisa de pós-doutorado na Universidade de São Paulo (USP). É Doutora em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista (UNESP). Durante seu doutorado, realizou estágio de pesquisa na Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. É também Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês/Espanhol) pela UNESP. Como pesquisadora, atua na área de Linguística, com ênfase em Terminologia Mono/Bilíngue, Terminologia Diacrônica e neologia terminológica. Suas pesquisas abordam, principalmente, questões de equivalência português-francês, aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos (sobretudo do domínio jurídico) e tradução juramentada. Como docente, atuou em cursos de extensão e graduação nas duas instituições em que desenvolveu suas pesquisas. Colaborou ainda com o Centre de Ressources et Information en Français (CRIF), fundado pela UNESP e pelo Consulado da França de São Paulo, e com o Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da USP.

Maria Angélica Deângeli, Université d'État de Sao Paulo

Maria Angélica Deângeli é professora de francês do Departamento de Letras Modernas da Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp), câmpus de São José do Rio Preto (SJRP). Doutora em Letras pela Unesp (SJRP) e mestre em Linguística Aplicada pela Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).  Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguístico da Unesp (SJRP) na linha de pesquisa de Estudos da Tradução. É Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor e supervisora de língua francesa da Oficina de Tradução da Unesp (SJRP). 

Références

Aulete Digital. (2020). Assessor, Dictionary. Repéré le 3 septembre 2020, de http://www.aulete.com.br/assessor

Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123–139. https://doi.org/10.7202/000572ar.

Bernier, I. (2019). Histoire : la naissance de l’état civil français. Repéré le 14 septembre, 2020, de https://www.futura-sciences.com/sciences/ questions-reponses/histoire-histoire-naissance-etat-civil-francais-11535/

Brésil. (2020). Certidão de nascimento juramentada [html]. Repéré le 1 mai 2020, de https://cer-tidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada

Brésil. (2002). Código Civil. Lei nº 10.406, de 10 de janeiro de 2002. Repéré le 3 mai 2020, de http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/ l10406.htm

Brésil. (1973). Lei de Registros Públicos. Lei nº 6.015, de 31 de dezembro de 1973. Dispõe sobre os registros públicos, e dá outras providências. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.arpensp.org.br/principal/index.cfm?pagina_id=15&tipo_layout=BC1

Catharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário por-tuguês-francês para tradutores juramentados. 191 f. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. http://hdl.handle.net/11449/138349.

Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, 21, 71–82. https://doi.org/10.4000/rgi.998

Curti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14– 24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123

Curti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certi¬dões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês. [Tese de Doutorado], Estudos Linguísticos, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/hand¬le/11449/183611

Diniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.

France. (2020a) Code Civil. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode. do?cidTexte=LEGITEXT000006070721

France. (2020b). Attributions du maire exercées au nom de l’Etat comme officier de police judiciaire et d’Etat civil. Repéré le 9 septembre 2020 de http://www.haute-garonne.gouv.fr/Politiques-publiques/Citoyennete-et-acces-aux-droits/Elections/Elections-politiques/ Fonctionnement-des-institutions-locales/ Attributions-du-maire-exercees-au-nom-de-l-Etat-comme-officier-de-police-judiciaire-et-d- Etat-civil

France. (2020c). Formalités liées à l’état civil. Repé¬ré le 3 mai 2020, de https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100

France. (2020d). Rôles et responsabilités de nos élus com¬munaux. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsa¬bilites-de-nos-elus-communaux/

France. (2020e). Ville de Courbevoie – Les adjoints au maire. Repéré le 9 septembre 2020, de https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm

France (2002). Légifrance : le service public de la dif¬fusion du droit. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592

Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163–176. https://doi.org/10.7202/008006ar

Gémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476–493. https://doi. org/10.7202/1036139ar

Harvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence, Traduire, (221), 79–85. https://doi.org/10.4000/traduire.347

Larousse. (2020). Repéré le 9 septembre 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/fran-cais/%C3%89tat/31318

Molinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elabo-ração de glossário monolíngue francês [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos]. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888

Peron Guedes, C.; Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279–292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279

Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21–28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075

TLFi. (2020). Trésor de langue française informatisé. Repéré le 3 septembre 2020, de http://atilf.atilf.fr/

Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. In R. F. Blume, P. Peterle (Eds.), Tradução e relações de poder. Copiart.

Téléchargements

Publié-e

2021-07-13

Comment citer

de Paula Molinari, M., Curti-Contessoto, B., & Deângeli, M. A. (2021). Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 14(2), 623–641. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16