Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16Keywords:
Legal translation, birth certificate, culture, domestication, foreignizationAbstract
The birth certificate is an extremely important document in the life of a subject, as it is the first document of the citizen to have legal value and to be used as proof of age, nationality and filiation, thus guaranteeing certain rights to the citizen. In order to explore the linguistic, cultural and legal implications of such a document, we start from a corpus of Sworn Translation of birth certificates from French from France (ff) to Portuguese from Brazil (pb) and vice versa, in order to analyze the terms and expressions present in this corpus and how they are doing in this movement of translation. We are, therefore, in a field which encompasses distinct perspectives in relation to specialized translation. Thus, our study is based on the research of Crépon and Rodrigues, concerning the theoretical field of Translation Studies, and the work of Gémar, Peron Guedes and Mozzilo and Harvey with regard to the relationship between Translation and the Law. We have verified that the specificities of Brazilian and French law are either explicitly marked or erased, performing a movement that is both “domestication” and “foreignization” in terms of translation. This study is of major importance once it proposes to discuss the cultural and linguistic relations which are intrinsic to translation practices and whose outlines may be more or less identifiable depending on the contexts in which they occur.
Downloads
References
Aulete Digital. (2020). Assessor, Dictionary. Repéré le 3 septembre 2020, de http://www.aulete.com.br/assessor
Bandia, P. (2001). Le concept bermanien de l’« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale. ttr, 14(2), 123–139. https://doi.org/10.7202/000572ar.
Bernier, I. (2019). Histoire : la naissance de l’état civil français. Repéré le 14 septembre, 2020, de https://www.futura-sciences.com/sciences/ questions-reponses/histoire-histoire-naissance-etat-civil-francais-11535/
Brésil. (2020). Certidão de nascimento juramentada [html]. Repéré le 1 mai 2020, de https://cer-tidaodenascimento.com.br/certidao-de-nascimento-juramentada
Brésil. (2002). Código Civil. Lei nº 10.406, de 10 de janeiro de 2002. Repéré le 3 mai 2020, de http:// www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/ l10406.htm
Brésil. (1973). Lei de Registros Públicos. Lei nº 6.015, de 31 de dezembro de 1973. Dispõe sobre os registros públicos, e dá outras providências. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.arpensp.org.br/principal/index.cfm?pagina_id=15&tipo_layout=BC1
Catharino, T. R. (2015). Um estudo da terminologia de certidões de nascimento: elaboração de glossário por-tuguês-francês para tradutores juramentados. 191 f. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. http://hdl.handle.net/11449/138349.
Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures. Revue Germanique Internationale, 21, 71–82. https://doi.org/10.4000/rgi.998
Curti-Contessoto, B. (2018). Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia, (18), 14– 24. https://doi.org/10.2436/20.2503.01.123
Curti-Contessoto, B. F. (2019). Terminologia de certi¬dões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês. [Tese de Doutorado], Estudos Linguísticos, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/hand¬le/11449/183611
Diniz M. H. (2005). Dicionário jurídico (2.a ed). Saraiva.
France. (2020a) Code Civil. Repéré le 3 mai 2020, de http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode. do?cidTexte=LEGITEXT000006070721
France. (2020b). Attributions du maire exercées au nom de l’Etat comme officier de police judiciaire et d’Etat civil. Repéré le 9 septembre 2020 de http://www.haute-garonne.gouv.fr/Politiques-publiques/Citoyennete-et-acces-aux-droits/Elections/Elections-politiques/ Fonctionnement-des-institutions-locales/ Attributions-du-maire-exercees-au-nom-de-l-Etat-comme-officier-de-police-judiciaire-et-d- Etat-civil
France. (2020c). Formalités liées à l’état civil. Repé¬ré le 3 mai 2020, de https://www.paris.fr/pages/etat-civil-100
France. (2020d). Rôles et responsabilités de nos élus com¬munaux. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.caumont-normandie.fr/roles-et-responsa¬bilites-de-nos-elus-communaux/
France. (2020e). Ville de Courbevoie – Les adjoints au maire. Repéré le 9 septembre 2020, de https://www.ville-courbevoie.fr/303/les-adjoints-au-maire.htm
France (2002). Légifrance : le service public de la dif¬fusion du droit. Repéré le 3 septembre 2020, de https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?idTexte=CETATEXT000007635592
Gémar, J. C. (2002). Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence. Meta, 47(2), 163–176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Gémar, J. C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476–493. https://doi. org/10.7202/1036139ar
Harvey, M. (2009). Le traducteur juridique face à la différence, Traduire, (221), 79–85. https://doi.org/10.4000/traduire.347
Larousse. (2020). Repéré le 9 septembre 2020. https://www.larousse.fr/dictionnaires/fran-cais/%C3%89tat/31318
Molinari, M. P. (2016). Terminologia do domínio dos passaportes franceses: estudo terminológico e elabo-ração de glossário monolíngue francês [Dissertação Mestrado em Estudos Linguísticos]. Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, Brésil. https://repositorio.unesp.br/handle/11449/141888
Peron Guedes, C.; Mozzilo, I. (2014). Tradução de marcadores culturais em textos técnicos: a função do texto e o papel do tradutor no contato entre línguas e culturas. Scientia Traductionis, (15), 279–292. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p279
Rodrigues, C. C. (2008). A ética da apropriação. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, (17), 21–28. https://revista.pgsskroton.com/index.php/traducom/article/view/2075
TLFi. (2020). Trésor de langue française informatisé. Repéré le 3 septembre 2020, de http://atilf.atilf.fr/
Venuti, L. (2013). Tradução, simulacro e resistência. In R. F. Blume, P. Peterle (Eds.), Tradução e relações de poder. Copiart.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.